With the adoption 50 years ago of the Declaration of Human Rights, the international community made a major step towards fulfilling the provisions of the Charter. |
Приняв 50 лет назад Декларацию прав человека, международное сообщество совершило крупный шаг по пути выполнения положений Устава. |
Accordingly, effective observance of the Charter and respect for its principles are today more necessary than ever in order to endow multilateralism with renewed credibility and vigour. |
Соответственно, эффективное соблюдение Устава и уважение его принципов сегодня как никогда необходимы для подкрепления многостороннего подхода возросшим авторитетом и энергией. |
We support the proposal of the Non-Aligned Movement to lay down specific measures and rules for sanctions and to strictly observe the provisions of the Charter. |
Мы поддерживаем предложение Движения неприсоединения о необходимости зафиксировать конкретные меры и нормы, связанные с введением санкций, и строго соблюдать положения Устава. |
When the work is finished, we hope that the result will be not only administrative reform but a strong renewal of the deepest principles of our Charter. |
Мы надеемся, что после завершения работы результатом явится не просто административная реформа, а решительное возрождение важнейших принципов нашего Устава. |
The United States is carrying out a policy of its own making, which runs counter to the provisions of the Charter and of the resolutions referred to. |
Соединенные Штаты проводят свою собственную политику, которая идет вразрез с положениями Устава и упомянутых резолюций. |
The resolution had justly, comprehensively and definitively settled the question of China's representation at the United Nations, in the spirit of the Charter. |
Эта резолюция обеспечила справедливое, всеобъемлющее и окончательное решение вопроса о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций в духе ее Устава. |
In accordance with Article 101 of the Charter, the Organization was required to secure the services of staff of the highest standards. |
Статья 101 Устава требует, чтобы Организация при приеме на службу применяла самые высокие критерии. |
As for the application of Article 19 of the Charter, his delegation sympathized with all those countries which were experiencing economic difficulties, whatever their cause. |
Что касается применения статьи 19 Устава, то его делегация выражает сочувствие тем странам, которые по разным причинам испытывают экономические трудности. |
Many Member States had objected to a narrow and literal interpretation of Article 50 of the Charter that would limit the right of third States to consult the Security Council. |
Многие государства-члены возражают против узкого и буквального толкования статьи 50 Устава, которое ограничивает право третьих стран проводить консультации с Советом Безопасности. |
Today the global environment in which Member States cooperate to achieve the goals of the Charter is different from that of half a century ago. |
Нынешнее глобальное окружение, в котором взаимодействуют государства-члены для достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, отличается от условий полувековой давности. |
That demonstrated the complexity of the issue which, moreover, was dealt with in the relevant provisions of the Charter and many international legal instruments. |
Такая ситуация свидетельствует о сложности вопроса, которому, с другой стороны, посвящены соответствующие положения Устава и многочисленные международные правовые инструменты. |
All the proposals made with regard to the future of the Trusteeship Council should be exhaustively studied within the framework of the revision of the Charter. |
Все предложения в отношении судьбы Совета по Опеке, следует тщательно рассмотреть в рамках процесса изменения Устава. |
Serious consideration should be given to the implementation of Article 50 of the Charter in each case of imposition and implementation of sanctions. |
В каждом случае введения и осуществления санкций следует уделять серьезное внимание вопросу об осуществлении статьи 50 Устава. |
It would be premature to dissolve the Trusteeship Council and to make the consequential amendment to the Charter. |
Было бы преждевременным распускать на данном этапе Совет по Опеке и соответственно изменять положения Устава. |
The responsibility of the Council, and the coordinate responsibility of Member States to implement Council decisions, pervades the Charter. |
Ответственность Совета и соответствующая ответственность государств-членов за осуществление решений Совета являются краеугольным камнем Устава. |
Thus, the Council has authority to take all necessary action, consistent with the purposes and principles of the Charter, to maintain or restore international peace and security. |
Таким образом, Совет уполномочен принимать все необходимые меры, соответствующие целям и принципам Устава, поддерживать или восстанавливать международный мир и безопасность. |
Therefore it is of the utmost importance that sanctions be adopted in accordance with the provisions of the Charter and have a high degree of legitimacy. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы санкции принимались в соответствии с положениями Устава и имели высокую степень легитимности. |
She was also deeply concerned about the proposal to include in subprogramme 3 an objective relating to equitable geographical representation which did not comply with the provisions of Article 101 of the Charter. |
Она также глубоко обеспокоена предложением включить в подпрограмму З цель, касающуюся справедливого географического представительства, что не соответствует положениям статьи 101 Устава. |
That falls under the purview of the General Assembly, as provided for under Article 13 of the Charter. |
Это входит в компетенцию Генеральной Ассамблеи, что закреплено в статье 13 Устава. |
A restrictive interpretation of the competency of the Security Council on the basis of Article 12 of the Charter is no longer appropriate. |
Ограничительное толкование полномочий Совета Безопасности на основании статьи 12 Устава уже не уместно. |
Of course I am referring here to the Preamble of the Charter. Heedless of all that, Mr. Ariel Sharon continues his war. |
Конечно, я цитирую здесь преамбулу Устава. Оставаясь глух ко всему этому, г-н Ариэль Шарон продолжает свою войну. |
This is a legal duty that is binding on States according to Chapter VII of the Charter, under which these resolutions were adopted. |
Это - обязанность, которая согласно главе VII Устава, на основании которой были приняты эти резолюции, имеет обязательную силу для государств. |
Counts 1 to 36 concerned the individual responsibility of the accused for crimes against peace under article 5 of the Tokyo Charter and international law. |
Разделы 1-36 обвинительного заключения касались индивидуальной ответственности подсудимых за преступления против мира согласно статье 5 Токийского устава и международному праву. |
Chapter VIII of the Charter provides an ideal framework for cooperation and coordination between the regional organizations and the United Nations, in particular the Security Council and the Secretary-General. |
В главе VIII Устава предлагаются идеальные рамки для сотрудничества и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
It was unacceptable to establish a link between the granting of exemptions under Article 19 of the Charter and measures of the type addressed in the draft text. |
Неприемлемо устанавливать связь между предоставлением исключений в соответствии со статьей 19 Устава и такими мерами, которые рассматриваются в проекте текста. |