We will not be able to comply with the Charter while within our Organization positions still persist that deny the right to development. |
Мы не сможем выполнить требования Устава, пока в нашей Организации не изжиты позиции, отрицающие право на развитие. |
This is a historic day for the Organization as it continues to evolve and live up to the values and principles of the Charter. |
Это - исторический день для Организации, которая продолжает развиваться и действовать в соответствии с ценностями и принципами Устава. |
Those decisions violate the Charter and international law and encroach upon the sovereignty of all States. |
Эти решения являются нарушением Устава и международного права, а также посягательством на суверенитет всех государств. |
Article 1 of the Charter speaks of conflict prevention as a primary purpose of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
В статье 1 Устава предотвращение конфликтов рассматривается как основная цель Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
Conflict prevention is an activity best undertaken under Chapter VI of the Charter. |
Деятельность по предотвращению конфликтов лучше всего осуществлять на основании главы VI Устава. |
Mandates approved by the Member States should be financed collectively, in accordance with Article 17 of the Charter. |
Мандаты, утвержденные государствами-членами, должны финансироваться на коллективной основе в соответствии со статьей 17 Устава. |
In reaffirming such competency, a question was raised with regard to the legitimacy of sanctions imposed outside the framework of the Charter. |
При подтверждении таких полномочий был поставлен вопрос относительно правомерности санкций, вводимых вне рамок положений Устава. |
This crisis is a question of the faith member States have in the principles of the Charter and the norms of international law. |
Этот кризис связан с вопросом о вере государств-членов в принципы Устава и нормы международного права. |
We work in the framework of the United Nations, and one of the basic principles of the Charter is equal sovereignty of States. |
Мы действуем в рамках Организации Объединенных Наций, и одним из фундаментальных принципов Устава является равный суверенитет государств. |
Any regional arrangements in peacekeeping operations should therefore be in line with the provisions of the Charter. |
В силу вышесказанного любые региональные соглашения в рамках проведения операций по поддержанию мира должны соответствовать положениям Устава. |
They also constituted interference in the internal affairs of Member States, in violation of the Charter. |
Кроме того, их использование является вмешательством во внутренние дела государств-членов в нарушение Устава. |
Any attempt to prevent certain Members from contributing ideas on the strengthening and operation of the Organization contradicted the spirit and letter of the Charter. |
Любые попытки воспрепятствовать выдвижению некоторыми государствами-членами предложений относительно укрепления и функционирования Организации идут вразрез с духом и буквой Устава. |
Moreover, the paragraphs in question violated the principle of collective responsibility for the Organization's expenses set out in Article 17 of the Charter. |
Кроме того, рассматриваемые пункты нарушают принцип коллективной ответственности за расходы Организации, определенный в статье 17 Устава. |
The Russian Federation proposal regarding effective implementation of Article 50 of the Charter was still on the agenda. |
Предложение Российской Федерации, касающееся эффективного осуществления статьи 50 Устава, все еще стоит на повестке дня. |
They must comply with strict standard criteria and the relevant provisions of the Charter and international law. |
Они должны соответствовать строгим стандартным критериям и подходящим к конкретному случаю положениям Устава и международного права. |
However, the Charter principles could not become fully effective unless all States willingly complied with their international obligations. |
Однако принципы Устава не могут стать в полной мере эффективными, если все государства не будут с готовностью соблюдать свои международные обязательства. |
The General Assembly, another principal organ of the United Nations, had a law-making function under Article 13 of the Charter. |
Генеральная Ассамблея - другой главный орган Организации Объединенных Наций - согласно статье 13 Устава обладает правоустанавливающей функцией. |
It must be premised on one of the fundamental principles of the Charter - that security is the right of every State. |
Он должен быть основан на одном из краеугольных принципов Устава - что безопасность является правом каждого государства. |
However, like other similar commissions it ceased to function after the adoption of the Constitutional Charter. |
Однако, как и другие схожие комиссии, она перестала функционировать после принятия Конституционного устава. |
The Council should determine the measures to be taken under Articles 41 and 42 of the Charter to restore peace and security. |
Совет должен определять меры, которые должны быть приняты по статьям 41 и 42 Устава в целях восстановления мира и безопасности. |
There should be no double standards when it comes to the violation of the principles of the Charter with regard to aggression. |
Не должно быть двойных стандартов, если речь идет о нарушении принципов Устава в отношении агрессии. |
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. |
В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
Undoubtedly, regional organizations have a crucial role to play in the prevention of armed conflict in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Несомненно, важную роль в предотвращении вооруженных конфликтов в соответствии с главой VIII Устава должны играть региональные организации. |
It was however noted that the legal context in which any such action would be taken was the Charter. |
Однако было отмечено, что любые такие действия должны предприниматься в правовом контексте Устава. |
In the sponsor's view, the Special Committee was the only body in the Organization whose mandate was to formulate proposals concerning the Charter. |
По мнению автора, Специальный комитет является единственным органом Организации, наделенным полномочиями разрабатывать предложения, касающиеся Устава. |