| The General Assembly must assert its control over the actions of the Security Council and demand that it respect the Charter. | Генеральная Ассамблея должна осуществлять контроль за действиями Совета Безопасности и требовать от него соблюдения Устава. |
| The statement of purposes and principles within the very first provisions of the Charter eloquently attests to this. | Изложение целей и принципов среди самых первых положений Устава красноречиво свидетельствует об этом. |
| Accordingly, the decision to finance the expenses incurred by the Tribunal through the regular budget was inadmissible under Article 17 of the Charter. | Поэтому решение финансировать расходы Трибунала из регулярного бюджета является недопустимым согласно статье 17 Устава. |
| Moreover, greater attention should be paid to economic and social development, in keeping with the objectives of the Charter. | Кроме того, необходимо уделять большее внимание экономическому и социальному развитию, придерживаясь целей Устава. |
| The effectiveness of the United Nations depended primarily on the strict compliance by Member States with the provisions of the Charter. | Поэтому эффективность ООН зависит прежде всего от неукоснительного соблюдения положений Устава государствами-членами. |
| Strict, consistent and uniform application of the Charter was the main prerequisite for strengthening the role of the Organization. | Строгое последовательное и единообразное соблюдение Устава является одним из предварительных условий укрепления роли Организации. |
| In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. | Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись. |
| His delegation commended the work already accomplished with regard to the implementation of Article 50 of the Charter. | Его делегация дает высокую оценку работе, проделанной в отношении выполнения статьи 50 Устава. |
| Such an amendment would only be possible through a conference convened to revise the Charter. | Внести такое изменение можно лишь путем созыва конференции для пересмотра Устава. |
| Article 50 of the Charter did not provide that financial assistance to such States would be automatic. | Статья 50 Устава не предусматривает автоматического оказания финансовой помощи таким государствам. |
| In some cases, it might be sufficient to resort to new interpretations of existing Charter provisions. | В некоторых случаях достаточно просто нового толкования существующих положений Устава. |
| The reform process should include a review of the Charter. | Процесс реформ должен включать и пересмотр Устава. |
| That phrase was explicitly mentioned in paragraph 4 of Article 2 of the Charter. | Это выражение определенно воспроизводится в пункте 4 статьи 2 Устава. |
| They appeared, moreover, to conform with the provisions of the Charter. | Кроме того, этот регламент согласуется с положениями Устава. |
| Documents prepared by the Special Committee were almost always in the form of non-binding declarations which merely restated the provisions of the Charter. | Документы Специального комитета почти всегда имеют форму необязательных деклараций, которые просто повторяют положение Устава. |
| Article 50 of the Charter did not provide any solution, owing to the absence of a mechanism for implementation. | Статья 50 Устава не предусматривает какого-либо решения в случае отсутствия механизма применения. |
| The foremost goal of the Charter was to eliminate war. | Первейшей целью Устава стала ликвидация войн. |
| Indeed, the idea of preventive diplomacy is embodied in the letter and spirit of the Charter. | Действительно, идея превентивной дипломатии воплощена в духе и букве Устава. |
| Experience has made evident the growing relationship and interaction among the purposes and principles of the Charter. | Опыт указывает на укрепление взаимосвязи и взаимозависимости между целями и принципами Устава. |
| The new political and socio-economic challenges required the formulation of a new international consensus inspired by the ideals and objectives of the Charter. | Новая политическая и социально-экономическая реальность требует выработки нового международного консенсуса на основе идеалов и принципов Устава. |
| That was in violation of the Charter and was absolutely unacceptable. | Такие действия представляют собой нарушение Устава и абсолютно неприемлемы. |
| But there is no precise reference to the Charter in the draft resolution. | Но нигде в данном проекте резолюции нет точного цитирования Устава. |
| We fully support the proposal to define Article 27 of the Charter, which in its current state is ambiguous. | Мы полностью поддерживаем предложение уточнить статью 27 Устава, которая в современной формулировке имеет неконкретный характер. |
| It would therefore contribute to the achievement of the purposes of the Charter. | Следовательно, это также будет способствовать достижению целей Устава. |
| The present situation touches on the basic mandate and representative nature of the Council, as set out in Article 24 of the Charter. | Нынешняя ситуация затрагивает основные полномочия и представительный характер Совета, изложенные в статье 24 Устава. |