Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Устава

Примеры в контексте "Charter - Устава"

Примеры: Charter - Устава
In the interests of preserving the role, status and prestige of the General Assembly as a whole, in accordance with the relevant Articles of the Charter, such a development must not be allowed to continue. В интересах сохранения роли, статуса и престижа Генеральной Ассамблеи в целом, согласно соответствующим положениям статей Устава, нельзя допускать, чтобы такое положение продолжало существовать.
The Charter stipulates in Article 12, paragraph 1, that the Assembly cannot make any recommendation on a dispute or situation already being dealt with by the Council. В пункте 1 статьи 12 Устава говорится о том, что Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации в отношении спора или ситуации, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности.
Pursuant to its mandate under rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee on Contributions had considered a number of requests for exemption under Article 19 of the Charter. В соответствии со своим мандатом, предусмотренным правилом 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Комитет по взносам рассмотрел ряд просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава.
In that connection, the European Union reiterated the importance of ensuring that the procedure for granting requests for exemption under Article 19 of the Charter operated fairly and effectively. В связи с этим Европейский союз вновь заявляет о том большом значении, которое имеет справедливое и эффективное применение процедуры предоставления изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава.
It shared the view that the Committee on Contributions or the Fifth Committee should take into account the submission of a payment plan and its status of implementation when considering requests for exemption under Article 19 of the Charter. Он разделяет мнение, что Комитету по взносам или Пятому комитету следует принимать во внимание представление государством-членом плана выплат и степени его выполнения при рассмотрении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава.
His delegation commended those Member States that had adopted such plans, which should carry considerable weight when requests were made for temporary relief under Article 19 of the Charter. Делегация его страны выражает свое одобрение тем государствам-членам, которые приняли такие планы, и эти планы следует рассматривать как серьезный аргумент при обсуждении просьб о временном изъятии в соответствии со статьей 19 Устава.
It was to be hoped that the usefulness of that mechanism, which was more in line with the purpose of Article 50 of the Charter, would be recognized. Надеемся, что будет проявлено понимание полезности этого механизма, который лучше соответствует целям, изложенным в Статье 50 Устава.
His delegation considered that the report of the expert group, along with the views, ideas and proposals submitted, provided a sufficient basis for reaching agreement on the practical implementation of Article 50 and other provisions of the Charter concerning assistance in the application of sanctions. Украина считает, что доклад группы экспертов, так же как и высказанные мнения, идеи и предложения, представляют собой хорошую основу для достижения согласия относительно практического применения статьи 50 и других положений Устава, касающихся оказания помощи при применении санкций.
Genuine international cooperation in conformity with the purposes and principles of the Charter was vital; the imposition of values and conditions on development was a challenge to international relations, which should be based on equality of sovereignty. В этой связи важнейшее значение имеет налаживание подлинного международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций; навязывание ценностей и условий в области развития является посягательством на установленные принципы в международных отношениях, которые должны строиться на основе суверенного равенства государств.
His delegation, which had always firmly condemned terrorism, could not help noting that certain States were taking advantage of the present situation to serve their narrow interests and did not hesitate to commit open violations of the Charter. Оман, который всегда твердо осуждал терроризм, должен отметить, что некоторые государства извлекают выгоду из нынешней ситуации для обеспечения своих единоличных интересов и без колебаний открыто нарушают положения Устава Организации Объединенных Наций.
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты.
Finally, touching upon the issue of resources, Ms. Ratsifandrihamanana stressed the need to revisit Chapter VIII of the UN Charter, with a view to facilitating the funding of peacekeeping operations undertaken by regional and sub-regional organizations on behalf of the international community. Наконец, касаясь вопроса о ресурсах, г-жа Рацифандриаманана сделала упор на необходимости переосмысления положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы упростить финансирование операций по поддержанию мира, проводимых региональными и субрегиональными организациями от имени международного сообщества.
Moreover, it did not believe that a text on the issue in question, based solely on the Charter, could contribute to the promotion of human rights and fundamental freedoms for all. Кроме того, Европейский союз считает, что проект резолюции по рассматриваемому вопросу, основывающийся исключительно на положениях Устава, не может содействовать поощрению прав человека и основных свобод для всех.
International cooperation should be based on respect for international law and the Charter, especially the principles of sovereignty, territorial integrity and renunciation of the threat and use of force. Международное сотрудничество должно основываться на соблюдении международного права и положений Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и отказа от угрозы силы и ее применения.
Moreover, if the arrears policy were tightened up, a growing number of developing countries would become subject to Article 19 of the Charter, a situation which would have political consequences for the Organization. Кроме того, в случае ужесточения политики покрытия задолженности увеличится число развивающихся стран, которые подпадут под действие положений статьи 19 Устава и при этом возникнет ситуация, которая будет иметь политические последствия для Организации.
A system of sanctions to ensure compliance with financial obligations was already provided for under Article 19 of the Charter and the Rio Group looked forward to participating in informal consultations on that issue. Статья 19 Устава уже предусматривает систему санкций, содействующую обеспечению выполнения финансовых обязательств, и Группа Рио ожидает неофициальных консультаций по этому вопросу, в которых она примет участие.
It would also result in a growing number of developing countries becoming subject to Article 19 of the Charter, which would have political consequences for the United Nations. Это приведет к увеличению числа развивающихся стран, на которые распространится действие статьи 19 Устава, что в свою очередь повлечет политические последствия для Организации Объединенных Наций.
It could make it impossible to oblige Member States to pay assessments in full and unconditionally, conflict with existing financial rules and regulations, legitimize cross-borrowing and cause the application of Article 19 of the Charter to be reconsidered. Ее результатами могут стать невозможность обеспечить полную и своевременную выплату государствами-членами своих начисленных взносов, конфликт с действующими финансовыми правилами и положениями, узаконивание перекрестного заимствования и пересмотр порядка применения статьи 19 Устава.
During our membership of the Security Council, we long stressed the need to adopt such resolutions under Chapter VIII of the Charter so as not to sideline the role that the regional arrangements could play. Во время своего членства в Совете Безопасности мы всегда подчеркивали необходимость принятия такой резолюции в соответствии с главой VIII Устава, с тем чтобы не умалять той роли, которую могут играть региональные соглашения.
With regard to multi-year payment plans, his delegation was of the view that such plans should be voluntary and not linked to other measures, including the consideration of requests for exemption under Article 19 of the Charter. Что касается многолетних планов выплат, то, по мнению делегации его страны, такие планы должны носить добровольный характер и не увязываться с другими мерами, в том числе с рассмотрением просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава.
It was unfortunate that the Special Committee had not devoted enough time to looking at the Security Council's responsibility for mitigating the effects of sanctions in accordance with Article 50 of the Charter. Делегация Беларуси сожалеет о том, что Специальный комитет не уделил достаточного времени для рассмотрения вопроса об ответственности Совета Безопасности в том, что касается смягчения последствий применения санкций в соответствии со статьей 50 Устава.
In that context, his delegation stressed that the Security Council should act without delay in addressing the requests transmitted by States under Article 50 of the Charter and assisting third States affected by the imposition of sanctions on other States. В этом контексте Турция хочет подчеркнуть, что Совет Безопасности должен без промедления осуществлять действия для удовлетворения просьб, изложенных государствами в свете Статьи 50 Устава, и оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций против других государств.
The initiative was based on one of most fundamental principles of international law, enshrined in Article 2, paragraph 4, of the Charter, namely, that Member States should refrain from the threat or use of force. Алжир подчеркивает, что в основе данной инициативы лежит один из основополагающих и незыблемых принципов международного права, закрепленный в пункте 4 статьи 2 Устава, который гласит, что все члены Организации Объединенных Наций воздерживаются от угрозы силой или ее применения.
Mr. Medrek (Morocco) regretted the scant progress made on implementing the Charter provisions on assistance to third States affected by the introduction of sanctions, a matter that was now more urgent than ever. Г-н Медрек (Марокко) выражает сожаление по поводу недостаточного прогресса в осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций; этот вопрос как никогда актуален.
Article 50 of the Charter also foresaw that sanctions might cause problems to third States, and it called for measures to be taken to resolve them. В статье 50 Устава также говорится о возможном возникновении проблем для третьих государств из-за применения санкций и о необходимости принятия мер в целях решения этих проблем.