| Indeed the legality of a formal state of war in the Charter period has been doubted. | Действительно, в течение периода действия Устава законность формального состояния войны ставится под сомнение. |
| Indeed, any attempt to reopen the matter would constitute a violation of the Charter. | По существу, любая попытка вновь открыть этот вопрос явилась бы нарушением Устава. |
| The potential of the United Nations and its Charter for humanizing and democratizing international relations was far from exhausted. | Возможность Организации Объединенных Наций и ее Устава в плане гуманизации и демократизации международных отношений далеко не исчерпаны. |
| These working papers are based on information provided by the administering Powers under Article 73 e of the Charter. | Эти рабочие документы основываются на информации, предоставленной управляющими державами согласно статье 73(е) Устава. |
| Fifthly, the Security Council has ignored fundamental principles of the Charter, including the principle of non-intervention in the internal affairs of States. | В-пятых, Совет Безопасности игнорирует основополагающие принципы Устава, в том числе принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
| Support and respect for the San Francisco Charter is undoubtedly the starting point of any responsible dialogue. | Поддержка и соблюдение Устава, принятого в Сан-Франциско, несомненно, являются отправной точкой в любом ответственном диалоге. |
| Mexico will not retreat from its commitment to the letter and the spirit of the San Francisco Charter. | Мексика не отступит от своей приверженности духу и букве Устава, принятого в Сан-Франциско. |
| Strict observance of the key provisions of the Charter is one essential element in this respect, and reform of the Security Council is another. | В этом плане одним непременным требованием является строгое соблюдение ключевых положений Устава, а другим - проведение реформы Совета Безопасности. |
| The authors of the Charter regarded those two aspects as inseparable. | Авторы Устава считали эти два аспекта неразрывно связанными между собой. |
| A better and better organized world cannot do without ideal legal mechanisms; these are the sole guarantee that the Charter will be respected. | Более совершенный и лучше организованный мир не может существовать без эффективных правовых механизмов, ибо они являются единственной гарантией соблюдения Устава. |
| It relates to the responsibilities and prerogatives of the Security Council, mainly Article 24 of the Charter. | Он связан с ответственностью и прерогативами Совета Безопасности, которые в основном определены в статье 24 Устава. |
| The international community must exert pressure necessary to ensure that such laws, which dissipate the spirit of the Charter, be revoked. | Международное сообщество должно оказать необходимое давление с целью добиться отмены таких законов, разлагающих дух Устава. |
| These agreements reflect the growing commitment of parliaments to defending the principles of the Charter and to defending and promoting development. | Подписание этих соглашений отражает растущую приверженность парламентов делу защиты принципов Устава и поддержке и поощрению развития. |
| The second clause was, similarly, fully in accordance with the letter and spirit of the Charter. | Точно так же и вторая часть находится в полном соответствии с буквой и духом Устава. |
| Nowhere in the Charter is it stated that the Security Council has authority to take initiatives in this area. | Ни в одном положении Устава за Советом Безопасности не признается право выступать с инициативами в этой сфере. |
| Reservations were also expressed regarding a possible flexible interpretation of the Charter provisions, which would provide the Council with a new mandate. | Были высказаны также сомнения в отношении возможности такого гибкого толкования положений Устава, которое послужило бы основанием для новых полномочий Совета. |
| Furthermore, it is a violation of the Charter, the principles of international law and all international norms. | Кроме того, это является нарушением Устава, принципов международного права и всех международных норм. |
| In this context also my delegation finds the Secretary-General's proposal to invoke the provisions of Article 65 of the Charter very interesting. | В этом контексте наша делегация считает также весьма интересным предложение Генерального секретаря о применении положений статьи 65 Устава. |
| In point of fact, we support and encourage an examination of all the dormant Articles of the Charter. | Более того, мы поддерживаем и поощряем идею рассмотрения всех латентных статей Устава. |
| The intent of the Charter is quite clear. | Намерение Устава в этой связи вполне ясно. |
| It is self-evident from the Charter that the two-thirds majority of all members should be the minimum threshold. | Из Устава ясно видно, что большинство в две трети всех членов Организации должно быть минимальным порогом. |
| Secondly, it provides a very clear-cut answer which is perfectly consistent with the letter and spirit of the Charter. | Во-вторых, в нем дается совершенно четкий ответ, идеально соответствующий букве и духу Устава. |
| It does not seek to create a third category of decisions not contemplated in Article 18 of the Charter. | Он не направлен на создание третьей категории решений, не предусмотренной статьей 18 Устава. |
| The draft resolution is aimed precisely at preserving the integrity of the Charter and all its provisions. | Этот проект резолюции нацелен как раз на то, чтобы сохранить целостность Устава и всех его положений. |
| With the exception of very limited applications in 1949 and 1959, this provision of the Charter has not been invoked. | За исключением весьма ограниченных применений в 1949 и 1959 годах, это положение Устава больше не применялось. |