| The time had come to re-establish the balance that the authors of the Charter had sought to strike. | Пришло время восстановить равновесие, которое пытались обеспечить авторы Устава. |
| He supported the recommendations to grant exemptions under Article 19 of the Charter to Burundi, Georgia, Kyrgyzstan and Moldova. | Оратор поддерживает рекомендации предоставить изъятия по статье 19 Устава Бурунди, Грузии, Кыргызстану и Молдове. |
| Such an approach requires full implementation of Chapter VIII of the Charter. | Такой подход требует всестороннего проведения в жизнь Главы VIII Устава. |
| His Government was committed to the procedure laid down in Article 33 of the Charter. | Его правительство привержено процедуре, закрепленной в статье 33 Устава. |
| It was particularly important to implement the provisions of the Charter relating to third States affected by sanctions. | Особенно важно осуществить положения Устава, касающиеся пострадавших от санкций третьих государств. |
| This includes implementation of Security Council resolutions, in accordance with Article 25 of the Charter. | Это включает в себя осуществление резолюций Совета Безопасности согласно статье 25 Устава. |
| His Government could not accept the notion of humanitarian intervention, in circumvention of the Charter. | Его правительство не приемлет идеи так называемого гуманитарного вмешательства в обход Устава. |
| Studies on Articles 9 and 14 of the Charter. | Исследования по статьям 9 и 14 Устава. |
| A study on Article 14 of the Charter was completed. | Исследование по статье 14 Устава завершено. |
| We have faithfully adhered to the purposes and principles of the Charter. | Мы строго следовали целям и принципам Устава. |
| This creates a rare opportunity for dialogue and interaction between the main organs, pursuant to Article 15 of the Charter. | Этим создается редкая возможность для диалога и взаимодействия между главными органами на основании статьи 15 Устава. |
| The report on the work of the Security Council is mandated by the Charter. | Доклад о работе Совета Безопасности представляется в соответствии с требованием Устава. |
| All States should abide by the Charter and resort to the peaceful means provided therein and in other international instruments. | Всем государствам необходимо придерживаться Устава и использовать предусматриваемые Уставом и другими международными документами мирные средства. |
| Pending the elimination of the right of veto, its use should be limited to Chapter VII of the Charter. | До отмены права вето его применение следует ограничить главой VII Устава. |
| In accordance with Article 13 (1) of the UN Charter. | В соответствии с пунктом 1 статьи 13 Устава ООН. |
| It has ensured our credibility as impartial servants of the Charter, acting on behalf of 192 Member States. | Она обеспечила нам авторитет беспристрастных служителей Устава, действующих от имени 192 государств-членов. |
| It is now up to the Security Council to perform all of its responsibilities under Chapter VII of the Charter. | Теперь долг Совета Безопасности выполнить все свои обязанности по главе VII Устава. |
| First and foremost, the reform should be based on strict compliance with the norms and principles of the Charter. | Прежде всего, реформа должна основываться на строгом соблюдении норм и принципов Устава. |
| This is true if all the provisions of the Charter are taken into account. | Это правильно, если принимаются во внимание все положения Устава. |
| All actions by regional organizations must be consonant with Chapter VIII of the Charter. | Все действия региональных организаций должны быть созвучны главе VIII Устава. |
| Cooperation between the Council and the General Assembly should be further expanded in accordance with Article 24 of the Charter. | Следует продолжать расширять сотрудничество между Советом и Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьей 24 Устава. |
| This attitude is not in keeping with the spirit of the times or the principles and purposes of the Charter. | Подобное отношение не соответствует духу времени или принципам и целям Устава. |
| Hence, the potential of implementing the relevant provisions of the Charter relating to conflict prevention must be recognized. | Следовательно, следует признать важность выполнения соответствующих положений Устава, касающихся предотвращения конфликтов. |
| Reform can be meaningful only in the context of the alteration of the spirit of the Charter. | Реформа может быть эффективной только в контексте изменения духа Устава. |
| The Government of Spain supports the principles of the Charter referred to in that paragraph. | Правительство Испании поддерживает принципы Устава, о которых говорится в этом пункте. |