There was agreement among Member States that the United Nations needed a sound and sustainable financial base in order to fulfil the goals of the Charter and to implement the decisions of its Members. |
Между государствами-членами существует консенсус по вопросу о том, что Организации Объединенных Наций необходима прочная и устойчивая финансовая основа для реализации целей Устава и практического осуществления решений ее государств-членов. |
She endorsed the recommendations of the Committee on Contributions concerning the six requests currently before the Fifth Committee for exemption from the application of Article 19 of the Charter. |
Она поддерживает рекомендации Комитета по взносам в отношении шести находящихся в настоящее время на рассмотрении Пятого комитета просьб о неприменении статьи 19 Устава. |
It was also important to support the activities of the trust fund for voluntary contributions and the special training programme for junior professionals desiring to obtain in-depth knowledge of the Charter and the practices of the Security Council. |
С другой стороны, заслуживает поддержки деятельность целевого фонда добровольных взносов, а также организация специальной программы подготовки для молодых специалистов, желающих овладеть глубокими знаниями Устава и практики Совета Безопасности. |
Article 50 of the Charter provided for a mechanism that the Security Council had not used sufficiently in the past: the holding of consultations with States affected by the adoption of preventive or enforcement measures. |
В статье 50 Устава предусмотрен механизм, которым Совет Безопасности до сих пор пользовался недостаточно активно: проведение консультаций с государствами, которые могли пострадать в результате принятия превентивных или принудительных мер. |
Over the past few years, the role of regional organizations in the maintenance of peace and security has become increasingly prominent, representing, in our view, a fuller articulation of the provisions of the Charter. |
В последние годы роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности становилась все более значимой, что, по нашему мнению, полнее отражает положения Устава. |
Over the past 55 years, the United Nations has adhered to the Charter aims of safeguarding peace, developing friendship and promoting cooperation, as well as the core principles guiding international relations, such as sovereign equality and non-interference in the internal affairs of States. |
На протяжении прошедших 55 лет Организация Объединенных Наций придерживалась целей Устава в деле обеспечения мира, развития дружбы и содействия сотрудничеству, а также руководящих принципов, лежащих в основе международных отношений, таких, как суверенное равенство и невмешательство во внутренние дела государств. |
"We, the peoples" are of course the opening words of the Charter, and I want to take them as a point of departure. |
«Мы, народы» - это вступительные слова Устава, и я хочу использовать их в качестве отправной точки. |
In order to attain it, let us put an end to hegemonism, foster development, replace selfishness with cooperation and, finally, respect the purposes and principles of the San Francisco Charter. |
Для того чтобы добиться ее, давайте положим конец гегемонизму, будем содействовать развитию, откажемся от эгоизма в пользу сотрудничества и наконец начнем уважать цели и принципы принятого в Сан-Франциско Устава. |
It is essential that we not only understand the nature of the new problems but also deal more effectively with the matters that have to be tackled by the United Nations, whether or not they form an explicit part of the mandate deriving from the Charter. |
Необходимо, чтобы мы не только понимали характер новых проблем, но и эффективнее решали вопросы, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций, независимо от того, являются они явно обозначенным элементом вытекающего из Устава мандата или нет. |
In compliance with the relevant resolutions of the General Assembly, we urge that an end be put to this restrictive commercial practice, which runs counter to the principles of the Charter, international law and the present world trend. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи мы настоятельно призываем положить конец этой ограничительной торговой практике, которая противоречит принципам Устава, нормам международного права и существующим сегодня в мире тенденциям. |
First and foremost, Article 24, paragraph 2, of the Charter should be respected to ensure that the Council's actions are in accordance with the purposes and principles of the United Nations. |
Прежде всего, следует соблюдать положения пункта 2 статьи 24 Устава, обеспечивая, чтобы Совет действовал в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
So-called humanitarian intervention constituted a violation and an arbitrary interpretation of the Charter that would undermine the United Nations and jeopardize relations between States, as well as threaten the security of peoples and their right to self-determination. |
Так называемое гуманитарное вмешательство является одним из нарушений и произвольным толкованием Устава, что подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и ставит под угрозу взаимоотношения между государствами, а также угрожает безопасности народов и их праву на самоопределение. |
Botswana underscored the importance of ensuring that mandated activities were financed from the regular budget, taking into account the obligations of Member States under Article 17 of the Charter and the unpredictable nature of extrabudgetary resources. |
С другой стороны, делегация Ботсваны считает важным финансировать мероприятия, запланированные Генеральной Ассамблеей, из регулярного бюджета, с учетом обязательств, взятых на себя странами - членами ООН в соответствии со статьей 17 Устава, а также принимая во внимание неопределенный размер внебюджетных средств. |
Pursuant to Article 101 of the Charter the Secretary-General should recruit only highly qualified persons; Member States would not want to spend resources for training any other kind of person. |
В соответствии со статьей 101 Устава Генеральный секретарь должен принимать на службу только высоко квалифицированный персонал; затраты на подготовку людей, не отвечающих этому требованию, не соответствуют интересам государств-членов. |
Any attempt to base a country's status in United Nations affairs on the amount of money it paid ran counter to the spirit of the Charter and was totally unjustified. |
Любая попытка обосновывать статус какой-либо страны в делах Организации Объединенных Наций размером денежной суммы, которую она уплачивает, противоречит духу Устава и является абсолютно необоснованной. |
He noted with concern the fact that the arrears of 41 Member States, representing 22 per cent of the membership, exceeded the amount specified in Article 19 of the Charter. |
Он с обеспокоенностью отмечает тот факт, что задолженность 41 государства-члена, составляющая 22 процента от их общего числа, превышает сумму, определенную в статье 19 Устава. |
The problem does not lie so much in Assembly reform as in the Assembly's fully exercising its powers derived from the Charter, in particular those related to peace and security. |
Проблема связана не столько с реформированием Ассамблеи, сколько с полномасштабным осуществлением Ассамблеей своих полномочий, вытекающих из Устава, в особенности касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The Croatian delegation supported the implementation of Article 19 of the Charter, as it was the only sanction against Member States which were not meeting their obligations. |
Делегация Хорватии поддерживает предложение о выполнении положений статьи 19 Устава, поскольку только в них предусмотрены санкции в отношении государств-членов, которые не выполняют своих обязательств. |
His delegation therefore supported the strict application of Article 19 of the Charter, nevertheless, it understood the difficult situation of some developing countries in arrears and urged the Assembly to exempt them from the penalties under that Article. |
Поэтому его делегация поддерживает применение статьи 19 Устава в ограниченных пределах и в то же время понимает, в каком трудном положении находятся некоторые развивающиеся страны, просрочившие выплату взносов, и настоятельно призывает Ассамблею освободить их от применения санкций, предусмотренных в этой статье. |
In view of the difficult economic situation faced by many developing countries, his delegation supported the requests for exemptions under Article 19 of the Charter made by the Comoros, Sao Tome and Principe and Tajikistan. |
С учетом тяжелого экономического положения многих развивающихся стран делегация оратора поддерживает просьбы об изъятиях по статье 19 Устава, направленные Коморскими Островами, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистаном. |
But it is at this moment, as the philosophy of unilateralist misadventure is in its death throes, that a modern, multilateral United Nations must seize the day, fill the vacuum and live up to the noble and immutable principles of its Charter. |
И именно в этот момент, когда философия одностороннего авантюризма переживает предсмертную агонию, современная, многосторонняя Организация Объединенных Наций должна заявить о себе, заполнить вакуум и претворить в жизнь благородные и непреложные принципы своего Устава. |
At the same time, humanity has so advanced that today it is possible to achieve the intentions of the Charter on a scale beyond what might have been achievable at the time of its crafting. |
В то же время уровень развития человечества позволяет сегодня реализовывать цели Устава в совершенно ином масштабе, чем в те времена, когда он разрабатывался. |
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. |
Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава. |
For these States, the immunities and privileges accorded to United Nations officials and experts on mission will derive from the more general provision of Article 105 of the Charter. |
Для этих государств иммунитеты и привилегии, предоставляемые должностным лицам и экспертам в командировках Организации Объединенных Наций, будут вытекать из более общего положения в статье 105 Устава. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. |
Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |