Questions were raised as to whether the applicant meets all of the Charter membership requirements. |
Поднимались вопросы относительно того, отвечает ли заявитель всем необходимым для членства требованиям Устава. |
The Organization must remain true to the aims of its Charter, which guarantees freedom, peace and security equally for all peoples. |
Организация должна хранить верность целям Устава, в котором свобода, мир и безопасность гарантируются всем народам в равной степени. |
In fulfilling that mandate, the Council should ground its decisions in international law, particularly the Charter. |
Выполняя эту задачу, Совет должен принимать свои решения на основе международного права, в частности Устава. |
It was bound by and should exercise its powers in accordance with the Charter. |
Совет связан положениями Устава и должен осуществлять свои полномочия в соответствии с ним. |
Since national sovereignty was one of the principles of the Charter, the proposed amendment was redundant. |
Если учесть, что национальный суверенитет является одним из принципов Устава, то предлагаемая поправка представляется излишней. |
We need consensus on that issue, more than on any other provision of the Charter. |
По этому вопросу нам необходим консенсус в большей степени, чем по любому другому положению Устава. |
The third area of concern is safeguarding the sovereign equality of all Member States, as provided for in Article 2 of the Charter. |
Третья проблемная область - это обеспечение суверенного равенства всех государств-членов, как это предусмотрено в статье 2 Устава. |
Instead, they simply reflect the challenges in applying the Charter framework that already exists in many contexts. |
Они просто отражают проблемы в применении правовой основы Устава, которая уже существует во многих контекстах. |
Thus, any work on the principle of universal jurisdiction should be realized in conformity with the principles and purposes of the Charter. |
Так, любую работу над принципом универсальной юрисдикции следует вести в соответствии с принципами и целями Устава. |
Our delegations are only asking that the Charter's principles and purposes be fulfilled. |
Наши делегации просят лишь о выполнении принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 97 of the Charter constituted the reference point for the membership, even though there were different interpretations concerning its provisions. |
Руководством по этому вопросу для государств - членов Организации является статья 97 Устава, даже несмотря на наличие различных толкований ее положений. |
This second term of office will allow him to work even harder to promote the fundamental values of the Charter. |
Этот второй срок полномочий позволит ему работать еще более упорно в целях содействия упрочению основополагающих ценностей Устава. |
Thirdly, the reform should be in conformity with the principles of the Charter, such as the sovereign equality of Member States. |
В-третьих, реформа должна осуществляться в соответствии с такими принципами Устава, как суверенное равенство государств-членов. |
It is essential that we achieve the right balance among the principal organs of the United Nations, in keeping with the Charter. |
Необходимо, чтобы мы добились надлежащего равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава. |
Some States think that Articles 25 and 103 of the Charter make draft article 14 superfluous. |
Некоторые государства полагают, что статьи 25 и 103 Устава делают лишней статью 14. |
Spain's policy towards Gibraltar was not based on good neighbourliness, as required under Article 74 of the Charter. |
Политика Испании в отношении Гибралтара не основана на принципах добрососедства, как это предусматривает статья 74 Устава. |
Even the Security Council can only make recommendations on disarmament issues, as Article 26 of the Charter stipulates. |
Даже Совет Безопасности может лишь выносить рекомендации по вопросам разоружения, как это предусмотрено статьей 26 Устава. |
While undertaking reform, it was important to ensure that United Nations peacekeeping was guided by the principles of the Charter. |
Проводя реформы, важно обеспечить, чтобы в своей деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций руководствовалась принципами Устава. |
Its illegal occupation since 1967 violated the Organization's principles and the sanctity of the Charter. |
Начатая им с 1967 года незаконная оккупация нарушает принципы Организации Объединенных Наций и незыблемость ее Устава. |
With regard to remuneration, the Group reaffirmed its strong support for upholding the principles of the Charter and the Statutes of the Tribunals. |
Что касается вознаграждения, то Группа вновь подтверждает свою решительную поддержку отстаиванию принципов Устава и уставов трибуналов. |
India's commitment to peacekeeping was born out of its faith and conviction in the principles and purposes of the Charter of the Organization. |
Приверженность Индии деятельности по поддержанию мира основывается на ее вере и убежденности в основных положениях и задачах Устава Организации. |
Any reaffirmation of the pivotal role of the United Nations must start with respect for the purposes and principles of its Charter. |
Любое подтверждение решающей роли Организации Объединенных Наций должно начинаться с уважения целей и принципов ее Устава. |
Hence we reaffirm each and every precept enshrined in the remarkable Preamble to our Charter. |
Поэтому мы вновь подтверждаем все вместе и каждое в отдельности положения замечательной преамбулы нашего Устава. |
And our commitment to the democratic inclusiveness of the United Nations and the supremacy of its Charter is similarly unshakeable. |
И наша приверженность демократической открытости Организации Объединенных Наций и верховенству ее Устава в равной степени непоколебима. |
I find that the Charter is not sufficient. |
Я считаю, что одного Устава недостаточно. |