We share the firm conviction that our Organization must promote, in the words of the Charter, |
Мы разделяем твердое убеждение в том, что наша Организация должна согласно словам Устава содействовать |
That is why we ask the Assembly, if only out of respect for the Articles of the Charter, to do something about it. |
Вот почему мы обращаемся к Ассамблее сделать что-нибудь, хотя бы из уважения к положениям Устава. |
However, we cannot agree with the report's assertion that we should give prevalence to practical considerations over adherence to the principles and balance of the Charter. |
Однако мы не можем согласиться с утверждением в докладе, что следует уделять приоритетное внимание практическим соображениям, а не принципам сбалансированности Устава. |
However, we cannot imagine what necessity or even practical considerations would prompt us to violate the principles of the Charter in upholding the concepts of human rights and international humanitarian law. |
Однако мы не можем представить, какая необходимость или даже практические соображения могут вынудить нас нарушить принципы Устава при отстаивании концепций прав человека и международного гуманитарного права. |
In our opinion, so-called humanitarian interventions, as tried out in Kosovo, are simply violations of the Charter and of international law. |
По нашему мнению, так называемое гуманитарное вмешательство, осуществленное в Косово, представляет собой просто-напросто нарушение Устава и международного права. |
We wish to refer to the question of armed intervention for humanitarian purposes outside the limits in the Charter and its impact on the sovereignty of States. |
Мы хотели бы остановиться на вопросе вооруженного вмешательства в гуманитарных целях вне рамок Устава и его влиянии на суверенитет государств. |
Equally, a selective or partially reformed Council which overlooks the principles of equity and balance is against the spirit of the Charter. |
В равной степени избирательная или частичная реформа Совета, при которой не учитываются принципы равенства и сбалансированности, противоречит духу Устава. |
The role of the Security Council in this mission is more vital than ever, a pre-eminence it derives from the Charter. |
Роль Совета Безопасности в осуществлении этой миссии сегодня важна как никогда, его примат вытекает из Устава. |
We must take care, as in the case of Kosovo, to reintegrate this action into the context of the Charter. |
Мы должны обеспечить, как это было в случае Косово, чтобы наши действия оставались в контексте Устава. |
Japan supported the idea of stricter application of Article 19 of the Charter, though the issue should be considered from both the technical and legal points of view. |
Япония одобряет предложение о более строгом применении статьи 19 Устава, хотя данный вопрос необходимо изучить с юридической и технической точек зрения. |
The recommendation violated the principles of the Charter and numerous resolutions of the General Assembly and called into question the commitment of the Secretary-General to ensure respect for the principle of equitable geographical distribution. |
В этой рекомендации нарушаются принципы Устава и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и ставится под сомнение приверженность Генерального секретаря обеспечению уважения принципа справедливого географического распределения. |
The loss of voting rights under Article 19 of the Charter was the only sanction against Member States which defaulted on their financial obligations to the Organization. |
Лишение права голоса в соответствии с положениями статьи 19 Устава является единственной санкцией для государств-членов, не выполняющих свои финансовые обязательства по отношению к Организации. |
The Secretary-General is particularly concerned about the potential for inequitable treatment of staff, which may not be consistent with the principles of the Charter and staff regulation 4.2. |
Генеральный секретарь особенно обеспокоен возможностью несправедливого обращения с персоналом, что может не соответствовать принципам Устава и положения о персонале 4.2. |
The Committee on Contributions had been unable to formulate concrete recommendations on the procedural aspects of the consideration of requests for exemption under Article 19 of the Charter. |
Комитет по взносам был не в состоянии сформулировать конкретные рекомендации по процедурным аспектам рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
The view was also expressed by other delegations that the Special Committee could deal with the legal aspects of the Charter and the organs of the United Nations. |
Другие делегации высказали мнение о том, что Специальному комитету следует заниматься правовыми аспектами Устава и деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
The sponsor delegation stated that the legal basis of the proposal could be found in Articles 10 to 14 and 22 of the Charter. |
Делегация-автор заявила, что правовой основой предложения могут быть положения статей 10-14 и 22 Устава. |
The third purpose of the United Nations, as spelt out in Article 1 of the Charter, is by far the most complex. |
Третья цель Организации Объединенных Наций, провозглашенная в статье 1 Устава, является наиболее сложной. |
That commitment will be strengthened as today's uncertainty in the international arena requires a more energetic and assertive Organization for the achievement of the purposes of the Charter. |
Эта приверженность будет укрепляться, поскольку нынешняя неопределенность на международной арене требует более энергичных и уверенных действий со стороны Организации в интересах достижения целей Устава. |
The Secretary-General has presented a very important question - basically, that of broadening the role of the Security Council by invoking Article 65 of the Charter. |
Генеральный секретарь поднял чрезвычайно важный вопрос о расширении роли Совета Безопасности на основе использования статьи 65 Устава. |
These countries invoke the fundamental principle, enshrined in Article 2, paragraph 7 of the Charter, prohibiting intervention in the internal affairs of States. |
Эти страны ссылаются на основополагающий принцип, закрепленный в пункте 7 статьи 2 Устава и запрещающий вмешательство во внутренние дела государств. |
This requirement is spelt out in Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. |
Это требование содержится в статье 15 и в пункте 3 статьи 24 Устава. |
First, the submission to the General Assembly of the annual report by the Security Council is a constitutional requirement in accordance with the provisions of Article 15 of the Charter. |
Во-первых, представление Генеральной Ассамблее ежегодного доклада Совета Безопасности является уставным требованием в соответствии с положениями статьи 15 Устава. |
We believe that the time is ripe to define the word "necessary" in Article 24, paragraph 3, of the Charter. |
Мы считаем, что настало время дать определение слову "необходимый" в пункте З статьи 24 Устава. |
A question-and-answer approach to understanding the principles of the Charter and the structure and functions of the United Nations. |
Вопросы и ответы позволяют понять принципы Устава и структуру и функции Организации Объединенных Наций. |
Moreover, we support the proposals to review certain Articles of the Charter with a view to the gradual reduction or rationalization of the use of the right of veto. |
Кроме того, мы поддерживаем предложения о пересмотре некоторых статей Устава с целью постепенного сокращения или рационализации использования права вето. |