The time had come to re-establish the balance that the authors of the Charter had sought to strike. |
Пришло время восстановить равновесие, которое пытались обеспечить авторы Устава. |
He supported the recommendations to grant exemptions under Article 19 of the Charter to Burundi, Georgia, Kyrgyzstan and Moldova. |
Оратор поддерживает рекомендации предоставить изъятия по статье 19 Устава Бурунди, Грузии, Кыргызстану и Молдове. |
Such an approach requires full implementation of Chapter VIII of the Charter. |
Такой подход требует всестороннего проведения в жизнь Главы VIII Устава. |
His Government was committed to the procedure laid down in Article 33 of the Charter. |
Его правительство привержено процедуре, закрепленной в статье 33 Устава. |
It was particularly important to implement the provisions of the Charter relating to third States affected by sanctions. |
Особенно важно осуществить положения Устава, касающиеся пострадавших от санкций третьих государств. |
This includes implementation of Security Council resolutions, in accordance with Article 25 of the Charter. |
Это включает в себя осуществление резолюций Совета Безопасности согласно статье 25 Устава. |
His Government could not accept the notion of humanitarian intervention, in circumvention of the Charter. |
Его правительство не приемлет идеи так называемого гуманитарного вмешательства в обход Устава. |
Studies on Articles 9 and 14 of the Charter. |
Исследования по статьям 9 и 14 Устава. |
A study on Article 14 of the Charter was completed. |
Исследование по статье 14 Устава завершено. |
We have faithfully adhered to the purposes and principles of the Charter. |
Мы строго следовали целям и принципам Устава. |
This creates a rare opportunity for dialogue and interaction between the main organs, pursuant to Article 15 of the Charter. |
Этим создается редкая возможность для диалога и взаимодействия между главными органами на основании статьи 15 Устава. |
The report on the work of the Security Council is mandated by the Charter. |
Доклад о работе Совета Безопасности представляется в соответствии с требованием Устава. |
All States should abide by the Charter and resort to the peaceful means provided therein and in other international instruments. |
Всем государствам необходимо придерживаться Устава и использовать предусматриваемые Уставом и другими международными документами мирные средства. |
Pending the elimination of the right of veto, its use should be limited to Chapter VII of the Charter. |
До отмены права вето его применение следует ограничить главой VII Устава. |
In accordance with Article 13 (1) of the UN Charter. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 13 Устава ООН. |
It has ensured our credibility as impartial servants of the Charter, acting on behalf of 192 Member States. |
Она обеспечила нам авторитет беспристрастных служителей Устава, действующих от имени 192 государств-членов. |
It is now up to the Security Council to perform all of its responsibilities under Chapter VII of the Charter. |
Теперь долг Совета Безопасности выполнить все свои обязанности по главе VII Устава. |
First and foremost, the reform should be based on strict compliance with the norms and principles of the Charter. |
Прежде всего, реформа должна основываться на строгом соблюдении норм и принципов Устава. |
This is true if all the provisions of the Charter are taken into account. |
Это правильно, если принимаются во внимание все положения Устава. |
All actions by regional organizations must be consonant with Chapter VIII of the Charter. |
Все действия региональных организаций должны быть созвучны главе VIII Устава. |
Cooperation between the Council and the General Assembly should be further expanded in accordance with Article 24 of the Charter. |
Следует продолжать расширять сотрудничество между Советом и Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьей 24 Устава. |
This attitude is not in keeping with the spirit of the times or the principles and purposes of the Charter. |
Подобное отношение не соответствует духу времени или принципам и целям Устава. |
Hence, the potential of implementing the relevant provisions of the Charter relating to conflict prevention must be recognized. |
Следовательно, следует признать важность выполнения соответствующих положений Устава, касающихся предотвращения конфликтов. |
Reform can be meaningful only in the context of the alteration of the spirit of the Charter. |
Реформа может быть эффективной только в контексте изменения духа Устава. |
The Government of Spain supports the principles of the Charter referred to in that paragraph. |
Правительство Испании поддерживает принципы Устава, о которых говорится в этом пункте. |