As we look to the future to meet the new challenges, the Charter's principles must form the bedrock of our Organization. |
В условиях, когда будущее выдвигает перед нами новые задачи, принципы Устава должны составлять основу основ нашей Организации. |
We also hope that the Council will take the necessary measures to fulfil its role as clearly defined in Articles 41 and 42 of the Charter. |
Мы также надеемся, что Совет примет надлежащие меры для выполнения своей роли, которая четко определена в Статьях 41 и 42 Устава. |
It was important to understand correctly the relationship between the Charter provisions concerning sanctions and Article 50, which were complementary and of equal importance. |
Кроме того, необходимо правильно понимать связь между положениями Устава, касающимися санкций, и статьей 50, поскольку они дополняют друг друга и в одинаковой мере имеют важное значение. |
We also see policies of hegemony, violations of the Charter and of international law, and the imposition of inhumane sanctions. |
Мы также являемся свидетелями проведения гегемонистской политики, нарушений Устава и норм международного права, а также введения бесчеловечных санкций. |
For our part, we feel that its use should be curtailed and confined to matters coming under Chapter VII of the Charter. |
Со своей стороны, мы считаем, что сфера его применения должна быть ограничена, это право должно применяться лишь к мерам, принимаемым на основании главы VII Устава. |
Part II also includes chapters related to the information transmitted under Article 73 e of the Charter and chapters dealing with Territories. |
Часть II включает также главы, касающиеся информации, препровождаемой в соответствии со статьей 73е Устава, а также главы, посвященные территориям. |
My delegation and others also view the reference to Article 41 of the Charter as a way out and a compromise. |
Моя делегация и делегации других стран также считают, что ссылка на статью 41 Устава сделана в интересах выхода из тупиковой ситуации и в целях достижения компромисса. |
It would have liked to see a reference in the preamble to articles 55 and 56 of the Charter. |
Она предпочитает, чтобы в преамбуле была сделана ссылка на статьи 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
More and more often, States are recognizing the Court as a guarantor of compliance with the Charter and other fundamental rules of international law. |
В этом органе государства все больше видят гаранта соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и других важнейших норм и правил международного права. |
This system cannot be replaced by the law of the jungle or by doctrines which violate the letter and the spirit of the Charter. |
Эту систему нельзя подменить законом джунглей и доктринами, которые представляют собой нарушение духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Osode said that her delegation wished to make a request for exemption under Article 19 of the Charter. |
Г-жа Осоде говорит, что ее делегация обращается с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
We must reach agreement on the proper equation for rational means to be found to face this situation within the framework of collective security established under the Charter. |
Нам необходимо достичь договоренности относительно подобающего баланса рациональных средств, которые нужно изыскать в рамках созданной на основании Устава системы коллективной безопасности для устранения возможности возникновения такой ситуации. |
Along with updating its work methods, it must make full use of the potentialities envisaged in Articles 10, 11 and 13 of the Charter. |
Помимо обновления своих методов работы, она должна всемерно использовать те возможности, которые предусмотрены в статьях 10, 11 и 13 Устава. |
The United Nations contributes to the fight against terror in another essential way: by serving as the guardian of the Charter and the core values enshrined therein. |
Есть еще один важный способ участия Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом: она служит хранителем Устава и воплощенных в нем важнейших ценностей. |
The only rules of a more general scope which clearly determine the priority of one regime are article 103 Charter and norms of an imperative nature. |
Единственными нормами более общего характера, которые четко определяют приоритет одного режима, являются статья 103 Устава и нормы императивного характера. |
Shipment of war materiel to States where a United Nations peacekeeping operation is deployed under Chapters VI and VII of the Charter shall not be permitted. |
Не должны быть разрешены отгрузки продукции военного назначения государствам, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с главами VI и VII Устава. |
It is therefore fitting that the opening lines of the Charter enshrine the immediate link between peace and the respect for fundamental human rights. |
И потому вполне оправданно то, что в первых строках Устава закреплена неразрывная связь между миром и соблюдением основных прав человека. |
It was therefore proposed to replace "find" by "use" or a term consistent with Article 33 of the Charter. |
Поэтому слово «изыскивать» было предложено заменить словом «использовать» или любым другим термином, соответствующим смыслу статьи ЗЗ Устава. |
I would like to take this time to applaud the United Nations for its role in promoting its Charter, especially the principle of universality. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Организации Объединенных Наций за роль, которую она играет в обеспечении соблюдения основополагающих принципов Устава, в особенности принципа универсальности. |
His delegation saw no reason to abolish the Trusteeship Council; moreover, such an action would require a thorough reform of the Charter. |
Сирийская Арабская Республика считает, что нет никаких оснований для упразднения Совета по Опеке, что, помимо всего прочего, будет требовать значительного пересмотра Устава. |
That is because the spirit of San Francisco in 1945, and the global Charter that was forged there, were revolutionary. |
Это объясняется тем, что дух Сан-Франциско 1945 года и глобального Устава, который был там разработан, носили революционный характер. |
Thus, the drafters of the Charter made it absolutely clear that obligations taken in application of Chapter VII shall prevail over obligations under any other international agreement. |
Таким образом, составители Устава обеспечили абсолютную ясность в том, что обязательства, принятые при применении главы VII, имеют преимущественную силу по сравнению с обязательствами по любому другому международному соглашению. |
Article 103 of the Charter is comprehensive and categorical: its effect, whatever it may be, can be reserved in a simple provision. |
Статья 103 Устава является всеобъемлющей и носит категорический характер: ее смысл, каким бы он ни был, можно сохранить с помощью простого положения. |
Charter provisions and United Nations practice affirm that a State may act in individual or collective self-defence should there be an armed attack across its frontiers. |
Положения Устава и практика Организации Объединенных Наций подтверждают, что государство может прибегать к индивидуальной или коллективной самообороне в случае вооруженного посягательства на его границы. |
It goes without saying that this map is different today from what it was at the time the Charter was established, in 1945. |
Само собой разумеется, что эта карта сегодня отличается от того, какой она была во время утверждения Устава, в 1945 году. |