Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
Instead of the present practice of a pro-forma discussion of the Council's annual report, the General Assembly should discuss it more substantively and critically, in accordance with Articles 11, 14 and 35 of the Charter. Вместо практикуемого в настоящее время формального рассмотрения ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее следовало бы проводить более основательное и требовательное его обсуждение в соответствии со статьями 11, 14 и 35 Устава.
The enlargement of the membership of the Council, which is a principal organ of the United Nations, acting in accordance with Charter provisions on behalf of all Member States, would considerably enhance the credibility and legitimacy of its decisions. Расширение членского состава Совета, который является основным органом Организации Объединенных Наций и действует в соответствии с положениями Устава от имени всех государств-членов, значительно повысило бы доверие к нему и законность его решений.
Its total and utter removal will serve fully to safeguard the principle of the sovereign equality of States Members of this Organization, contained in Article 2 (1) of the Charter. Его полное и абсолютное устранение будет всецело служить защите принципа суверенного равенства государств - членов этой Организации, закрепленного в пункте 1 статьи 2 Устава.
The criteria for the selection of permanent members of the Security Council set forth in Article 23 of the Charter need to be interpreted more liberally to include the principle of regional representation. Критерии выбора постоянных членов Совета Безопасности, изложенные в статье 23 Устава, следует толковать более либерально, включив в них и принцип регионального представительства.
We are confident that the Sixth Committee, which has already begun its consideration of this matter, will endorse criteria consistent with the Charter scheme that will allow us to resume a rational handling of these matters. Мы уверены в том, что Шестой комитет, который уже приступил к рассмотрению данного вопроса, одобрит совместимые со схемой Устава критерии, что позволит нам возобновить рациональное решение этих вопросов.
The goal of the Secretary-General is to develop and implement a modern human resources management system for the United Nations Secretariat world wide that meets the requirements of the Charter and the expanding and increasingly varied mandates and expectations of Member States. Цель Генерального секретаря заключается в разработке и внедрении современной системы управления людскими ресурсами в Секретариате Организации Объединенных Наций во всем мире, которая отвечала бы требованиям Устава и все более обширным и разнообразным мандатам и ожиданиям государств-членов.
The principles set out in Article 101, paragraph 3, of the Charter must, however, be respected when personnel contractors were used as a means of recruitment. Вместе с тем в случаях, когда в качестве одного из средств набора персонала используются услуги внешних агентств по трудоустройству, необходимо обеспечивать соблюдение принципов, изложенных в пункте З статьи 101 Устава.
Restructuring should be geared towards more effective promotion of economic and social development as a necessary condition for international peace and stability, to be realized through international economic cooperation under the Charter. Перестройка должна быть направлена на дело более эффективного содействия экономическому и социальному развитию в качестве неотъемлемого условия поддержания всеобщего мира и обеспечения стабильности, которых можно достичь посредством международного экономического сотрудничества в рамках Устава.
He noted that the essential point of desirable ranges was to ensure equitable geographical distribution in accordance with the principle reflected in Article 101, paragraph 3, of the Charter. Китайская делегация напоминает, что основная цель определения желательных квот заключается в обеспечении справедливого географического распределения в соответствии с принципом, изложенным в пункте З статьи 220 Устава.
With regard to the different options in connection with start-up costs, any recommendation should not detract from the prerogatives of the General Assembly under Article 17 of the Charter. Что касается различных альтернативных вариантов покрытия начальных расходов, то любая связанная с этим рекомендация не должна приводить к нарушению прерогатив Генеральной Ассамблеи, предусмотренных статьей 17 Устава.
The Committee's search for solutions should be guided by the provisions of the Charter and the relevant General Assembly resolutions, and the reforms considered should lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. В процессе поиска решений Комитету следует руководствоваться положениями Устава и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а рассматриваемые реформы должны открывать путь к повышению эффективности и результативности деятельности и усилению отчетности.
These two grounds seem appropriate since Member States have an interest in ensuring that the Charter is respected and that the Tribunal does not exceed the jurisdiction conferred upon it by the Assembly. Как представляется, эти два основания являются уместными, поскольку государства-члены заинтересованы в обеспечении уважения Устава и в том, чтобы Трибунал не превышал юрисдикцию, которой его наделила Ассамблея.
The granting to organizations of observer status in the General Assembly was not governed by any express provisions of the Charter, and the General Assembly had thus created its own practice. Предоставление организациям статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее не регулируется никакими четко выраженными положениями Устава, поэтому Генеральная Ассамблея установила в этом вопросе свою собственную практику.
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью.
However, the Czech Republic wished to point out that it supported the views expressed during the general debate in the General Assembly that those provisions of the Charter which were obsolete and did not reflect contemporary realities should be amended. Поэтому чешская делегация подчеркивает, что она придерживается взглядов, изложенных в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, в соответствии с которыми положения Устава, которые устарели и не отражают реальностей современного мира, должны быть изменены.
Given that Article 50 of the Charter did not provide for the automatic rendering of assistance, it was imperative that, with a view to finding adequate solutions to assist the countries most seriously affected, systematic measures should be adopted. Поскольку в статье 50 Устава не предусматривается автоматическое оказание помощи в таких случаях и поскольку наиболее пострадавшие страны срочно нуждаются в адекватных решениях, представляется абсолютно необходимым в этой связи пойти на принятие систематических мер.
The need to start applying Article 50 of the Charter had become urgent, since some States affected by the application of economic sanctions were in danger of no longer being able to meet their obligations. Возникает особая необходимость в применении положений статьи 50 Устава, поскольку некоторые государства, понесшие экономический урон в связи с применением санкций, могут оказаться неспособными выполнить свои обязательства.
Bulgaria also supported the proposal made by the Polish delegation for the deletion from the Charter of the clause referring to "enemy States", which was no longer of any relevance. В заключение делегация Болгарии поддерживает предложение делегации Польши, касающееся изъятия из текста Устава Организации Объединенных Наций слов "вражеские государства", которые более не отвечают требованиям дня.
Under Article 49 of the Charter, all Member States of the Organization were under the obligation to join in affording mutual assistance to third States affected by the application of sanctions. В соответствии со статьей 49 Устава все государства - члены Организации должны объединиться для оказания взаимной помощи третьим странам, понесшим урон от применения санкций.
Such clauses were now obsolete and the Special Committee should pave the way for the convening, under Article 109 of the Charter, of a conference to consider the question of their deletion. Эти понятия давно устарели, и Специальный комитет должен открыть дорогу к созыву в соответствии со статьей 109 Устава конференции по пересмотру, с тем чтобы убрать эти слова.
His delegation hoped that the deletion of those clauses would be a first step, to be followed by the amendment of other provisions of the Charter that no longer reflected current realities. Делегация Судана надеется, что изъятие этих слов станет лишь первым шагом, за которым последует модификация других положений Устава, которые более не отражают современное положение дел.
While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность.
Mr. NORDIN (Malaysia) said that any effort to strengthen the Organization must take due cognizance of the changes in the world situation since the Charter had been originally devised. Г-н НОРДИН (Малайзия) говорит, что любые усилия по укреплению Организации должны соответствующим образом учитывать изменения ситуации в мире, происшедшие после того, как началась подготовка Устава.
Article 49 of the Charter required the Members of the United Nations to join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. Статья 49 Устава требует от членов Организации Объединенных Наций совместно оказывать взаимную помощь при осуществлении мер, решение о которых принято Советом Безопасности.
While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава.