| A first step in that regard should be to strictly limit its use to issues considered under Chapter VII of the Charter. | Первым шагом в этом направлении должно стать строгое ограничение его применения вопросами, подпадающим под главу VII Устава. |
| The United Nations may intervene solely within the collective security framework of Chapter VII of the Charter. | Организация Объединенных Наций может вмешиваться только в рамках системы коллективной безопасности в соответствии с положениями главы 7 Устава. |
| Part III covers the work of the Military Staff Committee, established pursuant to Article 47 of the Charter. | Часть III охватывает работу Военно-штабного комитета, учрежденного в соответствии со статьей 47 Устава. |
| The same held true for a unilateral act in violation of a Security Council resolution adopted under Chapter VII of the Charter. | То же самое справедливо в отношении одностороннего акта в нарушение резолюции Совета Безопасности, принятой на основании главы VII Устава. |
| We look forward to cooperating with it in promoting the principles of the United Nations and safeguarding its Charter. | Мы с нетерпением ожидаем сотрудничества с ней в укреплении принципов Организации Объединенных Наций и обеспечении соблюдения Устава. |
| We should consider the elaboration of a document that would be neither a draft revision of the Charter nor a supplement to it. | Мы должны подумать над разработкой документа, который бы не был ни проектом пересмотренного Устава, ни дополнением к нему. |
| The global landscape has undergone tremendous change in the last 57 years, but the ideals of the Charter are indelible. | Глобальный ландшафт радикально изменился за последние 57 лет, но идеалы Устава остались неизменными. |
| Any State, if attacked, retains the inherent right of self-defence under Article 51 of the Charter. | Любое государство, которое подверглось нападению, имеет неотъемлемое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава. |
| The international community should seek ways of working together in the spirit of the Charter rather than implementing divisive initiatives. | Международное сообщество должно стремиться работать сообща в духе Устава, а не осуществлять инициативы, ведущие к раздорам. |
| This Council knows that encroaching on the sovereignty of Member States is a violation of the Charter. | Этому Совету известно, что посягательство на суверенитет того или иного государства-члена является нарушением Устава. |
| The report under consideration was issued in accordance with Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. | Рассматриваемый доклад был опубликован в соответствии со статьей 15 и пунктом 4 статьи 24 Устава. |
| These developments have negatively affected the work of the Council and will continue to do so, in direct contravention of the Charter. | Такое положение вещей оказывает и будет продолжать оказывать негативное влияние на работу Совета, что является прямым нарушением Устава. |
| This is all the more frustrating since Article 65 of our Charter clearly provides for such avenues of cooperation. | Это вызывает разочарование также и потому, что в статье 65 Устава четко предусматриваются такие формы сотрудничества. |
| We believe that Articles 31 and 32 of the Charter constitute a sufficient legal basis for this. | Мы считаем, что в статьях 31 и 32 Устава для этого предусмотрена достаточная правовая основа. |
| This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. | Этого требует атмосфера гармонии, которая должна превалировать в отношениях между всеми государствами на основе соблюдения положений Устава нашей Организации. |
| The selective application of Charter provisions should be rejected with the contempt that it deserves. | Избирательное применение положений Устава должно быть отвергнуто с презрением, которого оно заслуживает. |
| We also want to reiterate our support for the principles of the Charter in this area. | Мы хотели бы также заявить о нашей поддержке принципов Устава в этой области. |
| It is a testament to the strength of the Charter that international law continues to be the foundation of effective multilateral cooperation. | То, что международное право по-прежнему служит основой для эффективного международного сотрудничества, свидетельствует о силе Устава. |
| These provisions of the Charter have the merit of being adaptable to very different situations. | Эти положения Устава обладают таким преимуществом, что они применимы к самым разнообразным ситуациям. |
| One explanation is that article 103 of the UN Charter prevails over the constituent instruments of the international organizations. | Одно из объяснений состоит в том, что статья 103 Устава Организации Объединенных Наций превалирует над учредительными документами международных организаций. |
| Mr. Plorutti reaffirmed his Government's commitment to the purposes and principles of the Charter and to respect for human rights. | Г-н Плорутти вновь заявляет о приверженности правительства его страны целям и принципам Устава и соблюдению прав человека. |
| Article four of the Charter invites "all... peace-loving States" to become Members of the Organization. | Статья 4 Устава приглашает: «все миролюбивые государства» вступить в Организацию. |
| We also believe that the Council should function more as a rule-based organ in accordance with Charter provisions. | Мы также считаем, что деятельность Совета должна осуществляться в большей степени в соответствии с правилами, основанными на положениях Устава. |
| We believe that Articles 31 and 32 of the Charter provide an adequate legal basis for doing so. | Считаем, что статьи 31 и 32 Устава обеспечивают адекватную правовую основу для этого. |
| This has grossly infringed upon the Charter and represents an open challenge and contempt for China's sovereignty and territorial integrity. | Это серьезным образом нарушает положения Устава и является открытым вызовом и неуважением суверенитета и территориальной целостности Китая. |