Hence, where the United Nations intervenes, it should do so expressly within the terms of the Charter. |
Посему, если Организация Объединенных Наций вмешивается, она должна это делать строго в рамках Устава. |
We all know that the purposes of the United Nations are enshrined in the very first Article of the Charter. |
Все мы знаем, что цели Организации Объединенных Наций записаны в самой первой статье Устава. |
We would be remiss if indifference or bureaucratization were to numb us from fully assuming the responsibilities and obligations imposed by the Charter. |
Было бы упущением, если бы безразличие или бюрократизм стали препятствием для полного выполнения обязательств и обязанностей, вытекающих из Устава. |
Malta looks forward to further discussion on the subject, confident in the will to better utilize existing institutions to serve the principles of the Charter. |
Мальта с нетерпением ожидает дальнейшей дискуссии по этому вопросу, будучи уверенной в стремлении более эффективно использовать существующие институты для служения принципам Устава. |
Thus, the special commemorative session of the Assembly, attended by 128 Heads of State and Government, solemnly reaffirmed our commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Это специальное торжественное заседание Ассамблеи, на котором присутствовало 128 глав государств и правительств, торжественно подтвердило нашу приверженность целям и принципам Устава. |
For the purpose of this article, a Committee is established and authorized under paragraph 2 of Article 96 of the Charter to request advisory opinions of the Court. |
Для целей настоящей статьи образуется Комитет, который управомочивается на основании пункта 2 статьи 96 Устава запрашивать консультативные заключения Суда. |
I am confident that his diplomatic experience and commitment to the noble principles of the Charter will impress upon this session new commitment, determination and vigour. |
Я убежден в том, что его дипломатический опыт и приверженность благородным принципам Устава обеспечат этой сессии новый стимул приверженности, целенаправленности и динамизма. |
Reports must reflect a balanced diversity of viewpoints in the presentation of information, and propose options that are in conformity with the philosophy of the Charter. |
Доклады должны отражать сбалансированное разнообразие точек зрения в том, что касается представления информации, и предлагать варианты, которые соответствовали бы философии Устава. |
These rights are fundamental principles that have gained the full support of the international community, because they stem from the letter and spirit of the Charter. |
Эти права являются основополагающими принципами, получившими полную поддержку международного сообщества, потому что они проистекают из духа и буквы Устава. |
All reforms must be conducive to realizing the purposes and principles of the Charter and to improving the efficiency of the United Nations. |
Все реформы должны способствовать осуществлению целей и принципов Устава и повышать эффективность Организации Объединенных Наций. |
It was necessary to establish clear guidelines for peacekeeping, taking into account the need to preserve the essential philosophy of the Charter regarding the distinction between the peaceful settlement of disputes and coercive collective action. |
Необходимо определить четкие рамки миротворчества, принимая во внимание необходимость сохранения в неприкосновенности основного тезиса Устава о различии между мирным разрешением споров и принудительными коллективными действиями. |
The purposes and principles of the Charter had been reaffirmed by many heads of State and Government during the commemorative session of the fiftieth anniversary. |
Цели и принципы Устава были подтверждены многими главами государств и правительств в ходе юбилейной сессии по случаю пятидесятой годовщины. |
The matter was governed by Article 17 of the Charter, pursuant to which the General Assembly was required to consider and approve the budget of the Organization. |
Этот вопрос регулируется статьей 17 Устава, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает бюджет Организации. |
Further, such a proposal could be seen as tantamount to imposing upon Member States penalties beyond those provided for in the Charter. |
Более того, предложение такого рода можно рассматривать как стремление ввести санкции против государств-членов, что выходило бы за рамки положений Устава. |
The concept of equitable geographical distribution was of particular importance to the United Nations and was specifically provided for in Article 101 of the Charter. |
Концепция справедливого географического распределения имеет особое значение для Организации Объединенных Наций, поэтому она конкретно сформулирована в статье 101 Устава. |
No objection had been expressed to the recommendation that the Comoros should be exempted from the application of Article 19 of the Charter. |
Рекомендация, согласно которой Коморские острова не подпадают под действие статьи 19 Устава, не вызвала никаких возражений. |
In my delegation's view, these activities should be devised, developed, and undertaken in accordance with the objectives and principles of the Charter. |
С точки зрения моей делегации, деятельность в этих областях должна планироваться, разрабатываться и предприниматься в соответствии с целями и принципами Устава. |
Bangladesh has responded to the appeal for the contribution of troops for peacekeeping operations under the provisions of the Charter and resolutions of the Security Council. |
Бангладеш позитивно откликнулась на призыв о предоставлении войск для проведения операций по поддержанию мира в соответствии с положениями Устава и резолюциями Совета Безопасности. |
That is the intent behind Articles 31 and 32 of the Charter, both of which need to be implemented more effectively. |
Именно эту цель преследуют статьи 31 и 32 Устава, и следует обеспечить их более эффективное выполнение. |
Logically, the criterion of equitable geographical distribution set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, would also be maintained. |
Логичным образом критерий равноправного географического представительства, указанный в статье 23, пункт 1, Устава, также был бы сохранен. |
Negotiations to that end should be concluded within a reasonable time-frame and presented to the General Assembly for consideration, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Переговоры в этих целях должны быть завершены в разумные временные рамки и их результаты представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 108 Устава. |
In order for the Organization to fulfil its mandate effectively, it is essential that the Member States be prepared to put into practice the provisions of the Charter. |
Для того чтобы Организация выполняла свои задачи эффективно, первостепенное значение имеет готовность государств-членов применять на практике положения Устава. |
The following Articles of the Charter are of particular relevance to the matter under consideration: |
Следующие статьи Устава имеют особое значение для рассматриваемого вопроса: |
The sessions of the General Assembly are for Member States an excellent opportunity to seek together ways and means of attaining the noble objectives of the Charter. |
Сессии Генеральной Ассамблеи являются для государств-членов прекрасной возможностью вместе искать пути и средства достижения благородных целей Устава. |
The assertiveness of everything we have achieved in the General Assembly has been underlined by the relevance, efficacy and fulfilment of Charter responsibilities. |
Положительная реакция на все наши достижения в Генеральной Ассамблее подчеркивается актуальностью, действенностью и претворением в жизнь обязанностей, проистекающих из Устава. |