The Council has been taking appropriate steps in accordance with the requirements of the relevant provisions of the Charter with respect to conflict and post-conflict situations. |
Совет принимает надлежащие меры согласно требованиям соответствующих положений Устава в отношении конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
Many delegations pointed to relevant Articles of the Charter as a means of clarifying the relationship between the General Assembly and the Security Council. |
Для уточнения вопроса об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности многие делегации указали на соответствующие статьи Устава. |
It was also said that by virtue of Article 24 of the Charter, the Security Council was accountable to the General Assembly. |
Также отмечалось, что в силу статьи 24 Устава Совет Безопасности подотчетен Генеральной Ассамблее. |
Those discussions have tested the Council's ability to carry out its mandate under Chapter VII of the Charter. |
Эти дискуссии стали испытанием способности Совета выполнять свой мандат согласно Главе VII Устава. |
Such crimes are a perversion of the spirit and letter of the Charter. |
Эти преступления полностью противоречат духу и букве Устава. |
We reaffirm that the relevant provisions of the Charter are sufficient to address the full range of threats to international peace and security. |
Мы подтверждаем, что соответствующих положений Устава достаточно для противодействия всему спектру угроз международному миру и безопасности. |
It was regrettable that the response of the Security Council had not been consistent with the provisions of the Charter. |
К сожалению, решение Совета Безопасности не соответствует положениям Устава. |
We fully support that recommendation, which is also in line with Article 36 of the Charter. |
Мы полностью поддерживаем эту рекомендацию, которая также соответствует статье 36 Устава. |
The conceptual and practical approaches to fulfilling these provisions of the Charter have been defined and put into practice. |
Концептуальные и практические подходы к осуществлению этих положений Устава были определены и воплощены в реальность. |
In this regard, Chapter VI of the Charter defines the Council's role in the pacific settlement of disputes. |
В этой связи главой VI Устава определяется роль Совета в мирном разрешении споров. |
Article 2, paragraph 3, of the Charter specifically enjoins this upon all Member States. |
Пункт З статьи 2 Устава конкретно обязывает все государства-члены следовать этому положению. |
This was an arbitrary attack, and in legal and political terms it is clearly a violation of the Charter. |
Это было произвольное нападение, и в юридическом и политическом отношениях оно явно является нарушением Устава. |
The denial of the right to international representation contravened the principle of universality under the Charter. |
Отказ в праве на международную представленность противоречит принципу универсальности, предусмотренному положениями Устава. |
In particular, the use of force should be consistent with the Charter's principles relating to collective security. |
В частности, применение силы должно соответствовать принципам Устава, касающимся коллективной безопасности. |
What is at stake is a new, shared understanding of the Charter system. |
На карту поставлено новое, общепризнанное понимание системы Устава. |
They are indeed largely a consequence of the neglect of the principles of the Charter. |
Они в значительной степени обусловлены несоблюдением принципов Устава. |
There should be no double standards or selectivity where there are violations of the Charter and of international law. |
Не должно быть двойных стандартов или избирательного подхода к нарушениям Устава и норм международного права. |
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
Mr. Mahtab said that his delegation attached great importance to the effective implementation of Article 50 of the Charter. |
Г-н Махтаб говорит, что его делегация придает большое значение эффективному выполнению статьи 50 Устава. |
We should not move away from the restraints in the Charter. |
Мы не должны отклоняться от ограничивающих положений Устава. |
Important improvements could be undertaken without any formal revision of the Charter. |
Значительные улучшения можно провести и без официального пересмотра Устава. |
This relationship is governed by many Charter articles. |
Эта взаимосвязь определяется многими статьями Устава. |
The founding fathers of the Organization established the common defence system provided for in Chapter VII of the Charter. |
Основатели Организации Объединенных Наций определили общую систему защиты, предусмотренную в главе VII Устава. |
Instead, they should strive to preserve the authority and credibility of the Charter of the Organization. |
Напротив, они должны стремиться сохранить престиж и авторитет Устава Организации. |
Members of the Organization need to be vigilant in guarding against tendencies to try to settle disputes outside of the provisions of the Charter. |
Члены Организации должны проявлять бдительность и противостоять попыткам разрешения споров за рамками положений Устава. |