Any attempt to change the mandate of the Trusteeship Council would inevitably entail a review of the Charter and should therefore be approached with extreme caution. |
Они требуют исключительно осторожного подхода, поскольку любые попытки изменить мандат Совета по Опеке неизбежно повлекут за собой необходимость пересмотра положений Устава. |
(b) A second situation occurs where one treaty provision claims priority over another, as for example Article 103 of the Charter. |
Ь) Второго рода ситуация возникает в том случае, когда одно из положений договора претендует на преимущественную силу над другим, как, например, статья 103 Устава. |
The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. |
Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым. |
But what is more difficult is that numerous desired reforms that are right and enjoy support require amendment to some provisions of the Charter. |
Но что еще более сложно, так это то, что многочисленные желаемые реформы, которые справедливы и пользуются поддержкой, требуют поправок к некоторым положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Strong adherence to the Charter's principles in this regard is, we believe, the way to ensure that future generations are spared the scourge of war. |
Исключительное соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций в этой связи, в нашем понимании, - это гарантия избавления человечества от ужасов войны. |
However, that role should not prejudice the responsibility of the United Nations under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
При этом признание этой роли никоим образом не умаляет вытекающей из Устава ответственности Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности. |
We must remind our brothers that, as Members of the United Nations, they are bound to respect the Charter. |
Нашим братьям необходимо напомнить о том, что как члены Организации Объединенных Наций они обязаны соблюдать положения Устава. |
If these measures, provided for in Article 41 of the Charter, prove inadequate, the issue may be brought before the General Assembly for consideration. |
Если все эти меры, предусмотренные статьей 41 Устава, окажутся безрезультатными, вопрос может быть вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
This kind of cooperation is very important as it contributes effectively to the consolidation of the objectives and practices of the Charter in all fields. |
Такого рода сотрудничество имеет весьма важное значение, ибо оно вносит реальный вклад в осуществление целей и принципов Устава во всех областях. |
B. Procedures for the application of Article 19 of the Charter |
В. Процедуры применения статьи 19 Устава 11 - 28 3 |
Let us work together and give meaning to our Charter, to save succeeding generations from the scourges of war, poverty and hunger. |
Давайте же будем работать сообща и претворим в реальность цели нашего Устава, чтобы спасти грядущие поколения от бедствий войны, нищеты и голода. |
No decision may be taken at such consultations, nor do they fulfil the obligations articulated in Articles 31 and 32 of our Charter. |
На них нельзя принимать какие-либо решения, и они не позволяют выполнять обязанности, изложенные в статьях 31 и 32 Устава. |
The Council disregarded this Charter provision by not giving India an opportunity to participate in the discussions on its draft on the nuclear tests in South Asia. |
Совет пренебрег этим положением Устава, отказав Индии в возможности принять участие в обсуждениях своего проекта по вопросу о ядерных испытаниях в Южной Азии. |
The whole range of United Nations instruments, including those mentioned in Article 33 of the Charter, should be developed and used to their full potential. |
Следует и далее развивать и в полной мере использовать все инструменты Организации Объединенных Наций, в том числе упомянутые в статье ЗЗ Устава. |
Similarly, article 5 of the Tokyo Charter also listed enslavement and other inhumane acts committed against any civilian population as crimes against humanity. |
Точно так же в статье 5 Токийского устава порабощение и другие бесчеловечные акты, совершенные против гражданского населения, рассматриваются как преступления против человечности. |
Those deaths had been the result of unacceptable violations of the Charter and international law and those responsible must be tried by the competent national authorities. |
Они считают, что гибель этих людей является результатом недопустимых нарушений Устава и норм международного права, и требуют, чтобы виновные были привлечены к ответственности компетентными национальными органами. |
It referred to Article 97 of the Charter, which entitled him to take any measures he considered necessary to give effect to his responsibilities. |
В нем делается ссылка на статью 97 Устава, в соответствии с которой Генеральный секретарь имеет право принимать любые меры, которые он считает необходимыми для выполнения своих обязанностей. |
Article 101 of the Charter could not be fully observed in the absence of a performance-based culture that rewarded and promoted staff solely on the basis of merit. |
Статья 101 Устава не может быть в полной мере соблюдена при отсутствии ориентированной на служебную деятельность культуры, которая вознаграждала бы и повышала бы сотрудников исключительно на основе их служебных заслуг. |
Without prejudice to the two requests before the Committee, his delegation felt that the issue had broader implications since it involved a provision of the Charter. |
Без ущерба двум просьбам, представленным на рассмотрение Комитета, его делегация считает, что этот вопрос имеет более широкие последствия, так как он связан с одним из положений Устава. |
For example, there had been instances where the Security Council had failed to discharge its responsibility in accordance with Article 39 of the Charter. |
В этой связи оратор напоминает, что имелись случаи, когда Совет Безопасности не смог выполнить свои функции согласно Статьи 39 Устава. |
It was clear from the provisions of Article 50 of the Charter that concrete steps should be taken to alleviate the hardship of third States adversely affected by sanctions. |
Из положений статьи 50 Устава со всей ясностью следует, что конкретные меры должны приниматься для того, чтобы сгладить трудности, с которыми эти страны сталкиваются по причине применения санкций. |
The ad hoc group's contribution was critical in giving meaning and operational value to Article 50 of the Charter. |
Вклад специальной группы имеет важнейшее значение в деле наполнения конкретным смыслом статьи 50 Устава и обеспечения ее выполнения. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. |
Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
As explained in the report, these suggestions are not designed to exclude other organizations within the partnership which might not see themselves as falling within Chapter VIII of the Charter. |
В докладе разъясняется, что эти предложения делаются не для того, чтобы исключить входящие в состав партнерства другие организации, которые могут посчитать, что их деятельность подпадает под действие главы VIII Устава. |
Before I conclude, I wish to reiterate what a constant source of inspiration the Charter is to us. |
Завершая свое выступление, я хотел бы еще раз подтвердить непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций. |