It was urgent that the United Nations invoke Chapter VII of the Charter and impose a solution. |
Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций применила главу VII Устава и добилась какого-либо решения проблемы. |
We must reaffirm the Charter's provisions on the use of force, including Article 51. |
Мы должны подтвердить положения Устава о применении силы, в том числе статью 51. |
It was also the view of some delegations that mission-specific core groups should be established under Article 29 of the Charter. |
Некоторые делегации также считают, что в соответствии со статьей 29 Устава следует создать опорные группы по отдельным миссиям. |
We all recognize that the world has changed profoundly in the 60 years since the Charter was signed and this Organization was created. |
Все мы признаем, что за 60 лет после подписания Устава и учреждения этой Организации мир существенно изменился. |
The view was also expressed that the Council was resorting too quickly to Articles 41 and 42 of the Charter. |
Высказывалось также мнение о том, что Совет слишком легко применяет положения статей 41 и 42 Устава. |
A number of delegations expressed satisfaction with the continuing work of ACC in the area of assistance to countries invoking Article 50 of the Charter. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили продолжающуюся работу АКК в области оказания помощи странам, ссылающимся на статью 50 Устава. |
Such a practice could not be used to resolve the Department's financial difficulties and represented a departure from Article 100 of the Charter. |
Такая практика не может использоваться для решения финансовых проблем Департамента и представляет собой отход от положений статьи 100 Устава. |
They were not subject to Article 100 of the Charter or to the Staff Regulations. |
На него не распространяется действие статьи 100 Устава или положений о персонале. |
The Human Rights Commission, established under article 33 of the Charter of the CIS, is responsible for monitoring the implementation of the Convention. |
Наблюдение за выполнением Конвенции возлагается на Комиссию по правам человека, учрежденную в соответствии со статьей 33 Устава СНГ. |
Our survival rests with this global Organization and its Charter, to which we pledge our unstinting commitment and loyalty. |
Наше выживание зависит от этой глобальной Организации и ее Устава, о приверженности и преданности которым мы вновь заявляем. |
Now more than ever before we must reaffirm our collective respect for the fundamental principles of the Charter. |
Сейчас более решительно, чем когда-либо ранее, мы должны подтвердить наше общее уважение к основополагающим принципам Устава. |
In line with the spirit of its Charter, the ACTC has established a broad and diverse network of relationships with the United Nations system. |
В соответствии с духом своего Устава АКТС наладило сеть широких и разнообразных отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
Nowhere does the Charter provide for pre-emptive penalties against States for arms proliferation or presumed threats to peace. |
Ни одной главой Устава не предусматривается применение в отношении государств превентивных мер наказания за распространение оружия или создание предполагаемой угрозы миру. |
It seemed that some Security Council members could not resist abusing their powers in violation of the Charter. |
Кажется, что некоторые члены Совета Безопасности не могут устоять перед соблазном превысить свои полномочия в нарушение Устава. |
Measures under Article 41 of the Charter should be resorted to only when other peaceful efforts had failed. |
Меры согласно статье 41 Устава следует применять лишь после того, как иные мирные усилия не приносят успеха. |
Article 50 of the Charter should be invoked, and a fund set up to assist third States affected by sanctions. |
Следует обратиться к статье 50 Устава, а также создать фонд для оказания помощи третьим государствам, затронутым санкциями. |
We, today's young generation, feel responsible for upholding and spreading the spirit of the Charter. |
Мы, сегодняшнее молодое поколение, понимаем ответственность, возложенную на нас, в деле сохранения и развития духа Устава. |
In signing the Charter, Member States had assumed certain obligations which they must fulfil. |
При подписании Устава государства-члены взяли на себя определенные обязательства, которые они должны выполнять. |
This is a particular problem when dealing with Articles of the Charter covering extensive practice and activities of various organs. |
Это порождает особо острую проблему при работе над статьями Устава в силу широты охвата практических вопросов и деятельности различных органов. |
It also felt that the proposed changes in the procedure for the application of Article 19 of the Charter would not lead to positive results. |
Она считает также, что предлагаемые изменения процедуры применения статьи 19 Устава не дадут позитивных результатов. |
Instead, loopholes and pretexts have often been used to justify action contrary to the spirit of the Charter. |
Более того, часто использовались различные лазейки и предлоги, для того чтобы оправдать действия, противоречащие духу Устава. |
We are confident that under your able stewardship this Assembly will succeed in advancing the noble aims and objectives of our Charter. |
Мы уверены, что под Вашим эффективным руководством эта Ассамблея сможет добиться успеха в достижении благородных целей и задач Устава. |
Under the provisions of Chapter VII of the Charter, the Council has the authority to intervene where it deems necessary. |
Согласно главе VII Устава Совет полномочен вмешиваться в ситуации, когда он считает это необходимым. |
Regional organizations are particularly important actors in mediation, as we are reminded by Chapter VIII of the Charter. |
Региональные организация являются особенно важными участниками в посредничестве, о чем нам напоминает глава VIII Устава. |
Robust peacekeeping means more than an enforcement mandate under Chapter VII of the Charter. |
Эффективное поддержание мира означает нечто большее, чем обеспечение выполнения мандата согласно главе VII Устава. |