Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
In the case of a disruption of democracy, for example, the Organization of American States (OAS) had its own mechanisms and methods of dispute settlement under articles 2 and 3 of its Charter. На случай посягательств на демократию Организация американских государств (ОАГ), например, располагает, в соответствии с положениями статей 2 и 3 своего Устава, собственными механизмами и методами для урегулирования конфликтов.
A particular difficulty was the need to identify criteria for assessing the special economic problems confronting States as a result of the application by the Security Council of preventive or enforcement measures under Article 50 of the Charter. Эта сложность связана, в частности, с необходимостью определения критериев, позволяющих оценивать конкретные экономические проблемы, с которыми сталкиваются государства в результате принятия Советом Безопасности превентивных или принудительных мер на основании статьи 5О Устава.
The Czech Republic agreed that outdated provisions should be eliminated from the Charter, for example Article 53, paragraph 2, which contained the definition of an "enemy State". Чешская Республика также считает необходимым исключить из Устава устаревшие положения, например пункт 2 статьи 53, в котором содержится определение "вражеского государства".
The role of the Assembly should be strengthened in view of the powers for maintaining international peace and security conferred on it by Articles 10 and 11 of the Charter. Роль последней следует усилить, учитывая полномочия в области поддержания международного мира и безопасности, которые возлагаются на нее в соответствии со статьями 10 и 11 Устава.
The staff asks the General Assembly to monitor more closely violations of Articles 100 and 105 of the Charter by Member States or forces within these States. Персонал обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой более внимательно следить за случаями нарушений статей 100 и 105 Устава Организации Объединенных Наций государствами-членами или соответствующими силами в этих государствах.
The Maltese Government had never wavered in its fulfilment of its obligations under Article 25 of the Charter, even though on occasion that had meant economic hardship. Правительство Мальты не отказывалось от выполнения своих обязательств в соответствии со статьей 25 Устава даже в тех случаях, когда это влекло за собой определенные экономические трудности.
Some delegations had advocated a restrictive interpretation of Article 50 of the Charter, which granted States the right to consult the Security Council with regard to a solution of special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures. Некоторые делегации выступают за ограниченное толкование статьи 50 Устава, в которой государствам предоставляется право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения специальных экономических проблем, возникающих из проведения превентивных или принудительных мер.
Among the important issues dealt with by the Special Committee at its 1993 session was the question of ways and means of implementing the provisions of Article 50 of the Charter. К числу наиболее важных вопросов, находящихся на рассмотрении Специального комитета на его сессии 1993 года, относится вопрос о путях и средствах осуществления положений статьи 50 Устава.
It was clear that mere consultation between the Security Council and affected third States, as provided for in Article 50 of the Charter, could only be the starting-point. Ясно, что только проведение консультаций между Советом Безопасности и пострадавшими третьими государствами, как это предусмотрено в статье 50 Устава, является всего лишь отправным пунктом.
What was required was a comprehensive review of the working methods of the Organization, proposals aimed at ensuring strict implementation of the Charter, and action to lay the groundwork for an international system in which political and economic relations were more equitable and democratic. В настоящее время необходимо провести всесторонний обзор методов работы Организации, предложений, направленных на обеспечение строгого соблюдения Устава, и деятельности по созданию основы международной системы, в которой политические и экономические отношения носят более справедливый и демократический характер.
As there were no longer any "enemy States" within the meaning of Article 53 of the Charter, continued permanent membership of the Council was irrelevant, outdated and probably undemocratic. Поскольку в настоящее время нет "никаких враждебных государств", согласно значению, содержащемуся в статье 53 Устава, продолжающееся постоянное членство в Совете не отвечает реальности, оно устарело и, возможно, является антидемократичным.
It was time to find a generally acceptable solution to the problem raised by the implementation of Article 50 of the Charter which, while not reducing the effectiveness of Security Council decisions, would not cause Member States to suffer serious economic losses. Настало время договориться об общеприемлемом решении проблемы, возникающей в связи с реализацией статьи 50 Устава, которое, не снижая эффективности решений Совета Безопасности, не допускало бы нанесения государствам-членам серьезного экономического ущерба.
Any activity undertaken under regional arrangements must have the authorization of and be reported to the Security Council, as stipulated in Articles 53 and 54 of the Charter. Любые действия, предпринимаемые в рамках региональных соглашений, должны санкционироваться Советом Безопасности, и он должен быть информирован о них, как это предусмотрено в статьях 53 и 54 Устава.
Mr. SUCHARIPA (Austria) said he would like to underline the need for careful and balanced consideration to all aspects of the question as to which provisions of the Charter, if any, needed to be amended. Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что он хотел бы подчеркнуть необходимость тщательного и сбалансированного рассмотрения всех аспектов вопроса о том, какие положения Устава, если таковые вообще имеются, следует изменить.
In the light of Article 29 of the Charter, one possible approach might be the establishment of subsidiary organs to monitor the development of the most important peace-keeping operations. В свете статьи 29 Устава одним из возможных решений может быть создание вспомогательных органов для контроля за развертыванием наиболее важных операций по поддержанию мира.
With regard to the matter of authorizing the Secretary-General to request advisory opinions of the International Court of Justice, his delegation had noted that General Assembly resolution 47/120 B, merely recalled the existing provision of the Charter. Что касается разрешения Генеральному секретарю запрашивать консультативные заключения Международного Суда, то делегация оратора отметила, что в резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи лишь повторяются существующие положения Устава.
The Special Committee continued to be a legal tool for reviewing the functioning and development of the provisions of the Charter, and its potential contribution to the United Nations reform process should not be underestimated. Специальный комитет по-прежнему является правовым инструментом для рассмотрения функционирования и развития положений Устава, и нельзя недооценивать его потенциальный вклад в процесс реформы Организации Объединенных Наций.
The Nordic countries considered that the Special Committee needed to be vigilant in order to assess what was being discussed in United Nations other forums as well as the effects of such developments on the Charter itself. Страны Северной Европы считают, что Специальному комитету следует внимательно следить и анализировать то, что обсуждается в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, а также последствия таких изменений для самого Устава.
The vote of confidence by the General Assembly, as required by Article 23, paragraph 2, of the Charter, should be preserved and extended to the new members. Порядок избрания членов Генеральной Ассамблеей, предусмотренный в пункте 2 статьи 23 Устава, следует сохранить и распространить на новых членов.
He recalled also that in resolution 47/120 B, the General Assembly had decided to continue its examination of ways to implement Article 50 of the Charter and had made recommendations on that matter to the Security Council and the Secretary-General. Оратор напоминает, что в резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея постановила продолжить рассмотрение путей выполнения статьи 50 Устава и сделала рекомендации по этому вопросу Совету Безопасности и Генеральному секретарю.
The Secretary-General would like to pay tribute to the courage and dedication of United Nations staff who accept to give a concrete meaning to the ideals of the Charter by risking their lives in the field. Генеральный секретарь хотел бы воздать должное отваге и преданности сотрудников Организации Объединенных Наций, которые идут на то, чтобы придавать конкретное значение идеалам Устава, рискуя своей жизнью в полевых условиях.
Some representatives observed that the current method of work of the Security Council, which relied heavily on closed informal consultations, prevented potentially affected States from exercising their rights under Article 50 of the Charter at a sufficiently early stage. Некоторые представители отметили, что нынешний метод работы Совета Безопасности, который в значительной степени сводится к проведению закрытых неофициальных консультаций, не позволяет государствам, которые могут пострадать, осуществить свои права по статье 50 Устава на достаточно раннем этапе.
In introducing the working paper at the 191st meeting, one of the sponsors stressed that the existing modalities of application of the provisions of Article 50 of the Charter were inadequate. Представляя рабочий документ на 191-м заседании, один из авторов подчеркнул, что существующий механизм применения положений статьи 50 Устава является неадекватным.
It was recalled that a proposal made at San Francisco that the Security Council should establish a mechanism to deal with matters under Article 50 of the Charter had been set aside. Они напомнили о том, что выдвинутое в Сан-Франциско предложение о создании Советом Безопасности механизма по регулированию вопросов, связанных со статьей 50 Устава, было отклонено.
Furthermore, it was stated that the special role played in the implementation of sanctions by States which had economic ties with the target State ought to be recognized, bearing in mind Articles 49 and 50 of the Charter. Кроме того, указывалось на необходимость признания с учетом статей 49 и 50 Устава особой роли, которую играют в осуществлении санкций государства, имеющие экономические связи с государством-объектом.