This text does not determine the exact nature of the measures, their scope or their relevance to other Articles of the Charter. |
Это положение не определяет с точностью характер мер, их охват или их приоритет по отношению к других статьям Устава. |
A reference was made to different interpretations of the provisions of the Charter concerning the use of armed force under regional arrangements and by regional agencies pursuant to paragraph 1 of Article 53. |
Была сделана ссылка на различные интерпретации положений Устава, касающихся применения вооруженной силы согласно пункту 1 статьи 53 в рамках региональных соглашений или региональными органами. |
Under the terms of the Charter, that lies primarily with the United Nations, which has irreplaceable experience, precious human capacities and material resources that are difficult to acquire at the regional level. |
Согласно положениям Устава, главную обязанность за это несет Организация Объединенных Наций, которая располагает уникальным опытом, ценными людскими и материальными ресурсами, а это нелегко иметь на региональном уровне. |
The Charter system also accorded great importance to the principle of the peaceful settlement of disputes between States, which was the subject of chapter IV of the report. |
В системе положений Устава также придается большое значение принципу мирного разрешения споров между государствами, ссылка на который содержится в главе IV доклада. |
The Charter, through Article 71, determines that the principal relationship between the United Nations and civil society will be through the Economic and Social Council. |
В статье 71 Устава говорится о том, что Экономический и Социальный Совет является основным посредником в отношениях между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Venezuela supports and will work to promote all initiatives to strengthen the role of the United Nations and respect for and observance of the principles of its constitutive Charter. |
Венесуэла поддерживает все инициативы, направленные на усиление роли Организации Объединенных Наций, уважение принципов ее учредительного Устава и их соблюдение, и будет работать над практическим осуществлением этих инициатив. |
Implicit in such a discussion has always been the question of whether the Organization's structure and functioning are adequate to the Charter's goals and about the means we can count on to implement them. |
В ходе такой дискуссии всегда подразумевался вопрос: отвечают ли структура и работа Организации целям Устава, и какие средства мы можем использовать для их достижения. |
Failure of the world community to rise to these challenges would jeopardize many of the most fundamental goals of the Charter, in particular those relating to security, humanitarian affairs and development. |
Неспособность мирового сообщества разрешить эти проблемы поставит под угрозу многие из основополагающих целей Устава, в частности касающиеся безопасности, гуманитарных вопросов и развития. |
Instead of being the subject of political manoeuvring especially now with the approaching elections, the peace process should be sealed by the Security Council in a resolution under Chapter VII of the Charter. |
Вместо того чтобы играть роль объекта политических маневров, в особенности в преддверии выборов, мирный процесс должен быть оформлен в резолюции Совета Безопасности в соответствии с главой VII Устава. |
Any delegation of authority must be in accordance with the Charter, entail clear lines of authority and individual accountability and go hand in hand with enhanced administration of justice. |
Любое делегирование полномочий должно соответствовать положениям Устава, опираться на четкое определение иерархической лестницы и круга обязанностей каждого сотрудника, а также подкрепляться совершенствованием системы отправления правосудия. |
These initiatives also reflect the Organization's determination to strengthen international cooperation aimed at establishing a legal order that is both respectful of its institutional Charter and, at the same time, practical and effective in combating this threatening scourge. |
Эти инициативы также свидетельствуют о стремлении Организации укреплять международное сотрудничество в целях создания правовых рамок, которые, основываясь на соблюдении Устава Организации, предусматривали бы принятие практических и эффективных мер по борьбе с этим угрожающим бедствием. |
In this connection, multilateralism and full respect for the United Nations and other international disarmament organizations, not to speak of the Charter, are, in our view, the principal channel for achieving the above-mentioned goals. |
В этой связи соблюдение принципа многосторонности и полное уважение Организации Объединенных Наций и других международных организаций, занимающимися вопросами разоружения, не говоря уже о соблюдении Устава, являются, по нашему мнению, главным каналом достижения вышеуказанных целей. |
The view was also expressed that the paragraph was drafted in excessively categorical terms rather than formulating a recommendation on the matter in line with Articles 10, 11 and 13 of the Charter. |
Было также выражено мнение о том, что формулировка этого пункта является чрезмерно категоричной и не носит характера рекомендации по данному вопросу в соответствии с положениями статей 10, 11 и 13 Устава. |
In the light of this reform, the Committee of Minister adopted a revised version of the Statutory Resolution and the Charter of the Congress in January 2011. |
Также, в свете этой реформы, в январе 2011 года Комитет министров принял новую версию Уставной резолюции и Устава Конгресса. |
Barnett opposed British participation in the Kosovo War of 1999, arguing that Yugoslavia was "a sovereign state committing no aggression beyond its own borders, is a breach of the UN Charter and likewise of the North Atlantic Treaty". |
А также был против участия Великобритании в Косовской войне 1999 года, утверждая, что Югославия была «суверенным государством, которое не совершало никакой агрессии за пределами своих границ, являются нарушением Устава ООН и Североатлантического договора». |
5-believe needed fundamental reform of the system management entities and the abolition of digital canon (reference point 2 Lawsuits, paragraph B. "Encouraging creativity and innovation" of the Charter). |
5-считаем необходимым коренную реформу образования системы управления и упразднения цифровой Canon (исходная точка 2 исков, пункт B "Поощрение творчества и инноваций" из Устава). |
When the members of the Council suggested that the paragraph of the Charter, it was explained that the newly adopted voting agenda is no such item. |
Когда члены Собора предложили изменить этот пункт Устава, им было разъяснено, что в только что принятой голосованием повестке дня такого пункта нет. |
The same Charter, which is quoted so eloquently in so many speeches, states that this Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. |
Положения этого же Устава, которые столь величаво неоднократно повторяются в многочисленных красноречивых выступлениях, гласят, что Организация основывается на принципе суверенного равенства всех его государств-членов. |
Also invites the Special Committee, at its session in 2015, to consider the question of an appropriate commemoration of the seventieth anniversary of the Charter; |
предлагает также Специальному комитету на его сессии в 2015 году рассмотреть вопрос о надлежащем праздновании семидесятой годовщины Устава; |
The NOC of Ukraine is working in accordance with the provisions of the Olympic Charter, the Ukrainian Constitution, the Ukrainian legislation and own Statutes. |
НОК Украины действует в соответствии с положениями Олимпийской хартии, Конституции Украины и действующего законодательства Украины и своего Устава. |
I hope to see Korea assume more responsibility in the world, commensurate with its growing economic clout - especially in the area of development, one of the three pillars of the UN Charter. |
Я надеюсь, что Корея возьмет на себя больше ответственности в международных вопросах в соответствии с ее растущим экономическим влиянием - особенно в области развития, являющегося одним из трех столпов устава ООН. |
Regarding preventive use of force, traditional interpretations of Article 51 of the UN Charter (which provides a right of self-defense) allow a threatened state to take pre-emptive action in the face of imminent attack, but not to use force preventively against longer term threats. |
Относительно превентивного использования силы, традиционные интерпретации Статьи 51 Устава ООН (которая дает право на самооборону) позволяют государству, которому угрожают, предпринимать упреждающие действия перед лицом надвигающегося нападения, но не применять силу превентивно против долгосрочных угроз. |
More frequent use should be made of the provisions of resolutions 1296 and 1366 that encourage the Secretary-General to convey to the Security Council his assessment of potential threats to international peace and security in accordance with Article 99 of the Charter. |
Следует чаще использовать положения резолюций 1296 и 1366, которые предлагают Генеральному секретарю доводить до сведения Совета Безопасности свою оценку потенциальных угроз для международного мира и безопасности в соответствии со статьей 99 Устава. |
It was perhaps time to rationalize the selection process, especially as the mathematical formula for calculating desirable ranges of representation gave undue weight to the budget contributions of Member States, and was therefore contrary to the spirit of the Charter. |
Возможно, настало время усовершенствовать процесс отбора, особенно с учетом того, что в математической формуле расчета желательных квот представленности придается необоснованно большое значение взносам государств-членов в бюджет Организации и по этой причине такая формула противоречит духу Устава. |
(c) The above provisions in no way impair the application of Articles 34 and 35 of the Charter; |
с) вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают применения статей 34 и 35 Устава; |