| It was urgent that the United Nations invoke Chapter VII of the Charter and impose a solution. | Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций применила главу VII Устава и добилась какого-либо решения проблемы. |
| We must reaffirm the Charter's provisions on the use of force, including Article 51. | Мы должны подтвердить положения Устава о применении силы, в том числе статью 51. |
| It was also the view of some delegations that mission-specific core groups should be established under Article 29 of the Charter. | Некоторые делегации также считают, что в соответствии со статьей 29 Устава следует создать опорные группы по отдельным миссиям. |
| We all recognize that the world has changed profoundly in the 60 years since the Charter was signed and this Organization was created. | Все мы признаем, что за 60 лет после подписания Устава и учреждения этой Организации мир существенно изменился. |
| The view was also expressed that the Council was resorting too quickly to Articles 41 and 42 of the Charter. | Высказывалось также мнение о том, что Совет слишком легко применяет положения статей 41 и 42 Устава. |
| A number of delegations expressed satisfaction with the continuing work of ACC in the area of assistance to countries invoking Article 50 of the Charter. | Ряд делегаций с удовлетворением отметили продолжающуюся работу АКК в области оказания помощи странам, ссылающимся на статью 50 Устава. |
| Such a practice could not be used to resolve the Department's financial difficulties and represented a departure from Article 100 of the Charter. | Такая практика не может использоваться для решения финансовых проблем Департамента и представляет собой отход от положений статьи 100 Устава. |
| They were not subject to Article 100 of the Charter or to the Staff Regulations. | На него не распространяется действие статьи 100 Устава или положений о персонале. |
| The Human Rights Commission, established under article 33 of the Charter of the CIS, is responsible for monitoring the implementation of the Convention. | Наблюдение за выполнением Конвенции возлагается на Комиссию по правам человека, учрежденную в соответствии со статьей 33 Устава СНГ. |
| Our survival rests with this global Organization and its Charter, to which we pledge our unstinting commitment and loyalty. | Наше выживание зависит от этой глобальной Организации и ее Устава, о приверженности и преданности которым мы вновь заявляем. |
| Now more than ever before we must reaffirm our collective respect for the fundamental principles of the Charter. | Сейчас более решительно, чем когда-либо ранее, мы должны подтвердить наше общее уважение к основополагающим принципам Устава. |
| In line with the spirit of its Charter, the ACTC has established a broad and diverse network of relationships with the United Nations system. | В соответствии с духом своего Устава АКТС наладило сеть широких и разнообразных отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
| Nowhere does the Charter provide for pre-emptive penalties against States for arms proliferation or presumed threats to peace. | Ни одной главой Устава не предусматривается применение в отношении государств превентивных мер наказания за распространение оружия или создание предполагаемой угрозы миру. |
| It seemed that some Security Council members could not resist abusing their powers in violation of the Charter. | Кажется, что некоторые члены Совета Безопасности не могут устоять перед соблазном превысить свои полномочия в нарушение Устава. |
| Measures under Article 41 of the Charter should be resorted to only when other peaceful efforts had failed. | Меры согласно статье 41 Устава следует применять лишь после того, как иные мирные усилия не приносят успеха. |
| Article 50 of the Charter should be invoked, and a fund set up to assist third States affected by sanctions. | Следует обратиться к статье 50 Устава, а также создать фонд для оказания помощи третьим государствам, затронутым санкциями. |
| We, today's young generation, feel responsible for upholding and spreading the spirit of the Charter. | Мы, сегодняшнее молодое поколение, понимаем ответственность, возложенную на нас, в деле сохранения и развития духа Устава. |
| In signing the Charter, Member States had assumed certain obligations which they must fulfil. | При подписании Устава государства-члены взяли на себя определенные обязательства, которые они должны выполнять. |
| This is a particular problem when dealing with Articles of the Charter covering extensive practice and activities of various organs. | Это порождает особо острую проблему при работе над статьями Устава в силу широты охвата практических вопросов и деятельности различных органов. |
| It also felt that the proposed changes in the procedure for the application of Article 19 of the Charter would not lead to positive results. | Она считает также, что предлагаемые изменения процедуры применения статьи 19 Устава не дадут позитивных результатов. |
| Instead, loopholes and pretexts have often been used to justify action contrary to the spirit of the Charter. | Более того, часто использовались различные лазейки и предлоги, для того чтобы оправдать действия, противоречащие духу Устава. |
| We are confident that under your able stewardship this Assembly will succeed in advancing the noble aims and objectives of our Charter. | Мы уверены, что под Вашим эффективным руководством эта Ассамблея сможет добиться успеха в достижении благородных целей и задач Устава. |
| Under the provisions of Chapter VII of the Charter, the Council has the authority to intervene where it deems necessary. | Согласно главе VII Устава Совет полномочен вмешиваться в ситуации, когда он считает это необходимым. |
| Regional organizations are particularly important actors in mediation, as we are reminded by Chapter VIII of the Charter. | Региональные организация являются особенно важными участниками в посредничестве, о чем нам напоминает глава VIII Устава. |
| Robust peacekeeping means more than an enforcement mandate under Chapter VII of the Charter. | Эффективное поддержание мира означает нечто большее, чем обеспечение выполнения мандата согласно главе VII Устава. |