The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. |
Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
Our proposals should therefore reflect the still valid concerns of the authors of the Charter and at the same time take into account the sharp increase in the Organization's membership in recent years. |
Таким образом, в наших предложениях мы должны руководствоваться не потерявшими сегодня актуальности соображениями авторов Устава, стремясь при этом учитывать универсальный характер, который приобрела наша Организация за последние годы. |
In this regard, small States have often cited the principle of the sovereign equality of all Member States, established in Article 2, paragraph 1, of the Charter. |
Эти последние государства часто ссылаются на принцип суверенного равенства всех государств-членов, содержащийся в пункте 1 статьи 2 Устава. |
Accordingly, in its concern that legitimacy be respected, the Jamahiriya is prepared to implement Security Council resolutions whenever they are compatible with the provisions of the Charter and of international law and can be interpreted in conformity with them. |
Стремясь обеспечить уважение законности, Джамахирия готова поэтому осуществлять резолюции Совета Безопасности, если они совместимы с положениями Устава и нормами международного права и могут толковаться в соответствии с ними. |
Under the provisions of the Charter, the Security Council is legally entrusted with a fundamental task that relates to respect for international law, not to its breach and violation. |
По положениям Устава на Совет Безопасности юридически возложена основная задача, связанная с обеспечением уважения международного права, а не с его нарушением и попранием. |
They stressed the common stake that all States and peoples have in assisting the United Nations to meet its potential as a forward-looking force for peace, development and the other objectives of the Charter. |
Они подчеркнули общую заинтересованность всех государств и народов в оказании содействия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы раскрыть ее потенциал как перспективной силы для достижения мира, развития и других целей Устава. |
In calling to mind the achievements and successes of the United Nations system, we cannot but mention the fact that so far it has operated under the guidance of a Charter conceived 50 years ago. |
Вспоминая об успехах и достижениях системы Организации Объединенных Наций, мы не можем не упомянуть того факта, что она до сих пор работает на основе Устава, написанного 50 лет тому назад. |
I believe it must be a priority to strengthen the world Organization in the spirit of Article 1 of the Charter, so that it can effectively carry out its mission of maintaining international peace and security. |
Я считаю, что должна стать приоритетной задача укрепления этой всемирной Организации в духе статьи 1 Устава, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свою миссию по поддержанию международного мира и безопасности. |
The only exception is in the case of enforcement action, which pursuant to Article 53 of the Charter must be taken under the authority of the Security Council. |
Единственное исключение составляют принудительные действия, которые в соответствии со статьей 53 Устава Организации Объединенных Наций должны осуществляться под руководством Совета Безопасности. |
of Macedonia to the Working Group (on Article 50 of the Charter |
Рабочей группе (по статье 50 Устава Организации Объединенных Наций) |
As a matter of principle, the Bosnian Government must be provided with all the means necessary for self-defence, so that it may exercise its inherent right under Article 51 of the Charter. |
Боснийское правительство, в принципе, должно получить все средства, необходимые для самозащиты, с тем чтобы оно могло воспользоваться своим неотъемлемым правом согласно статье 51 Устава. |
We could, for example, explore the possibility of charging interest on overdue payments or applying Article 19 of the Charter to provide for only a 24-month grace period before voting rights are lost. |
Мы могли бы, например, изучить возможность изменения процентных ставок по просроченным выплатам взносов или применения статьи 19 Устава, с тем чтобы предусмотреть лишь двухгодичный период, по истечении которого теряется право участия в голосовании. |
For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. |
Урегулирование этих конфликтов является прежде всего заслугой нашей всемирной Организации, которая, освободившись от бремени "холодной войны", как представляется, вновь обрела динамизм, который вдохновил на формулирование Устава в Сан-Франциско. |
Even after hearing the Legal Counsel's opinion, (Mr. Duhalt, Mexico) it was not convinced that the procedures implicit in Article 17 of the Charter had been strictly complied with. |
Даже после того, как его делегация заслушала мнение Юрисконсульта, она не убеждена в том, что процедура, вытекающая из статьи 17 Устава, полностью соблюдается. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation supported the reaffirmation of the role of the General Assembly as the only body that was able to consider and approve the financing of United Nations expenses in accordance with Article 17 of the Charter. |
Г-н ФОНТЕН ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация поддерживает предложение подтвердить вновь роль Генеральной Ассамблеи как единственного органа, способного рассматривать и утверждать решения о финансировании расходов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 17 Устава. |
The proposal on the creation of an effective mechanism to implement Articles 49 and 50 of the Charter in order to compensate for the losses suffered by third countries as a result of the implementation of economic sanctions was acceptable. |
Поэтому предложение относительно создания механизма для эффективного осуществления статей 49 и 50 Устава с целью компенсации ущерба, понесенного третьими странами в результате применения экономических санкций, представляется ей вполне приемлемым. |
While it was legitimate to encourage States to comply with Security Council decisions, the action taken under Article 50 of the Charter should not be limited to a theoretical acknowledgement that States had been adversely affected which, although useful, did little to lessen their suffering. |
Хотя призывы к государствам действовать в строгом соответствии с решениями Совета Безопасности являются законными, вряд ли стоит ограничиваться, опираясь на статью 50 Устава, теоретической констатацией фактов, которая, хотя и полезна, но вряд ли достаточна для того, чтобы облегчить тяготы пострадавших государств. |
Moreover, a new approach to the peaceful settlement of disputes should be developed, which might combine the traditional means listed in Article 33 of the Charter with others such as peace-keeping or peace-building operations or enforcement measures. |
С другой стороны, необходимо выработать новую концепцию мирного разрешения споров, в которой, например, традиционные средства, перечисленные в статье 33 Устава, сочетались с другими, такими, как операции по поддержанию или установлению мира или меры принудительного характера. |
Although changes had taken place in the world since 1945, care should be taken that in carrying out amendments to the Charter the basic principles of the United Nations were not eroded or called into question. |
Хотя мир и изменился после 1945 года, необходимо при пересмотре Устава проявлять осмотрительность, чтобы не поставить под угрозу или под вопрос основные принципы Организации Объединенных Наций. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. |
Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
For example, his delegation believed there was a need to elaborate guidelines for those decisions by the Council which, under Articles 24, 39 and 103 of the Charter, had the effect of nullifying States' rights and obligations under multilateral conventions. |
Например, делегация Ямайки считает, что необходимо разработать руководящие принципы в отношении тех решений Совета, которые на основании статей 24, 39 и 103 Устава привели бы к аннулированию прав или обязанностей государств, вытекающих из многосторонних конвенций. |
The possibility of a special agreement between the court and the United Nations along the lines of Articles 57 and 63 of the Charter might also be studied. |
Кроме того, можно было бы изучить возможность заключения специального соглашения между трибуналом и Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и 63 Устава Организации. |
One proposed wording of article 2 made the court a judicial body of the United Nations, a provision which might be incompatible with Article 7 of the Charter. |
В первом варианте статьи 2 предлагается, чтобы трибунал был судебным органом Организации Объединенных Наций, а это может вступить в противоречие со статьей 7 Устава. |
His delegation considered that the approach adopted by the Special Rapporteur went against the letter and spirit of Article 33 of the Charter, which provided a multiplicity of means of settlement of disputes along with freedom of choice. |
Бахрейнская делегация считает, что подход, примененный Специальным докладчиком, идет вразрез с буквой и духом статьи 33 Устава, где предусматривается множественность средств разрешения споров в соответствии с принципом свободы выбора. |
The three-step mechanism - conciliation, arbitration, ICJ - proposed by the Special Rapporteur seemed to be sound in principle and perfectly consistent with the means of peaceful settlement of disputes provided for in Article 33 of the Charter. |
Трехэтапный механизм - примирение, арбитраж, Международный Суд, - предложенный Специальным докладчиком, в принципе, представляется приемлемым, и он в полной мере соответствует средствам мирного разрешения споров, предусмотренным в статье ЗЗ Устава. |