| The first words of the Charter seem to us to set forth a particularly meaningful theme. | Первые слова Устава, на наш взгляд, дают названию темы особенно глубокий смысл. |
| In that context, the possible implications for the Charter should be kept in mind. | В этом контексте следует постоянно держать в поле зрения последствия, которые эти мероприятия могут иметь для Устава. |
| The Liechtenstein delegation is confident that his leadership will strengthen the United Nations ability to pursue the purposes and principles of the Charter. | Делегация Лихтенштейна уверена, что его руководство повысит способность Организации Объединенных Наций следовать целям и принципам её Устава. |
| The balance characteristic of the Charter needs to be enhanced rather than diluted. | Баланс, характерный для Устава, нуждается не в ослаблении, а в укреплении. |
| The agenda before us therefore seeks to address the implementation of the objectives of the Charter, as enshrined in Article 1. | Поэтому находящаяся на нашем рассмотрении повестка дня связана с осуществлением целей Устава, как они воплощены в статье 1. |
| We must, today, recognize the successes that have been achieved through combined multilateral and regional action in the spirit of the Charter. | Сегодня мы должны признать успехи, достигнутые благодаря совместным многосторонним и региональным действиям в духе Устава. |
| He stressed that respect for the culture of peoples was the primary obligation imposed on administering Powers by Article 73 of the Charter. | Г-н Мартинес подчеркивает, что уважение к культуре народов является самым первым обязательством, возлагаемым на управляющие державы статьей 73 Устава. |
| He recalled that similar action had been taken at the preceding session with regard to the provisions of the Charter concerning enemy States. | Он напоминает о том, что на предыдущей сессии аналогичным образом поступили в отношении положений Устава, касающихся вражеских государств. |
| The international community should remain faithful to the spirit of the Charter and stress the disastrous consequences of the occupation. | Международное сообщество должно и далее руководствоваться положениями Устава и заострять внимание на пагубных последствиях оккупации. |
| The concept of crimes for which there could be individual responsibility lay at the core of that Charter. | В основе этого Нюрнбергского устава лежит концепция преступлений, за которые может быть установлена индивидуальная ответственность. |
| This part also looks forward to further cooperation between the two organizations in order to promote the purposes and principles of the Charter. | Там также выражается надежда на дальнейшее сотрудничество двух организаций в целях содействия осуществлению целей и принципов Устава. |
| We believe this should be done in an enhanced way, in accordance with the provisions of Article 44 of the Charter. | По нашему мнению, здесь следует проявить активность в соответствии с положениями статьи 44 Устава. |
| Special reports of the Security Council to the General Assembly, envisaged in Article 24 of the Charter, should be submitted when necessary. | По мере надобности Совету Безопасности следует направлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, о которых говорится в статье 24 Устава. |
| This body has a very broad mandate with regard to all matters or questions that fall within the framework of the Charter. | Этот орган наделен весьма широким мандатом в отношении всех вопросов, входящих в сферу ведения Устава. |
| His delegation therefore urged the members of the Committee to uphold the Charter and reject the draft resolution. | В этой связи его делегация настоятельно призывает членов Комитета придерживаться положений Устава и отклонить данный проект резолюции. |
| In order to uphold the principles of the Charter and the Vienna Declaration and Programme of Action, symbolic censure was not enough. | В целях поощрения соблюдения принципов Устава и Венской декларации и Программы действий символического осуждения явно недостаточно. |
| Kyrgyzstan had made the necessary payment to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. | Кыргызстан осуществил необходимые платежи, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
| Azerbaijan and Turkmenistan had subsequently made payments sufficient to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. | Впоследствии Азербайджан и Туркменистан осуществили выплаты в достаточном объеме, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
| He operated within the framework of the Charter and assumed his responsibilities in the legislative context provided by the organs of the United Nations. | Он следует положениям Устава и выполняет свои обязанности, руководствуясь директивными указаниями органов Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly should therefore initiate the procedure stipulated by Article 108 of the Charter with a view to deleting them. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна применить процедуру, предусмотренную в статье 108 Устава, в целях их исключения. |
| Sustained effort across all areas of the Charter is fundamental to broad-based and lasting progress. | Последовательные усилия по всем областям Устава являются основополагающими для широкого и долговременного прогресса. |
| They rededicated themselves to strengthening the bonds of the world community for the realization of the ideals of that Charter. | Они вновь заявили о своей приверженности укреплению связей мирового сообщества в целях претворения в жизнь идеалов этого Устава. |
| The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. | Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
| Besides, the Charter provisions should not be amended solely to serve a short-term purpose. | Кроме этого, положения Устава не должны дополняться только для того, чтобы служить краткосрочной цели. |
| This aberrant situation, which has lasted for 24 years, is at variance with the principles and spirit of the Charter. | Эта ненормальная ситуация, которая продолжается уже 24 года, противоречит принципам и духу Устава. |