The first words of the Charter seem to us to set forth a particularly meaningful theme. |
Первые слова Устава, на наш взгляд, дают названию темы особенно глубокий смысл. |
In that context, the possible implications for the Charter should be kept in mind. |
В этом контексте следует постоянно держать в поле зрения последствия, которые эти мероприятия могут иметь для Устава. |
The Liechtenstein delegation is confident that his leadership will strengthen the United Nations ability to pursue the purposes and principles of the Charter. |
Делегация Лихтенштейна уверена, что его руководство повысит способность Организации Объединенных Наций следовать целям и принципам её Устава. |
The balance characteristic of the Charter needs to be enhanced rather than diluted. |
Баланс, характерный для Устава, нуждается не в ослаблении, а в укреплении. |
The agenda before us therefore seeks to address the implementation of the objectives of the Charter, as enshrined in Article 1. |
Поэтому находящаяся на нашем рассмотрении повестка дня связана с осуществлением целей Устава, как они воплощены в статье 1. |
We must, today, recognize the successes that have been achieved through combined multilateral and regional action in the spirit of the Charter. |
Сегодня мы должны признать успехи, достигнутые благодаря совместным многосторонним и региональным действиям в духе Устава. |
He stressed that respect for the culture of peoples was the primary obligation imposed on administering Powers by Article 73 of the Charter. |
Г-н Мартинес подчеркивает, что уважение к культуре народов является самым первым обязательством, возлагаемым на управляющие державы статьей 73 Устава. |
He recalled that similar action had been taken at the preceding session with regard to the provisions of the Charter concerning enemy States. |
Он напоминает о том, что на предыдущей сессии аналогичным образом поступили в отношении положений Устава, касающихся вражеских государств. |
The international community should remain faithful to the spirit of the Charter and stress the disastrous consequences of the occupation. |
Международное сообщество должно и далее руководствоваться положениями Устава и заострять внимание на пагубных последствиях оккупации. |
The concept of crimes for which there could be individual responsibility lay at the core of that Charter. |
В основе этого Нюрнбергского устава лежит концепция преступлений, за которые может быть установлена индивидуальная ответственность. |
This part also looks forward to further cooperation between the two organizations in order to promote the purposes and principles of the Charter. |
Там также выражается надежда на дальнейшее сотрудничество двух организаций в целях содействия осуществлению целей и принципов Устава. |
We believe this should be done in an enhanced way, in accordance with the provisions of Article 44 of the Charter. |
По нашему мнению, здесь следует проявить активность в соответствии с положениями статьи 44 Устава. |
Special reports of the Security Council to the General Assembly, envisaged in Article 24 of the Charter, should be submitted when necessary. |
По мере надобности Совету Безопасности следует направлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, о которых говорится в статье 24 Устава. |
This body has a very broad mandate with regard to all matters or questions that fall within the framework of the Charter. |
Этот орган наделен весьма широким мандатом в отношении всех вопросов, входящих в сферу ведения Устава. |
His delegation therefore urged the members of the Committee to uphold the Charter and reject the draft resolution. |
В этой связи его делегация настоятельно призывает членов Комитета придерживаться положений Устава и отклонить данный проект резолюции. |
In order to uphold the principles of the Charter and the Vienna Declaration and Programme of Action, symbolic censure was not enough. |
В целях поощрения соблюдения принципов Устава и Венской декларации и Программы действий символического осуждения явно недостаточно. |
Kyrgyzstan had made the necessary payment to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Кыргызстан осуществил необходимые платежи, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
Azerbaijan and Turkmenistan had subsequently made payments sufficient to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Впоследствии Азербайджан и Туркменистан осуществили выплаты в достаточном объеме, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
He operated within the framework of the Charter and assumed his responsibilities in the legislative context provided by the organs of the United Nations. |
Он следует положениям Устава и выполняет свои обязанности, руководствуясь директивными указаниями органов Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly should therefore initiate the procedure stipulated by Article 108 of the Charter with a view to deleting them. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна применить процедуру, предусмотренную в статье 108 Устава, в целях их исключения. |
Sustained effort across all areas of the Charter is fundamental to broad-based and lasting progress. |
Последовательные усилия по всем областям Устава являются основополагающими для широкого и долговременного прогресса. |
They rededicated themselves to strengthening the bonds of the world community for the realization of the ideals of that Charter. |
Они вновь заявили о своей приверженности укреплению связей мирового сообщества в целях претворения в жизнь идеалов этого Устава. |
The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. |
Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
Besides, the Charter provisions should not be amended solely to serve a short-term purpose. |
Кроме этого, положения Устава не должны дополняться только для того, чтобы служить краткосрочной цели. |
This aberrant situation, which has lasted for 24 years, is at variance with the principles and spirit of the Charter. |
Эта ненормальная ситуация, которая продолжается уже 24 года, противоречит принципам и духу Устава. |