The establishment of procedures to implement Articles 49 and 50 of the Charter was indeed a complex and time-consuming endeavour. |
Выработка процедур, позволяющих осуществить положения статей 49 и 50 Устава, является сложной задачей, для выполнения которой потребуется определенное время. |
His delegation had always favoured deletion of the obsolete "enemy State" clauses contained in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. |
Делегация Бразилии всегда выступала за исключение утративших свою актуальность положений, касающихся "вражеских государств", которые содержатся в статьях 53, 77 и 107 Устава. |
We also call for opening the membership of the United Nations to all peace-loving States, as stipulated in Article 4.1 of the Charter. |
Мы также призываем к открытию членства в Организации Объединенных Наций для всех миролюбивых государств, как это предусматривается в статье 4.1 Устава. |
Equally important, however, is the reference in that same Article to the contribution that these States must make to the purposes of the Charter. |
Однако не менее важна и содержащаяся в той же статье формулировка о том вкладе, который эти государства должны вносить в достижение целей Устава. |
Where the Charter seeks to refer specifically to armed force, it does so expressly (Arts. 41 and 46). |
В тех местах Устава, где имеется в виду вооруженная сила, о ней конкретно и говорится (статьи 41 и 46). |
We take note that the United Nations is trying to evolve so as to better serve the principles and purposes of the Charter. |
Мы принимаем во внимание тот факт, что Организация Объединенных Наций идет по пути эволюции, что позволит ей лучше отвечать принципам и целям ее Устава. |
Jordan's external and internal policies, based on full respect for the Charter and the resolutions of the United Nations, are very sound and stable. |
Внешняя и внутренняя политика Иордании, в основе которой лежит полное уважение Устава и резолюций Организации Объединенных Наций, характеризуется прочностью и стабильностью. |
Those gratis personnel are not staff members and are not subject to the Charter or the Staff Regulations and Rules. |
Такие предоставляемые на безвозмездной основе сотрудники не являются штатными сотрудниками, и на них не распространяется действие Устава и Положений и правил о персонале. |
Moreover, that new competence would undoubtedly expand the Security Council's powers, which was tantamount to secretly revising the Charter. |
Кроме того, эта новая компетенция Совета Безопасности привела бы, без сомнения, к расширению его полномочий, что явилось бы скрытым пересмотром Устава Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General: At last month's summit, world leaders supported a stronger relationship between the United Nations and regional organizations, as envisaged in Chapter VIII of the Charter. |
Я вновь приветствую Генерального секретаря Кофи Аннана и предоставляю ему слово. Генеральный секретарь: На состоявшемся в прошлом месяце саммите мировые лидеры поддержали идею укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в соответствии с Главой VIII Устава. |
This applies in particular to the interpretation of the Charter, resolutions and regulations of the United Nations, treaties and questions of public international law. |
Это, в частности, касается толкования Устава, резолюций и положений Организации Объединенных Наций, договоров и вопросов публичного международного права. |
The Office discharged the Secretariat's function under the Charter of registering treaties and international agreements entered into by Member States, processing over 2,500 registration submissions during the past year. |
Управление выполняло вытекающие из Устава функции Секретариата по регистрации договоров и международных соглашений, заключенных с государствами-членами, и обработало в течение прошедшего года более 2500 представленных регистрационных документов. |
The Committee noted that such measures would raise complicated issues, but differing views were expressed on their consistency with Article 101 of the Charter and the Financial and Staff Regulations. |
Члены Комитета отметили, что в результате принятия таких мер могут возникнуть сложные вопросы, но при этом высказали различные мнения по вопросу о том, насколько эти меры соответствуют статье 101 Устава и Финансовым положениям и Положениям о персонале. |
Since then, over 2,500 companies worldwide have adopted the 16 principles of the Business Charter and continue to improve their environmental policy and practice. |
С того момента свыше 2500 компаний во всем мире приняли 16 принципов предпринимательского устава и продолжают совершенствовать свою политику и практику в области окружающей среды. |
June 1981 to November 1984: Chairman of the OAU Charter Review Committee; |
Председатель Комитета по пересмотру Устава Организации африканского единства (июнь 1981 года - ноябрь 1984 года). |
There must be instruments to encourage rapport between the organs originating from the San Francisco Charter and those institutions born at Bretton Woods. |
Должны быть созданы инструменты, содействующие развитию взаимоотношений между органом, созданным на основе Устава, принятого в Сан-Франциско, и бреттон-вудскими учреждениями. |
May the spirit of international cooperation that inspired the Charter of San Francisco lead us to fruitful understandings and to the development of effective and timely policies. |
Пусть дух международного сотрудничества, который послужил источником вдохновения для принятия Устава в Сан-Франциско, приведет нас к плодотворному взаимопониманию и разработке эффективных и своевременных стратегий. |
His delegation believed firmly in that right and rejected any violation of the Charter or resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Со своей стороны, Королевство Саудовская Аравия твердо привержено этому принципу и крайне негативно относится к любым нарушениям Устава, а также резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
A. Implementation of Charter provisions related to assistance |
А. Осуществление положений Устава, касающихся оказания помощи |
And it would also deal with Article 108 of the Charter, which will surely be invoked in the event of amendments and whose centrality and sanctity must be preserved. |
Это также позволило бы разобраться в вопросе, касающемся статьи 108 Устава, на которую, несомненно, будут ссылаться, если речь пойдет о поправках, и главенство и незыблемость которой должны быть сохранены. |
In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. |
Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
Article 9 of the Tribunal's Charter states: |
В статье 9 Устава Международного военного трибунала указывалось: |
Hence, Van der Stoel's allegations in this regard not only disregard the resolutions of the United Nations but even violate the provisions of its Charter. |
Таким образом, используя подобные утверждения, ван дер Стул не только пренебрегает резолюциями Организации Объединенных Наций, но даже нарушает положения ее Устава. |
The Office Legal Affairs itself prepares studies on some 25 Articles of the Charter, distributed according to competence among the various divisions. |
Само Управление по правовым вопросам занимается подготовкой исследований по примерно 25 статьям Устава, распределенным по различным отделам с учетом их круга ведения. |
We hope that our undertakings within this period will re-energize the United Nations and its membership in support of the Charter and the Millennium Declaration. |
Надеемся, что наши усилия в этот период активизируют работу Организации Объединенных Наций и ее членов в поддержку Устава и Декларации тысячелетия. |