Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
It is now 14 years since the Council invited my predecessor to submit recommendations for strengthening the United Nations in the field of international peace and security, including our collaboration with regional organizations under Chapter VIII of the Charter. Прошло 14 лет с тех пор, как Совет предложил моему предшественнику представить рекомендации об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности, включая наше сотрудничество с региональными организациями в контексте главы VIII Устава.
Section 20 of the Charter and Part IV of the Official Languages Act clearly provide that any member of the public in Canada has the right to communicate with federal institutions, and to receive available services from any other office of any such institution. В разделе 20 Устава и части IV Закона об официальных языках ясно говорится, что всякий проживающий в Канаде человек имеет право вступать в контакт с федеральными учреждениями и получать имеющиеся услуги от любого отдела всякого такого учреждения.
The challenge, as we see it, lies in devising practical arrangements for strengthening the relationship between the United Nations and regional and other intergovernmental organizations in keeping with the provisions of Chapter VIII of the Charter. На наш взгляд, задача состоит в разработке практических механизмов для укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими межправительственными организациями в соответствии с положениями главы VIII Устава.
Fourth, priority should be given to establishing checks and balances on the use of the veto, which should be limited to resolutions submitted under Chapter VII of the Charter. Четвертое, необходимо на приоритетной основе рассмотреть необходимость применение права вето, которое должно ограничиваться резолюциями, представляемыми в соответствии с Главой VII Устава.
Notwithstanding the margin of discretion which it enjoyed, according to General Assembly resolution 3314, in determining the existence of acts of aggression under Article 39 of the Charter, the Council remained bound by the purposes and principles set out in Articles 1 and 2. Несмотря на пределы усмотрения, которыми он пользуется в соответствии с резолюцией 3314 Генеральной Ассамблеи, при определении существования актов агрессии согласно статье 39 Устава Совет остается связанным целями и принципами, установленными в статьях 1 и 2.
We wish to develop a natural partnership between our regional organization, the African Union, and the United Nations in managing these crises in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter. Мы хотим развивать естественное партнерство между нашей региональной организацией, Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций для разрешения этих конфликтов в соответствии с положениями главы VII Устава.
He regretted that Sao Tome and Principe had repeatedly failed to request a waiver of the application of Article 19 of the Charter according to established procedure, and urged that State to submit information in accordance with General Assembly resolution 54/237 C on the scale of assessments. Он сожалеет, что Сан-Томе и Принсипи неоднократно игнорировало положение о направлении просьбы о неприменении статьи 19 Устава согласно существующей процедуре, и настоятельно призывает это государство представить информацию в соответствии с резолюцией 54/237 C Генеральной Ассамблеи по шкале взносов.
Lastly, the requests for exemption under Article 19 of the Charter set out in chapter V of the report of the Committee on Contributions should be given favourable consideration. Наконец, следует положительно рассмотреть просьбы о предоставлении исключений по статье 19 Устава, о которой говорится в главе V доклада Комитета по взносам.
We have also noted that the Council has increasingly had recourse to Chapter VII of the Charter, using it as an umbrella to take up issues that do not necessarily constitute immediate threats to international peace and security. Мы также отмечаем, что Совет все чаще прибегает к положениям главы VII Устава, используя ее в качестве основания для рассмотрения вопросов, которые отнюдь не связаны с непосредственными угрозами международному миру и безопасности.
The Russian Federation believes that, for the purposes of this resolution, action under Chapter VII of the Charter is unique and exceptional in nature, and does not set a precedent for resolving similar issues in the same way. Российская Федерация исходит из того, что задействование для обусловленных резолюцией целей главы VII Устава Организации Объединенных Наций носит исключительный характер и не создает прецедента для решения подобным образом вопросов аналогичного характера.
Many regional organizations have been entrusted by the United Nations, under the provisions of Chapter VIII of the Charter, with dealing with a number of conflicts that are not in the focus of the Security Council. В соответствии с главой VIII Устава Организация Объединенных Наций возложила на многие региональные организации ответственность за урегулирование ряда конфликтов, которыми не занимается сейчас вплотную Совет Безопасности.
It is immaterial whether the conflict arises because of intrinsic inconsistency between the two categories of obligations or as the result of the application of the provisions of the Charter under given circumstances. Не имеет значения, возникла ли коллизия вследствие внутреннего несоответствия между этими двумя категориями обязательств или же в результате применения положений Устава при данных обстоятельствах".
The Security Council would go a long way in addressing its own confidence deficit by truly acting on behalf of the United Nations membership, as mandated by Article 24 of the Charter. Совет Безопасности добился бы больших подвижек в плане устранения дефицита доверия по отношению к нему самому, если бы он действительно действовал от имени членов Организации Объединенных Наций согласно предписаниям статьи 24 Устава.
Article 103 must be seen in connection with Art. 25 and with the character of the Charter as the basic document and 'constitution' of the international community. Статью 103 необходимо рассматривать во взаимосвязи со статьей 25 и с характером Устава как основного документа и "конституции" международного сообщества.
We should highlight the role of international verification and effective multilateralism, and support measures under Chapter VII of the Charter, with the Security Council as the ultimate arbiter. Нам следует всячески подчеркивать роль международного контроля и эффективного многостороннего подхода и поддерживать меры по главе VII Устава; при этом роль высшего арбитра должен играть Совет Безопасности.
His country fully endorsed the opinion expressed by the representative of Belarus concerning the working paper jointly presented by both countries, the purpose of which was to defend the key provisions of the Charter. Его страна полностью одобряет мнение, выраженное представителем Беларуси относительно рабочего документа, представленного совместно обеими странами, цель которого заключается в защите основных положений Устава.
The United Nations should bear the primary responsibility for assisting affected third States and should help establish a comprehensive compensation mechanism in line with the provisions of Article 50 of the Charter. На Организации Объединенных Наций должна лежать главная ответственность за оказание помощи пострадавшим третьим государствам, и она должна оказывать содействие в создании всеобъемлющего механизма компенсации в соответствии с положениями статьи 50 Устава.
In that connection, his delegation was grateful to the Secretary-General for endorsing Qatar's efforts to convene peace talks between the parties to the Sudan conflict, pursuant to Chapter VIII of the Charter. В этой связи делегация оратора выражает признательность Генеральному секретарю за поддержку усилий Катара по проведению мирных переговоров между сторонами суданского конфликта на основе положений главы VIII Устава.
These are part of a realistic and promising approach that has enabled us to discard the concept of subcontracting peacekeeping operations to the African Union and adopt the principle of subsidiarity, in accordance with Chapter VIII of the Charter. Они являются частью реалистичного и многообещающего подхода, который позволяет нам отказаться от концепции предоставления Африканскому союзу субподряда на операции по поддержанию мира в пользу принципа дополняемости по смыслу главы VIII Устава.
By the same resolution, the Council, acting under Chapter VII of the Charter, made a number of other demands on the parties, including cooperation with the deployment of MONUC and full engagement in the national dialogue process. В той же резолюции Совет, действуя на основании главы VII Устава, выдвинул ряд других требований к сторонам, в том числе требование содействовать развертыванию МООНДРК и всесторонне участвовать в процессе национального диалога.
The unhealthy international atmosphere that prevails at present, where we see violations of the Charter, the use of force, and interference in the domestic affairs of States, provides additional reasons for strengthening our efforts in order to prepare a convention on nuclear disarmament. Нездоровая международная обстановка, преобладающая сегодня в мире и характеризующаяся случаями нарушений положений Устава, применения силы и вмешательства во внутренние дела государств, является еще одной причиной для укрепления наших усилий, направленных на разработку конвенции о ядерном разоружении.
His delegation took note of the proposal to establish a dispute settlement service; however, such a service should be consistent with the provisions of the Charter and, in particular, Article 101 thereof. Его делегация принимает к сведению предложение о создании службы по урегулированию споров; однако такая служба должна соответствовать положениям Устава и, в частности, его статьи 101.
The prime objective of this strategic partnership should be to maximize the African Union's strengths in terms of its contribution to conflict prevention and mediation and its capacity to undertake peacekeeping operations in conformity with Chapter VIII of the Charter. Основная цель подобного стратегического партнерства должна заключаться в максимальном повышении эффективности Африканского союза с точки зрения его вклада в предотвращение конфликтов и в посредническую деятельность, а также его возможностей по осуществлению операций по поддержанию мира в соответствии со статьей VIII Устава.
President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава.
Mr. Arrouchi (Morocco) said that his delegation's opposition to inclusion of the agenda item was consistent with its policy of respect for the Charter, international law and the sovereignty, independence and territorial integrity of States. Г-н Арруши (Марокко) говорит, что возражение его делегации против включения этого пункта повестки дня согласуется с ее политикой уважения Устава, международного права и суверенитета, независимости и территориальной целостности государств.