My country hastened to the International Court of Justice and presented to it the so-called Lockerbie case, as we hoped that the provisions of the Charter and of the Montreal Convention in respect of civil aviation cases would be applied. |
Моя страна в срочном порядке обратилась в Международный Суд и представила так называемое дело Локерби, поскольку мы надеялись, что будут применены положения Устава и Монреальской конвенции в отношении воздушных инцидентов гражданской авиации. |
My first comment would relate to the need for preservation and revitalization of the role of the General Assembly as the centre for discussion of all matters falling within the scope of the Charter. |
Мое первое замечание относится к необходимости сохранения и активизации роли Генеральной Ассамблеи как центра для обсуждения всех вопросов, входящих в компетенцию Устава. |
We have nevertheless joined the sponsors because we deem it particularly important that the provisions of the Charter and the rules of procedure concerning the use of languages in the United Nations be fully implemented. |
Тем не менее мы присоединились к соавторам, поскольку считаем исключительно важным полное осуществление положений Устава и правил процедуры, касающихся использования языков в Организации Объединенных Наций. |
Having followed a long tradition of great humanistic visions - from pan-Slavic, pan-European, non-aligned, ecumenical to universal - the people of Croatia have also incorporated the noble ideals of the Charter into their culture. |
Мы следовали давней традиции великих гуманистических видений - панславянского, панъевропейского, неприсоединившегося, экуменического и универсального, и народ Хорватии также принял благородные идеалы Устава и воплотил их в своей культуре. |
The great suffering caused in Europe by the wars that during this century pitted our peoples against each other made us look upon the purposes and principles of the Charter of San Francisco for the inspiration required to bring together our wills. |
Огромные страдания, принесенные Европе войнами, в ходе которых в течение этого столетия наши народы сражались друг с другом, заставили нас взглянуть на цели и принципы Устава в Сан-Франциско для вдохновения, необходимого для объединения нашей воли. |
Today, 22 October 1995, in the city of New York, 185 States are gathered in this grand General Assembly Hall to commemorate the fiftieth anniversary of the entry into force of the Charter of our universal Organization. |
Сегодня, 22 октября 1995 года, в городе Нью-Йорке 185 государств собрались в этом главном Зале Генеральной Ассамблеи для того, чтобы отметить пятидесятилетний юбилей вступления в силу Устава нашей всемирной Организации. |
We must all redouble our efforts to ensure that the Charter's vibrant call for equal rights, with its comforting implication of racial harmony, is not mocked by the xenophobia which threatens Western society today. |
Все мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы волнующий призыв Устава к равенству прав и, как отрадное следствие этого, расовая гармония не были осмеяны ксенофобией, которая угрожает сегодня западному обществу. |
The United Nations is obliged to break with neutrality in favour of a mandatory implementation of the principles of the Charter with regard to those who break the peace. |
Организация Объединенных Наций должна порвать с соблюдением нейтралитета в пользу обязательного осуществления принципов ее Устава в том, что касается тех, кто этот мир нарушает. |
Spiritual security is critical if the United Nations is to be, in the words of the Charter. |
Духовная безопасность необходима для того, чтобы Организация Объединенных Наций по словам Устава стала |
To attend to the new and increasing demands being placed upon it by the international community, our Organization needs major structural change, adopted in keeping with the obligations derived from its supreme instrument, the Charter of San Francisco. |
Для того чтобы решать новые и все более растущие задачи, стоящие перед международным сообществом, наша Организация нуждается в крупных структурных изменениях в соответствии с обязательствами, вытекающими из главного документа - Устава Сан-Франциско. |
Fifty years after it was drafted, the aims set forth in our Charter have lost none of their relevance: peace and disarmament, democracy and development, the promotion of human rights and the fight against the great scourges that threaten mankind. |
Пятьдесят лет спустя после разработки нашего Устава закрепленные в нем цели ничуть не утратили своей актуальности: мир и разоружение, демократия и развитие, расширение прав человека и борьба с величайшими грозящими человечеству бедствиями. |
I have come here to renew Myanmar's commitment to the purposes and principles of the Charter and to pledge Myanmar's continued cooperation with the United Nations. |
Я прибыл сюда, для того чтобы подтвердить приверженность Мьянмы принципам и целям Устава и готовность продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Sad to say, however, these goals of the Charter remain largely unrealized, despite dedicated and persistent efforts on the part of United Nations Members over many years. |
Тем не менее с грустью приходится признать, что эти цели Устава в основном не достигнуты, несмотря на постоянные многолетние усилия членов Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, only in such a context can real life be breathed into sections of the Charter that have not been adequately addressed during the first 50 years. |
Тем не менее лишь в таком контексте можно вдохнуть реальную жизнь в разделы Устава, которые не были должным образом осуществлены за последние 50 лет. |
Mr. Arthur: The adoption of the Charter, by consensus, at the United Nations Conference on International Organization in San Francisco in 1945, represents one of the great moments of history. |
Г-н Артур (говорит по-английски): Принятие консенсусом Устава на Конференции Организации Объединенных Наций по международным организациям в Сан-Франциско в 1945 году является одним из великих моментов истории. |
Succeeding generations, including our own, have seen continuing progress in addressing the issues set out in that opening paragraph of the Preamble to our Charter. |
Последующие поколения, в том числе и нынешнее поколение, стали свидетелями последовательного прогресса в решении задач, определенных во вступлении к преамбуле нашего Устава. |
My delegation would like to pay a tribute to all those whose imagination, creative spirit and intelligence led to the drafting of the provisions of the 111 Articles of the Charter. |
Наша делегация хотела бы воздать должное всем тем, кто проявил изобретательность, творческий подход и интеллект, что позволило разработать положения 111 статей Устава. |
These bases run counter to the true objectives of peace, development, equality and justice, as well as of the preservation and needed restoration of the cardinal principles of the Charter. |
Эти основы противоречат истинным целям мира, развития, равенства и справедливости, равно как и задаче сохранения и необходимого восстановления основных принципов Устава. |
We think that the small countries too can make a valuable contribution to the United Nations, and we consider the lack of equitable representation an expression of discrimination against them that violates the very spirit of the Charter. |
Мы думаем, что малые государства могут также внести ценный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и считаем отсутствие равного представительства проявлением дискриминации против них в нарушение самого духа Устава. |
Through the Charter and noble principles of the United Nations, they determined to erase the consequences of that war and the destruction that it brought about. |
С помощью Устава и благородных принципов Организации Объединенных Наций они преисполнились решимости полностью ликвидировать последствия этой войны и ту разруху, которую она с собой принесла. |
It is my delegation's view that a fitting gift to the Organization on this occasion is for all its Members to live by the tenets of the Charter. |
Моя делегация считает, что лучшим подарком для Организации по случаю ее юбилея будет соблюдение всеми ее членами принципов ее Устава. |
Today, 50 years following the signing of the Charter creating the United Nations, the Organization still represents mankind's greatest hope for peace, development and international cooperation. |
Сегодня, спустя 50 лет после подписания Устава, создавшего Организацию Объединенных Наций, эта Организация все еще воплощает в себе величайшую надежду человечества на мир, развитие и международное сотрудничество. |
It is not incompatible with a three part structure as suggested by Mexico, but it adds the particular point of reaffirming the purposes and principles of the Charter. |
Эта структура отличается от предложенной Мексикой структуры, состоящей из трех частей, при этом в ней особо подчеркиваются цели и принципы Устава. |
Under Article 56 of the Charter, all Member States pledge to the economic and social goals set forth in Article 55. |
Согласно статье 56 Устава, все государства-члены обязуются предпринимать действия для достижения социально-экономических целей, указанных в статье 55. |
His delegation supported the rejection of item 153 at the present session as well, and reaffirmed its commitment to the purposes and principles of the Charter regarding non-interference in the internal affairs of any Member State. |
Его делегация выступает за исключение пункта 153 из повестки дня и нынешней сессии и вновь заявляет о своей приверженности целям и принципам Устава в отношении невмешательства во внутренние дела государств-членов. |