| Article 33 of the Charter requires Member States to seek a solution by peaceful means to any dispute that they might be party to. | Статья ЗЗ Устава требует от государств-членов стараться разрешить любой спор, участниками которого они являются, мирными средствами. |
| Mr. Dossal, responding to the comments and questions, affirmed his commitment to adhere to the principles of the Charter. | Г-н Доссаль, отвечая на замечания и вопросы, подтверждает свою готовность следовать принципам Устава. |
| Its limitation to matters under Chapter VII of the Charter could be an important first step in that regard. | Первым важным шагом в этом направлении могло бы стать ограничение сферы его применения вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава. |
| On another matter, the repeated but selective use of Chapter VII of the Charter is becoming rather confusing. | С другой стороны, неоднократное, но избирательное применение Главы VII Устава приводит к некоторой дезориентации. |
| In that connection, the role of the Secretary-General pursuant to Article 99 of the Charter is critical. | В этой связи ключевое значение имеет роль Генерального секретаря, вытекающая из статьи 99 Устава. |
| The Economic and Social Council is certainly highly suited to performing such work, pursuant to Article 65 of the Charter. | Безусловно, Экономический и Социальный Совет является весьма подходящим форумом для выполнения такой работы в соответствии со статьей 65 Устава. |
| We believe that cooperation under Chapter VIII of the Charter holds out enormous possibilities. | Мы полагаем, что сотрудничество в рамках статьи VIII Устава таит в себе возможности. |
| Cooperation among countries, the Security Council and regional organizations is needed: specifically cooperation within the framework of the Charter. | Сотрудничество между странами, Советом Безопасности и региональными организациями необходимо: а именно, сотрудничество в рамках Устава. |
| The use of the veto should be limited to action under Chapter VII of the Charter, pending its complete abolition. | Использование права вето должно ограничиваться до его окончательной отмены мерами, принимаемыми на основании главы VII Устава. |
| His delegation strongly condemned the proposal, which constituted flagrant interference in the affairs of a sovereign State in violation of the Charter. | Его делегация решительно осуждает данное предложение, которое представляет собой грубое вмешательство в дела суверенного государства в нарушение Устава. |
| Under Article 51 of the Charter, the use of force is authorized strictly in self-defence. | В соответствии со статьей 51 Устава применение силы строго ограничивается целями самообороны. |
| There is no mention of the Charter. | Однако никакого упоминания Устава здесь нет. |
| This is in conformity with what is stipulated in Article 24 of the Charter. | Это отвечает тому, что предусмотрено в статье 24 Устава. |
| The Council can only mandate the use of force under Chapter VII of the Charter. | Она рекомендует применять силу, что Совет может делать лишь на основании главы VII Устава. |
| If it does continue, the Security Council will not be able to assume its duty under the Charter. | Если такая ситуация сохранится, то Совет Безопасности будет не в состоянии выполнять свои проистекающие из Устава обязанности. |
| That, in our view, would not contradict Article 10 of the Charter. | По нашему мнению, это не противоречит статье 10 Устава. |
| Zambia believes that the embargo against Cuba is a breach of international law and a departure from the principles of the Charter. | Замбия считает, что эмбарго против Кубы является нарушением международного права и отходом от принципов Устава. |
| The Committee should continue to study measures aimed at revitalizing the role of the United Nations and strengthening the provisions of the Charter. | Комитет должен продолжать изучение мер, направленных на активизацию роли Организации Объединенных Наций и укрепление положений ее Устава. |
| The GUUAM Charter had as one of its main objectives the struggle against international terrorism, organized crime and drug trafficking. | Одной из основных целей устава ГУУАМ является борьба с международным терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
| The Working Group made several recommendations on cooperation with regional organizations, in conformity with Chapter VIII of the Charter. | Рабочая группа вынесла ряд рекомендаций о сотрудничестве с региональными организациями, в соответствии с главой VIII Устава. |
| Principle III as adopted was based on article 7 of the Charter of the Nürnberg Tribunal. | Принцип III, как он был одобрен, основывался на статье 7 Устава Нюрнбергского трибунала. |
| Regional arrangements, while useful, must be in full compliance with Chapter VIII of the Charter. | Региональные договоренности, хотя они и являются полезным инструментом, должны полностью соответствовать главе VIII Устава. |
| Article 19 of the Charter remained the sole sanction against Member States that failed to pay their legally binding assessments. | Механизм статьи 19 Устава остается единственным видом санкций в отношении государств-членов, которые не выплачивают свои юридические обязательные взносы. |
| As provided in Articles 10 and 11 of the Charter, it should play a pivotal role in the management of the international system. | Как предусмотрено в статьях 10 и 11 Устава, ей отведена ключевая роль в управлении международной системой. |
| Chapter VIII of the Charter also provides for the role of regional organizations in that respect. | В главе VIII Устава в этом плане также предусмотрена роль и для региональных организаций. |