Both must be applied in the context of the Charter and human rights treaties so as to serve the purposes and principles of the United Nations. |
Они оба должны реализовываться в контексте Устава и договоров по правам человека, чтобы соответствовать целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Following the adoption by its Board of the Global Parliamentarians on Habitat Charter in April 2013, UN-Habitat has renewed its efforts to engage with parliamentarians. |
После принятия устава организации «Парламентарии мира для Хабитат» ее Советом в апреле 2013 года, ООН-Хабитат возобновила свои усилия, направленные на налаживание взаимодействия с парламентариями. |
Where sanctions became necessary, they must be implemented in compliance with international law, including the Charter, have clear objectives and predetermined timelines and be subject to periodic review. |
Когда санкции становятся необходимыми, их следует применять в соответствии с нормами международного права, в том числе положениями Устава, они должны преследовать конкретные цели и иметь заранее установленные сроки действия, а также подлежать периодическому пересмотру. |
They were justified only when all mechanisms for peaceful dispute settlement had been exhausted and must be consistent with the Charter and international law. |
Они оправданы только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования спора, и должны соответствовать положениям Устава и нормам международного права. |
Somehow, UNCTAD rescued part of the spirit of the Havana Charter, never ratified, that was proposing to create the International Trade Organization. |
Так или иначе, ЮНКТАД позволила спасти часть духа Гаванского устава, который так и не был ратифицирован и в котором предлагалось создать Международную торговую организацию. |
The sanctions are clearly against the principles of international law, the spirit and letter of the Charter and UDHR in particular numerous articles of the ICESCR. |
Эти санкции безусловно противоречат принципам международного права, духу и букве Устава и ВДПЧ, и в частности многочисленным статьям МПЭСКП. |
His delegation endorsed the recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions under Article 19 of the Charter and encouraged those Member States in arrears to consider submitting multi-year payment plans. |
Его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам в отношении изъятий согласно статье 19 Устава и призывает государства члены, имеющие задолженность, рассмотреть вопрос о предоставлении многолетних планов выплат. |
Several developments in 2012 called for a revision to the OAI Charter (see annex 1). |
З. Ряд имевших место в 2012 году событий обусловил необходимость пересмотра Устава УРР (см. приложение 1). |
Moreover, under article 23 of the CIS Charter, "Decisions of the Council of Heads of State [...] shall be taken by common consent". |
Кроме того, согласно статье 23 Устава СНГ, "решения Совета глав государств [...] принимаются с общего согласия - консенсусом". |
It was clearly stated during the seminar that those rules go beyond the Charter in setting up a more voluntarist proactive approach. |
В ходе семинара было четко заявлено, что эти правила выходят за рамки Устава в том плане, что предлагают более активный подход на основе добровольности. |
The Security Council plays a central role in mediating and settling disputes, as laid out in Articles 33 and 36 of the Charter. |
Совет Безопасности играет центральную роль в усилиях по посредничеству и урегулированию споров, и это закреплено в статьях ЗЗ и 36 Устава. |
This cooperation under Chapter VIII of the Charter has brought about a number of joint initiatives and increased coordination for several years now. |
Благодаря ведущемуся на протяжении вот уже нескольких лет сотрудничеству, предусмотренному главой VIII Устава, началась реализация целого ряда совместных инициатив, активизировалось взаимодействие. |
Chapter VI of the Charter offers vast possibilities for the United Nations and its organs to play an important role in the pacific settlement of disputes. |
Глава VI Устава предоставляет Организации Объединенных Наций и ее органам широкие возможности для того, чтобы играть важную роль в мирном урегулировании споров. |
One exception is enforcement action taken by the Security Council in keeping with the powers vested in it under Chapter VII of the Charter. |
Одно исключение - это принудительные меры, принимаемые Советом Безопасности согласно полномочиям, которыми он наделен в соответствии с главой VII Устава. |
An international treaty that makes clear what constitutes unacceptable practice, while also protecting legitimate trade and security needs enshrined under Article 51 of the UN Charter, is crucial in tackling this problem. |
Для решения этой проблемы важное значение имеет заключение международного договора, в котором бы четко оговаривалось, что представляет собой неприемлемая практика, и в то же время защищались бы законная торговля и потребности в области безопасности, оговоренные в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Rejecting any unilateral pre-emptive action in international relations as a clear violation of the UN Charter; |
вновь отвергая любые односторонние упреждающие действия в международных отношениях в качестве явного нарушения Устава Организации Объединенных Наций, |
We agree to eliminate references to "enemy States" in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. |
Мы договариваемся исключить ссылки на «вражеские государства», содержащиеся в статьях 53, 77 и 107 Устава. |
The founders of the United Nations themselves granted to NGOs, through Article 71 of the Charter, a consultative relationship with the Economic and Social Council. |
Основатели Организации Объединенных Наций сами предусмотрели и предоставили неправительственным организациям - на основе положений статьи 71 Устава - консультативные взаимоотношения с Экономическим и Социальным Советом. |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. |
В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
Any steps to bypass the Council would be a violation of the Charter, no matter when they are taken. |
Любые шаги в обход Совета Безопасности стали бы прямым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, когда бы они ни были предприняты. |
The report's recommendations relating to the use of force and to Articles 42 and 51 of the Charter illustrate that point. |
Содержащиеся в докладе рекомендации, которые касаются применения силы и статей 42 и 51 Устава, подтверждают этот момент. |
Although we cannot deny Charter reality, it is nevertheless a serious thing that those bodies act separately and at a varying pace. |
Хотя мы не можем отрицать реальность Устава, тем не менее то, что эти органы действуют по отдельности и различными темпами, это серьезная проблема. |
The commitment in the Charter's preamble, often quoted this morning, was "to save successive generations from the scourge of war". |
В преамбуле Устава было зафиксировано часто упоминавшееся сегодня в этом зале обязательство «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
In the meantime, it trusted that the General Assembly would accede to its request for exemption under Article 19 of the Charter. |
Пока этого не произошло, эта страна надеется на то, что Генеральная Ассамблея удовлетворит ее просьбу о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
Some also say that Article 30 of the Charter stipulates that the Security Council shall adopt its own rules of procedure. |
Некоторые также заявляют о том, что в статье 30 Устава говорится, что Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры. |