Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
My country maintains that cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangement in the field of the prevention of armed conflicts could be intensified on the basis of Chapter VIII of the Charter, provided that the key role of the Security Council remains unchanged. Моя страна придерживается той точки зрения, что на основании главы VIII Устава можно было бы интенсифицировать сотрудничество Организации Объединенных Наций в деле предотвращения вооруженных конфликтов с региональными организациями и соглашениями при том условии, что неизменной будет оставаться ключевая роль Совета Безопасности.
The Committee appreciated the opportunity to discuss matters of common concern with the Special Rapporteurs and expressed its willingness to explore ways and means for reinforcing and enhancing cooperation with mandate-holders of the Charter of the United Nations-based bodies dealing with economic, social and cultural rights. Комитет высоко оценил эту возможность обсудить со Специальными докладчиками вопросы, представляющие общий интерес, и выразил готовность изучить пути и средства укрепления и расширения сотрудничества с полномочными органами, созданными на основе Устава Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблематикой экономических, социальных и культурных прав.
Sanctions should be introduced in conformity with the provisions of the Charter, and they should be consistent with other applicable rules of international law human rights and fundamental freedoms]. Санкции должны вводиться в соответствии с положениями Устава и согласовываться с другими, применимыми нормами международного права прав человека и основных свобод].
When imposing measures under Article 41 of the Charter, the Security Council is urged to develop a coordinated and integrated approach to minimize unintended consequences on civilian populations, especially children, primarily through the establishment of effective humanitarian exemptions. К Совету Безопасности обращена настоятельная просьба при введении мер на основании статьи 41 Устава разработать скоординированный и комплексный подход с целью сведения к минимуму непредумышленных последствий для гражданского населения, особенно детей, главным образом путем установления эффективных гуманитарных исключений.
In preparing periodic reports on disputes that could threaten international peace and security, as requested by the Security Council and mandated under Article 99 of the Charter, I intend to continue to pay particular attention to issues regarding the protection of children affected by armed conflict. При подготовке периодических докладов о спорах, которые могут угрожать международному миру и безопасности, как испрашивается Советом Безопасности и предусматривается в статье 99 Устава, я намереваюсь продолжать уделять особое внимание вопросам, касающимся защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
At the end of the paragraph, add the words: "the timely, as appropriate, registration of treaties by States, in conformity with Article 102 of the Charter". В конце пункта добавить следующее предложение: «своевременная регистрация в установленном порядке договоров государствами в соответствии со статьей 102 Устава».
While there is a correct application of the Chapter VIII machinery, especially as set out in Articles 53 and 54 of the Charter, we could envisage implementation of collective security operations through regional organizations alone. В то время как надлежащий порядок применения механизмов изложен в главе VIII, особенно в статьях 53 и 54 Устава, мы могли бы предусмотреть проведение коллективных операций посредством только региональных организаций.
At the same time, it is clear that there is still much room for further thought and action if the international community is to fully realize the advantages to be derived from effective implementation of provisions envisaged in Chapter VIII of the Charter. В то же время очевидно, что еще предстоит обдумать и сделать еще многое для того, чтобы международное сообщество могло полностью использовать преимущества, которые можно получить благодаря эффективному осуществлению положений главы VIII Устава.
He appealed to the host country to take concrete steps and measures in accordance with the letter and spirit of the Headquarters Agreement and the Charter. Он обратился к стране пребывания с призывом предпринять конкретные шаги и принять конкретные меры в соответствии с буквой и духом Соглашения о Центральных учреждениях и Устава.
My delegation would like to refer to the 2005 World Summit decision emphasizing the need for States to settle their disputes peacefully, pursuant to Chapter VI of the Charter. Наша делегация хотела бы обратиться к решению Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, в котором подчеркивается необходимость мирного урегулирования споров между государствами в соответствии с Главой VI Устава.
We must afford them the greater protection they need owing to their vulnerability, with due respect for the Charter and the right of voluntary return. Учитывая их уязвимость, мы обязаны предоставить им как можно более эффективную защиту, исходя из необходимости соблюдения Устава и уважения права на добровольное возвращение.
The 2005 World Summit mandated the General Assembly to continue to consider the question, taking into account the principles of the Charter of United Nations and international law. «Саммит-2005» поручил Генеральной Ассамблее «продолжать рассматривать» этот вопрос, «учитывая принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права».
In that connection, they endorsed the recommendations of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19 of the Charter submitted by the Central African Republic, the Comoros, Guinea-Bissau, Liberia, Sao Tome and Principe, Somalia and Tajikistan. В этой связи они поддерживают рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава, с которыми обратились Гвинея-Бисау, Коморские Острова, Либерия, Сан-Томе и Принсипи, Сомали, Таджикистан и Центральноафриканская Республика.
While respecting the competence of the Security Council to impose sanctions, the view was expressed that the General Assembly and its related organs needed to revise the guidelines and principles of the Charter in relation to coercive measures. Не отрицая права Совета Безопасности вводить санкции, было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее и связанным с ней органам необходимо пересмотреть директивные указания и принципы Устава в отношении мер принудительного характера.
It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council "may" impose such measures. Различные делегации указали на то, что такой подход отклонялся бы от положений самого Устава, который в статье 40 предусматривает, что Совет «уполномочивается» вводить такие меры.
Another view was expressed that, apart from the exercise of self-defence under Article 51, any military action against a sovereign State constituted a violation of the Charter. Было выражено и мнение в отношении того, что любые военные действия против суверенного государства, помимо осуществления права на самооборону согласно статье 51, являются нарушением Устава.
In the face of new outbreaks of violence, especially civil and ethnic conflicts, the United Nations is duty-bound to intervene within the framework of its Charter to restore peace. Перед лицом новых вспышек насилия, в особенности гражданских и этнических конфликтов, Организация Объединенных Наций должна в целях восстановления мира в рамках своего Устава принимать участие в их урегулировании.
In the conceptual framework for the reorientation that has followed, the central objective of all public information activities is to build broad-based global support for the Organization by projecting it as an open, transparent and public institution capable of meeting the goals of the Charter. В разработанных концептуальных рамках переориентации основная задача всей деятельности в области общественной информации заключается в обеспечении широкой международной поддержки Организации на основе ее развития в качестве открытого, транспарентного и публичного учреждения, способного выполнять цели Устава.
This commitment is as firm today as when we first signed the Charter and it is a commitment based on renewed hope and promise for global peace and disarmament. Сегодня наша приверженность этим целям так же непоколебима, как при подписании Устава, и подкрепляется новой надеждой и перспективой достижения глобального мира и разоружения.
When adopting measures under Article 41 of the Charter, the Security Council is urged to reaffirm the responsibility of targeted States and armed groups to ensure the humanitarian protection of all those under their control, particularly children. При принятии мер на основании статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций к Совету Безопасности обращен настоятельный призыв вновь подтверждать ответственность государств и вооруженных группировок, против которых направлены санкции, за обеспечение гуманитарной защиты всех тех, кто находится под их контролем, и особенно детей.
The consensus that we must reach, the effort to enlist the greatest possible support, is comparable only to the international mobilization that led to the adoption of the San Francisco Charter six decades ago. Консенсус, которого мы должны достичь, усилия, направленные на то, чтобы заручиться максимально возможной поддержкой, сравнимы только с той мобилизаций международных усилий, которая привела к принятию в Сан-Франциско Устава шесть десятилетий тому назад.
Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры.
International organizations, notably the United Nations, have a prominent role to play, by their mandates and in fulfilment of the purposes of the Charter, in this task of developing common values and orienting market economies towards the betterment of the human condition. Международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, в силу своих мандатов и в порядке осуществления целей Устава призваны играть заметную роль в выполнении этой задачи выработки общих ценностей и поощрения стран с рыночной экономикой к улучшению условий жизни людей.
During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн.
She reiterated her delegation's deep concern about the Organization's chronic cash shortage, and reaffirmed the principle that all Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions, pursuant to Article 17 of the Charter. Она вновь заявляет о глубокой озабоченности своей делегации по поводу хронической нехватки у Организации наличных средств и вновь подтверждает принцип, предусматривающий, что все государства-члены должны выполнять свои обязательства полностью, своевременно и без каких-либо условий в соответствии со статьей 17 Устава.