The General Assembly must assert its control over the actions of the Security Council and demand that it respect the Charter. |
Генеральная Ассамблея должна осуществлять контроль за действиями Совета Безопасности и требовать от него соблюдения Устава. |
The statement of purposes and principles within the very first provisions of the Charter eloquently attests to this. |
Изложение целей и принципов среди самых первых положений Устава красноречиво свидетельствует об этом. |
Accordingly, the decision to finance the expenses incurred by the Tribunal through the regular budget was inadmissible under Article 17 of the Charter. |
Поэтому решение финансировать расходы Трибунала из регулярного бюджета является недопустимым согласно статье 17 Устава. |
Moreover, greater attention should be paid to economic and social development, in keeping with the objectives of the Charter. |
Кроме того, необходимо уделять большее внимание экономическому и социальному развитию, придерживаясь целей Устава. |
The effectiveness of the United Nations depended primarily on the strict compliance by Member States with the provisions of the Charter. |
Поэтому эффективность ООН зависит прежде всего от неукоснительного соблюдения положений Устава государствами-членами. |
Strict, consistent and uniform application of the Charter was the main prerequisite for strengthening the role of the Organization. |
Строгое последовательное и единообразное соблюдение Устава является одним из предварительных условий укрепления роли Организации. |
In seeking to enhance the effectiveness of the Organization, priority should be given to ensuring that all the provisions of the Charter were implemented. |
Для повышения эффективности Организации первоочередное внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все положения Устава выполнялись. |
His delegation commended the work already accomplished with regard to the implementation of Article 50 of the Charter. |
Его делегация дает высокую оценку работе, проделанной в отношении выполнения статьи 50 Устава. |
Such an amendment would only be possible through a conference convened to revise the Charter. |
Внести такое изменение можно лишь путем созыва конференции для пересмотра Устава. |
Article 50 of the Charter did not provide that financial assistance to such States would be automatic. |
Статья 50 Устава не предусматривает автоматического оказания финансовой помощи таким государствам. |
In some cases, it might be sufficient to resort to new interpretations of existing Charter provisions. |
В некоторых случаях достаточно просто нового толкования существующих положений Устава. |
The reform process should include a review of the Charter. |
Процесс реформ должен включать и пересмотр Устава. |
That phrase was explicitly mentioned in paragraph 4 of Article 2 of the Charter. |
Это выражение определенно воспроизводится в пункте 4 статьи 2 Устава. |
They appeared, moreover, to conform with the provisions of the Charter. |
Кроме того, этот регламент согласуется с положениями Устава. |
Documents prepared by the Special Committee were almost always in the form of non-binding declarations which merely restated the provisions of the Charter. |
Документы Специального комитета почти всегда имеют форму необязательных деклараций, которые просто повторяют положение Устава. |
Article 50 of the Charter did not provide any solution, owing to the absence of a mechanism for implementation. |
Статья 50 Устава не предусматривает какого-либо решения в случае отсутствия механизма применения. |
The foremost goal of the Charter was to eliminate war. |
Первейшей целью Устава стала ликвидация войн. |
Indeed, the idea of preventive diplomacy is embodied in the letter and spirit of the Charter. |
Действительно, идея превентивной дипломатии воплощена в духе и букве Устава. |
Experience has made evident the growing relationship and interaction among the purposes and principles of the Charter. |
Опыт указывает на укрепление взаимосвязи и взаимозависимости между целями и принципами Устава. |
The new political and socio-economic challenges required the formulation of a new international consensus inspired by the ideals and objectives of the Charter. |
Новая политическая и социально-экономическая реальность требует выработки нового международного консенсуса на основе идеалов и принципов Устава. |
That was in violation of the Charter and was absolutely unacceptable. |
Такие действия представляют собой нарушение Устава и абсолютно неприемлемы. |
But there is no precise reference to the Charter in the draft resolution. |
Но нигде в данном проекте резолюции нет точного цитирования Устава. |
We fully support the proposal to define Article 27 of the Charter, which in its current state is ambiguous. |
Мы полностью поддерживаем предложение уточнить статью 27 Устава, которая в современной формулировке имеет неконкретный характер. |
It would therefore contribute to the achievement of the purposes of the Charter. |
Следовательно, это также будет способствовать достижению целей Устава. |
The present situation touches on the basic mandate and representative nature of the Council, as set out in Article 24 of the Charter. |
Нынешняя ситуация затрагивает основные полномочия и представительный характер Совета, изложенные в статье 24 Устава. |