The outcome of that effort to defend the Charter and the freedom of peoples was the Agreement of 5 May 1999. |
Итогом этих усилий по защите Устава и свободы народов стало Соглашение от 5 мая 1999 года. |
The use of sanctions must be improved and regulated, in order to take into account humanitarian considerations and the provisions of Article 50 of the Charter. |
Применение санкций следует совершенствовать и регулировать, принимая во внимание соображения гуманитарного порядка и положения статьи 50 Устава. |
We particularly hope that the Security Council will consistently adhere to the provisions of Article 50 of the Charter and apply it without discrimination or politicization. |
Мы в частности надеемся, что Совет Безопасности будет последовательно выполнять положения статьи 50 Устава и применять их без каких-либо различий или политизации. |
In other words - as has also been reiterated yesterday and today - the report does not comply satisfactorily with the provisions of Article 15 of the Charter. |
Иными словами, как уже неоднократно отмечалось вчера и сегодня, доклад не удовлетворяет положениям статьи 15 Устава. |
The obligation of all States to conform without exception to the Council's decisions is part of the Charter, whose provisions we are all committed to complying with. |
Обязательство всех без исключения государств выполнять решения Совета является частью Устава, положения которого все мы призваны выполнять. |
This occasion is a welcome continuation of the Security Council's dialogue with the General Assembly in the discharge of its duties pursuant to Article 24 of the Charter. |
Подготовка этого доклада является продолжением диалога Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей в порядке осуществления его обязанностей по статье 24 Устава. |
The Security Council should ensure the full and unconditional implementation of its resolutions, in particular resolution 1304, which it adopted under Chapter VII of the Charter. |
Совет Безопасности должен обеспечить полное и безоговорочное выполнение своих резолюций, в частности резолюции 1304, которая была принята на основании главы VII Устава. |
The provisions of Chapter VIII of the Charter provide a sound legal basis for conducting African peacekeeping operations sanctioned by the Security Council, helping set up an African security architecture. |
Положения главы VIII Устава Организации Объединенных Наций дают прочную правовую основу для осуществления санкционированных Советом Безопасности африканских миротворческих операций, оказания содействия становлению африканской архитектуры безопасности. |
Negotiations on such an important issue should be conducted on a multilateral, non-bloc basis with the participation of all interested States and in strict conformity with the provisions of the Charter. |
Переговоры по такому важному вопросу следует проводить на многосторонней внеблоковой основе с участием всех заинтересованных государств при строгом соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Guided by the same fundamental principles of the Charter, we believe that any discriminatory measures or interference in the affairs of either party are unacceptable. |
Исходя из тех же основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, мы считаем недопустимыми любые дискриминационные меры или вмешательство в дела каждой из сторон. |
In fact, the parameters for building partnership should be determined by the General Assembly, and it should be grounded in the purposes and principles of the Charter. |
Более того, параметры развития такого партнерства должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей, причем они должны основываться на целях и принципах Устава. |
Third, the most useful instruments of prevention are those described in Chapter VI of the Charter, which deals with the peaceful settlement of disputes. |
В-третьих, наиболее эффективными механизмами предотвращения конфликтов являются те, которые предусмотрены главой VI Устава, касающейся мирного разрешения споров. |
It is the Council's duty to recall everywhere and at all times the fundamental principles of the Charter: respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of States. |
Совет обязан всегда и повсюду напоминать об основополагающих принципах Устава, а именно уважении независимости, суверенитета и территориальной целостности государств. |
In this regard, we support the idea of establishing a subsidiary organ of the Council in an appropriate form, as provided for in Article 29 of the Charter. |
В этом контексте мы поддерживаем идею о создании вспомогательного органа Совета в соответствующем формате на основании статьи 29 Устава. |
It is based on respect for the provisions of the Charter and, particularly, the authority of the Security Council regarding the use of force. |
Оно основывается на уважении положений Устава и, в частности, полномочий Совета Безопасности в отношении применения силы. |
We believe that the Organization's socio-economic development activities must be given highest priority, in accordance with the principles and purposes of the Charter. |
Считаем, что деятельности Организации Объединенных Наций в сфере социально-экономического развития должен быть отдан, согласно принципам и целям Устава, высший приоритет. |
In any case, the vital question of Security Council reform must be addressed in strict respect of the provisions of Article 108 of the Charter. |
Жизненно важный вопрос реформы Совета следует решать на основе строгого соблюдения положений статьи 108 Устава. |
The Government of Grenada recalls Article 1 of the Charter and calls on this body to take every step necessary to ensure the maintenance of international peace and security. |
Правительство Гренады ссылается на статью 1 Устава и призывает этот орган предпринять все шаги, необходимые для поддержания международного мира и безопасности. |
It reinforces the institutional relationship between the Council and the General Assembly, as provided for in Articles 15 and 24 of the Charter. |
Он укрепляет институциональные взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, как предусмотрено в статьях 15 и 24 Устава. |
We call for complete respect for the Charter's articles, underscoring the obligatory need for implementation of all Security Council resolutions by all States, without exception. |
Мы призываем к полному соблюдению положений Устава, подчеркивая при этом настоятельную необходимость осуществления всех резолюций Совета Безопасности всеми государствами и без каких-либо исключений. |
The Security Council continues to conduct most of its business in closed meetings, many times in clear circumvention of Articles 31 and 32 of the Charter. |
Совет Безопасности продолжает работать в основном за закрытыми дверями, нередко в нарушение статей 31 и 32 Устава. |
The obligation of all Member States to comply without exception with Security Council resolutions is a Charter provision which all States have undertaken to respect. |
Обязательство всех государств-членов без исключения выполнить резолюции Совета Безопасности являются требованием Устава, которое все государства взяли обязательство выполнять. |
Article 2, paragraph 2, of the Charter states: |
Пункт 2 статьи 2 Устава гласит: |
The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. |
Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права. |
The authority entrusted to the Council under Article 24 is also subject to the Charter's legal rules on human rights and humanitarian standards. |
Полномочия, данные Совету в соответствии со статьей 24, также регулируются правовыми нормами Устава, распространяющимися на права человека и гуманитарные стандарты. |