Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter. |
Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава. |
I take this opportunity to recognize the contribution of the founding fathers and framers of the United Nations and its Charter. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить вклад отцов-основателей в дело создания Организации Объединенных Наций и разработки ее Устава. |
Yet this should be viewed only in line with Chapter VII of the Charter and Article 39 thereof. |
И тем не менее, такое реагирование следует рассматривать в контексте Главы VII Устава и ее статьи 39. |
Article 55, subparagraph (c), of the Charter stresses |
В подпункте (с) статьи 55 Устава подчеркивается необходимость содействия |
However, rather than embracing the spirit of the Charter, the draft resolution aimed to limit its scope. |
Вместе с тем, вместо того, чтобы воплотить дух Устава, данный проект резолюции направлен на ограничение сферы его применения. |
The resources provided to the Secretary-General through Article 99 of the Charter should also be often used in situations which could imperil peace and security throughout the world. |
Ресурсы, предоставляемые в распоряжение Генерального секретаря в соответствии со статьей 99 Устава, должны также чаще использоваться в тех ситуациях, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. |
Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира. |
Mr. Suárez said that the proposed amendment had only referred to one part of the Charter and that had not been acceptable to his delegation. |
Г-н Суарес говорит, что в предлагаемой поправке содержится ссылка лишь на часть положений Устава и это неприемлемо для его делегации. |
We all recognize and are well aware of the importance attached to regional cooperation under Chapter VIII of the Charter. |
Все мы хорошо знаем и ценим важность регионального сотрудничества, о котором идет речь в главе VIII Устава. |
However, in this exercise we must not ignore the fact that Article 23 of the Charter clearly defines the criteria for the election of Council members. |
Однако в ходе этой деятельности мы не должны игнорировать тот факт, что в статье 23 Устава четко определены критерии для выбора членов Совета. |
Let us not forget that the preamble of our Charter announces a new humanity with peoples and human beings living in dignity and security. |
Давайте помнить, что преамбула нашего Устава провозглашает новую гуманность, в условиях которой народы и люди будут жить с достоинством и в безопасности. |
As for the humanitarian component of peacekeeping, his delegation reaffirmed that it rejected the idea of humanitarian intervention in circumvention of the Charter. |
Обращаясь к вопросу о гуманитарной составляющей миротворчества, Российская Федерация подтверждает, что она не приемлет идеи гуманитарного вмешательства в обход Устава. |
Within the broad mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations should seek to strengthen its cooperation with regional organizations on conflict prevention. |
В контексте широких полномочий, предоставляемых главой VIII Устава, Организации Объединенных Наций следует стремиться крепить свое сотрудничество с региональными организациями в деле предотвращения конфликтов. |
The right of veto should be restricted to decisions on matters taken under Chapter VII of the Charter. |
Следует сделать так, чтобы права вето могло применяться лишь в отношении решений по вопросам, рассматриваемым по главе VII Устава. |
Under such circumstances, the Council could rely on Chapter VII of the Charter. |
В случае необходимости Совет Безопасности мог бы применить положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 1 of the Charter provides that a fundamental purpose of this institution is |
Согласно статье 1 Устава главная цель этого института состоит в том, чтобы |
Still the United Nations endured, for the principles of the Charter will reverberate as loudly tomorrow as they do today and did yesterday. |
Однако Организация Объединенных Наций все выстояла, ибо принципы Устава будут столь же значимыми завтра, как и сегодня и как было вчера. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. |
Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
To achieve peace and security, we cherish and defend the values at the foundation of the Charter. |
И в своих усилиях по достижению мира и стабильности мы руководствуемся идеалами, заложенными в основу Устава, и отстаиваем их. |
Despite the extremely broad mandate of its Charter, the United Nations is no exception to the rule that every organization and every human activity must prioritize its activities. |
Несмотря на исключительно широкий мандат своего Устава, Организация Объединенных Наций не является исключением из правила о том, что в любой организации и любой сфере человеческой деятельности необходимо определить приоритеты в процессе своих действий. |
It strongly believes that, as prescribed in the Charter, Member countries should practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours. |
Она твердо убеждена, что страны-члены Организации согласно предписаниям Устава должны проявлять терпимость друг к другу и сообща жить в мире как добрые соседи. |
Paragraphs 10, 11 and 14 of the Charter state that the United Nations plays an important role in the prevention of armed conflict. |
В пунктах 10, 11 и 14 Устава говорится, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
We have a Charter commitment, a moral obligation to save people from the devastations of war. |
На нас возлагается проистекающее из Устава обязательство, нравственное обязательство спасти народы от разрушительного воздействия войны. |
Such a move would not have undermined the principle of free choice established in Article 33 of the Charter, or weakened special rules on the subject. |
Причем это не привело бы к подрыву принципа свободного выбора, который закреплен в статье ЗЗ Устава, или ослаблению специальных норм в этой области. |
Taking into consideration the principles and objectives of the Organisation's Charter calling for the strengthening of Islamic solidarity among Member States; |
принимая во внимание принципы и цели Устава ОИК, которые призывают к укреплению исламской солидарности между государствами-членами, |