The Advisory Committee had once again stressed the relevance of Article 101 of the Charter and welcomed the Secretary-General's intention to ensure that the Office of Human Resources Management assume a more proactive role. |
Консультативный комитет вновь подчеркнул важность статьи 101 Устава и с удовлетворением отметил намерение Генерального секретаря обеспечить применение Управлением людских ресурсов более инициативного подхода. |
Accordingly, it transpires from the Constitutional Charter that the question of the citizenship of the new state union is regulated in a different way in relation to the Constitution of the FRY. |
Соответственно, из Конституционного устава вытекает, что вопрос о гражданстве нового государственного союза регулируется иным образом по отношению к Конституции СРЮ. |
The Chair encouraged the sponsor delegation and the delegations concerned to try to work out an acceptable language for the paragraph, taking into account in particular Article 52 of the Charter. |
Председатель призвал делегацию-автора и заинтересованные делегации попытаться выработать приемлемую формулировку этого пункта с учетом, в частности, статьи 52 Устава. |
All of those efforts, however, must be made in an appropriate manner and in accordance with the Secretary-General's mandate as derived from the relevant provisions of the Charter. |
Все эти усилия, однако, должны прилагаться надлежащим образом и согласно мандату Генерального секретаря, вытекающему из соответствующих положений Устава. |
The draft resolution sought to confine the important role of the United Nations with regard to human rights and humanitarian activities, in contradiction to the broad objectives of the Charter. |
Этот проект резолюции имеет целью ограничить важную функцию Организации Объединенных Наций в отношении прав человека и гуманитарной деятельности, вопреки общим целям Устава. |
Articles 31 and 32 of the Charter stipulate that the countries affected by conflict should participate in deliberations of the Council and that their viewpoints must be heard. |
Согласно статьям 31 и 32 Устава страны, затронутые конфликтом, могут принимать участие в обсуждениях Совета и высказывать свои мнения. |
According to Article 17 of the Charter, only the expenses of the Organization should be borne by its Member States; it was the responsibility of States parties to provide financial support for the treaty bodies of which they were members. |
Согласно статье 17 Устава, государства-члены должны покрывать только расходы Организации; государства-участники отвечают за предоставление финансовой поддержки тем договорным органам, членами которых они являются. |
A further point was made that the proposed text could impinge on the accepted authority of the Security Council to interpret those provisions of the Charter applicable to it on its own. |
Кроме того, было высказано опасение, что предлагаемый текст может посягнуть на общепризнанное право Совета Безопасности самостоятельно толковать касающиеся его положения Устава. |
By reiterating the validity of the principles of the Charter at the dawn of the new millennium, we commit ourselves to restoring dignity to every human being, because nothing is lasting if it is not based on mankind. |
Подтверждая в канун нового тысячелетия законность принципов Устава, мы обязуемся вернуть каждому человеку чувство собственного достоинства, поскольку прочно только то, что создано человеком. |
If this means war, as some people think, then it is up to the United Nations and the Security Council to intervene and guarantee respect for the principles of the Charter. |
Если это означает войну, как думают некоторые, тогда Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны вмешаться и гарантировать соблюдение принципов Устава . |
It is therefore important that there should be a renewal of commitment by all Member States to honour the high purposes of the Charter and to forswear the use of force as the preferred means for the settlement of disputes. |
В этой связи важно, чтобы государства-члены вновь подтвердили свою приверженность благородным целям Устава и отреклись от применения силы как излюбленного средства разрешения споров. |
The Ghana delegation subscribes to the view that the Tribunal should, as a matter of principle, be financed under the provisions of Article 17 of the Charter. |
Делегация Ганы поддерживает мнение о том, что Трибунал должен из принципа финансироваться согласно положениям статьи 17 Устава. |
At the appropriate time, Cuba denounced the Security Council's decision to go along with the violation of the Charter by some of its members and to join in their interventionist designs. |
В свое время Куба осудила решение Совета Безопасности закрыть глаза на нарушение Устава некоторыми из его членов и присоединиться к его интервенционистским планам. |
However, instead of revising the Charter as a whole, it might be preferable to redefine some of the basic principles on which it was built, for example the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Тем не менее было бы предпочтительно вместо пересмотра всего Устава внести изменения в определение некоторых его основополагающих принципов, например принципа равноправия и самоопределения народов. |
His country felt that more attention should be given to the situation of States that were affected indirectly by preventive or (Mr. Cisse, Senegal) enforcement measures, as envisaged in Article 50 of the Charter. |
Его страна считает, что необходимо уделять большее внимание положению государств, которые косвенно пострадали от превентивных и принудительных мер, предусмотренных в статье 50 Устава. |
The implementation of the relevant provisions of the Charter based on the concept of the equitable sharing of economic burdens was in the collective and individual interest of all the Members of the United Nations. |
Соблюдение соответствующих положений Устава, основывающихся на концепции справедливого распределения экономического бремени, отвечает коллективным и индивидуальным интересам всех государств-членов Организации. |
"12. Nothing in the present declaration is to be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter." |
Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как наносящее каким-либо образом ущерб положениям Устава . |
It was stated that the working paper was contrary to the scheme of the Charter and as such not likely to improve the functioning of the United Nations. |
Было заявлено, что рабочий документ противоречит замыслу Устава и как таковой вряд ли может способствовать совершенствованию функционирования Организации Объединенных Наций. |
It was recommended in paragraph 65 of the Special Committee's report (A/50/33), that the General Assembly should adopt the draft resolution on the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter. |
В пункте 65 доклада Генеральной Ассамблее рекомендуется принять проект резолюции, касающейся исключения из Устава Организации Объединенных Наций формулировок о "вражеских государствах". |
It is now being asked, through immense diplomatic pressure on several Member States of our Organization, to act contrary to the spirit and the letter of Article 2, paragraph 7, of that Charter. |
Теперь ее призывают посредством оказания на ряд государств - членов нашей Организации сильнейшего дипломатического давления действовать вопреки духу и букве пункта 7 главы 2 Устава. |
The inclusion of item 158 in the agenda would be in conformity with the principles of the Charter and would contribute to world cooperation in economic development and environmental protection. |
Включение пункта 158 в повестку дня будет отвечать принципам Устава и содействовать мировому сотрудничеству в области экономического развития и охраны окружающей среды. |
STATES WITH RESPECT TO THE APPLICATION OF ARTICLE 19 OF THE CHARTER PURSUANT TO GENERAL |
ПРИМЕНЕНИЯ СТАТЬИ 19 УСТАВА ВО ИСПОЛНЕНИЕ РЕЗОЛЮЦИИ 50/207 |
Therefore, the Committee was not in a position to advise the General Assembly with regard to the application of Article 19 of the Charter for Sao Tome and Principe. |
Таким образом, Комитет не мог дать заключения Генеральной Ассамблее в отношении применения статьи 19 Устава к Сан-Томе и Принсипи. |
It was important to keep in mind that it was essential to respect the basic provisions of the Charter and that there was an unqualified obligation to apply mandatory sanctions. |
Важно помнить о том, что необходимо уважать основные положения Устава и что существует безусловное обязательство применять обязательные санкции. |
These difficulties have resulted in the inability of many of the new States of the developing world to conduct their domestic and external relations in a manner consistent with the provisions of the Charter. |
Эти трудности проявляются в неспособности многих новых государств развивающегося мира управлять своими внутренними и внешними делами в соответствии с положениями Устава. |