| In addition, troop-contributing countries to peace-keeping operations should be consulted, in accordance with Article 44 of the Charter. | Кроме того, согласно статье 44 Устава необходимо консультироваться со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира. |
| The main criteria that could be adopted to identify these countries are already listed in Article 23 of the Charter. | Основные критерии, которые могли бы применяться для идентификации этих стран, уже содержатся в статье 23 Устава. |
| In fact, the very essence of the concept of security ushered in by the Second World War and the Charter is its shared nature. | Фактически, суть концепции безопасности, возникшей в результате второй мировой войны и принятия Устава, состоит в ее коллективном характере. |
| Our aim should be to enhance the effectiveness and efficiency of the Council in accordance with Article 24, paragraph 1, of the Charter. | Наша задача должна состоять в повышении эффективности и оперативности действий Совета в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
| A firm commitment to the principles of the Charter should inspire us in this debate as it does in others. | Твердая приверженность принципам Устава должна вдохновлять нас в этих прениях, как она вдохновляет нас в других ситуациях. |
| As we approach the fiftieth anniversary of our Organization, we should build on the solid foundation of the Charter. | По мере того как мы приближаемся к пятидесятой годовщине нашей Организации, мы должны опираться на прочный фундамент Устава. |
| They had insisted on scrupulous respect for the Charter, particularly its provisions concerning the decision-making mechanisms and the sovereign equality of States. | Они настоятельно подчеркнули необходимость тщательного соблюдения Устава, особенно положений, касающихся механизмов принятия решений и суверенного равенства государств. |
| Yet the language of Article 49 of the Charter did not appear to apply to third States. | Однако представляется, что статья 49 Устава не относится к третьим государствам. |
| Nor did Article 50 of the Charter provide a solution, in the absence of a mechanism for its implementation. | Не дает возможности принять решение и статья 50 Устава из-за отсутствия механизма ее осуществления. |
| It was fundamental to shaping the role of the United Nations in fulfilling its Charter. | Такое участие имеет важнейшее значение для определения роли Организации Объединенных Наций в деле выполнения ее Устава. |
| In addition, the mandate for peace-keeping operations must be in accordance with the provisions and principles of the Charter and the relevant resolutions. | Кроме того, мандат операций по поддержанию мира должен согласовываться с положениями и принципами Устава и соответствующими резолюциями. |
| That was all the more important because current management of peace-keeping operations did not function entirely as envisaged by the Charter. | Еще более важно, что нынешний уровень руководства операциями совершенно не соответствует положениям Устава. |
| It was also high time to renew the mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the Charter. | Давно пора пересмотреть и механизмы операций по поддержанию мира на основе Устава. |
| He should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter. | Он должен в полной мере осуществлять полномочия, возложенные на него в соответствии со статьей 99 Устава. |
| In that connection, the Organization's preventive role might be enhanced by the systematic application of Article 99 of the Charter. | В этой связи ее превентивная роль могла бы быть усилена систематическим применением статьи 99 Устава. |
| Paragraph 5 made reference to Article 97 of the Charter and enumerated certain duties which the new Office was authorized to perform. | В пункте 5 содержится ссылка на статью 97 Устава и перечисляются некоторые функции, которые будут возложены на новое Управление. |
| Cooperation was also a right and a legal obligation under the Charter and many international instruments. | Сотрудничество - это одновременно право и юридическое обязательство, вытекающие из Устава и многих международных правовых документов. |
| All those manifestations must be eliminated through the struggle of the peoples and strict adherence to the principles of the Charter and international law. | Все эти формы должны быть ликвидированы благодаря борьбе народов и путем строгого соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| It was therefore unnecessary for the statute to reaffirm the primacy of the Charter. | Поэтому в уставе суда нет необходимости подтверждать главенство Устава Организации Объединенных Наций. |
| All aspects of peace-keeping operations must be unfailingly sensitive to the principles and purposes of the Charter. | Во всех аспектах операций по поддержанию мира следует принимать во внимание принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
| Doing so would promote the implementation of Article 24 of the Charter by ensuring that the Council acted on behalf of all Member States. | Это будет способствовать осуществлению статьи 24 Устава, обеспечивая, чтобы Совет выступал от имени всех государств-членов. |
| The criteria for Security Council membership set forth in paragraph 1 of Article 23 of the Charter remain valid. | Критерии членства в Совете Безопасности, зафиксированные в пункте 1 статьи 23 Устава, полностью остаются в силе. |
| An amendment to Article 23 of the Charter to this effect might also be considered. | Можно было бы также подумать о внесении в статью 23 Устава соответствующей поправки. |
| Changes should also be effected in a way that does not necessitate any major review of the Charter. | Кроме того, эти изменения должны осуществляться таким образом, чтобы не было необходимости в каком-либо значительном пересмотре Устава. |
| (b) Charter Member, Section on General Practice. | Ь) Участник разработки устава, Группа по общей практике. |