In accordance with the Charter, the Secretary-General believes that the core principle in the recruitment of senior staff is merit. |
Генеральный секретарь считает, что, как следует из Устава, главным принципом набора старших сотрудников являются заслуги. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information concerning the relevant provision of the Charter. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена дополнительная информация, касающаяся соответствующего положения Устава. |
The Working Group also recommended that the Charter should be brought further into compliance with the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Рабочая группа рекомендовала и впредь добиваться большего соответствия устава Руководящим принципам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
A single study for each of the aforementioned provisions of the Charter addresses the entire period that is covered by the three Supplements. |
Весь период, который охватывается в этих трех дополнениях, рассматривается в едином исследовании по каждому из вышеупомянутых положений Устава. |
Third, human security is guided by the principles of the Charter and does not replace State security. |
В-третьих, концепция безопасности человека строится на принципах Устава и не подменяет собой безопасность государств. |
All three pillars must be implemented in a manner fully consistent with the purposes, principles, and provisions of the Charter. |
Все три основных элемента должны реализовываться в полном соответствии с целями, принципами и положениями Устава. |
The speaker also warned against interference with the prerogatives of the Security Council, strongly emphasizing the need to respect the Charter. |
Этот оратор также предостерег от вмешательства в выполнение Советом Безопасности своих прерогатив, настоятельно подчеркнув необходимость соблюдения Устава. |
Brazil praises the Court for its role in the development of international law and in upholding the principles of the Charter. |
Бразилия высоко оценивает роль Суда в развитии международного права и обеспечении соблюдения принципов Устава. |
A historic moment is before us, when Member States can act to uphold the Charter and their legal obligations. |
Сейчас настал исторический момент, когда государства-члены могут принять меры во исполнение Устава и своих юридических обязательств. |
The majority of speakers explicitly reaffirmed and supported both Article 97 of the Charter and related provisions in General Assembly resolutions. |
Большинство ораторов прямо подтвердили положения статьи 97 Устава и соответствующие положения резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили им поддержку. |
It reiterated its intention to take appropriate measures under Article 41 of the Charter as necessary. |
Он подтвердил свое намерение при необходимости принять соответствующие меры на основании статьи 41 Устава. |
Such a change would require textual amendments to the UNU Charter. |
Для такого изменения требуется внесение поправок в текст Устава УООН. |
They also constitute a flagrant violation of the purposes of the League and chapter eight of its Charter. |
Они также являются вопиющим нарушением целей Лиги и главы 8 ее устава. |
Reservations were expressed as to the segmented approach that would not place all chapters of the Charter on the same footing. |
Были высказаны оговорки в отношении применения избирательного подхода, при котором не всем главам Устава уделяется одинаковое внимание. |
The topic will explore how the Preamble to the Charter applies to staff members in their daily workplace interactions. |
В рамках этой темы будет изучаться вопрос о том, каким образом Преамбула Устава применяется в отношении сотрудников в их повседневной служебной деятельности. |
Consequently, Puerto Rico should be placed on the list of Non-Self-Governing Territories under Article 73 e of the Charter. |
По этой причине Пуэрто-Рико должна быть включена в перечень несамоуправляющихся территорий согласно статье 73(е) Устава. |
It was wrong to use article 51 of the Charter and to unfairly apply Security Council resolutions to try and justify State terrorism. |
Нельзя применять статью 51 Устава и несправедливо применять резолюции Совета Безопасности для оправдания государственного терроризма. |
It also rejected any measures taken outside of the framework of the Charter, including extrajudicial executions, which were illegal. |
Она также отвергает любые меры, принимаемые за рамками Устава, включая применение внесудебных казней, которые являются противозаконными. |
The Council could also make better use of Article 36 of the Charter by referring parties to a conflict to the Court. |
Совет также мог бы более эффективно использовать статью 36 Устава и направлять в Суд участвующие в конфликте стороны. |
Article 10 of the Charter indicated clearly that General Assembly resolutions were not binding on Member States. |
В статье 10 Устава ясно указывается, что резолюции Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для государств-членов. |
The Charter made clear that General Assembly resolutions were recommendations and were not binding. |
Из Устава ясно вытекает, что резолюции Генеральной Ассамблеи являются рекомендациями и не имеют обязательной силы. |
Technology to enhance the safety and security of peacekeepers should be used in accordance with the basic principles of peacekeeping and the provisions of the Charter. |
Необходимо использовать технологии для усиления безопасности и охраны миротворцев в соответствии с основными принципами миротворческой деятельности и положениями Устава. |
It also reviews and advises the Executive Director on the OAIS Charter. |
Кроме того, он проводит с Директором-исполнителем обзоры и консультации в отношении устава УРР. |
According to Article 13 of the Planetary Alliance Charter, we find Jonathan Danson guilty of high treason. |
Согласно Статье 13 Устава Планетарного Альянса, мы признаём Джонатана Дэнсона виновным в государственной измене. |
The Charter was signed in circumstances that had a powerful impact on its provisions. |
Принятие Устава Организации Объединенных Наций происходило в условиях, которые оказали огромное влияние на его положения. |