| Not doing so on the basis of political expediency or mere technicalities would be a disservice to the Charter itself. | Если же из политических соображений или обычных технических деталей это сделано не будет, то тем самым ущерб будет нанесен авторитету самого Устава. |
| The Committee held a total of 25 meetings and remained prepared to carry out the functions assigned to it under the terms of Article 47 of the Charter. | Комитет провел в общей сложности 25 заседаний и по-прежнему пребывал в готовности выполнять функции, возложенные на него согласно положениям статьи 47 Устава. |
| According to its vision, peaceful means had to be exhausted before the measures under Article 41 of the Charter could be implemented. | С точки зрения этой делегации, необходимо исчерпать мирные средства, прежде чем можно переходить к мерам, предусмотренным в статье 41 Устава. |
| Registering treaties pursuant to Article 102 of the Charter | регистрация договоров в соответствии со статьей 102 Устава |
| The geopolitical landscape has changed dramatically since the signing of the Charter, with the membership quadrupling in the last 55 years. | За прошедший после подписания Устава период на геополитической арене произошли кардинальные перемены, и за последние 55 лет членский состав организации увеличился в четыре раза. |
| Once again, we urge the Council to implement the mechanism in Article 50 of the Charter in this regard. | В этой связи мы еще раз хотели бы настоятельно призвать Совет обеспечить реализацию механизма, о котором упоминается в статье 50 Устава. |
| In that connection, particular reference was made to the functions and powers of the General Assembly under Articles 10 and 11 of the Charter. | В этой связи особое внимание было обращено на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи, изложенные в пунктах 10 и 11 Устава. |
| We ask the United Nations not to pursue a policy of double standards when it defends the Charter and the principles of international law. | Мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует избегать использования политики двойных стандартов в ситуациях, когда речь идет о соблюдении положений Устава и принципов международного права. |
| Finally, Article 92 makes the Statute of the International Court of Justice an integral part of the Charter. | Наконец, в статье 92 Статут Международного Суда признается в качестве неотъемлемой составной части Устава Организации Объединенных Наций. |
| What is left of the Charter after this? | После этого что останется от Устава Организации Объединенных Наций? |
| As a first step, the veto should be limited to decisions taken under Chapter VII of the Charter. | В качестве первого шага применение права вето следует ограничить и применять лишь к мерам, принимаемым на основании главы VII Устава. |
| With the required number of ratifications of the new Charter, the Organization of African Unity became the African Union at the Durban Summit last summer. | Прошлым летом Организация африканского единства, набрав необходимое число ратификаций нового Устава, была преобразована на Дурбанском саммите в Африканский союз. |
| Nepal believes that all work of the United Nations should embody the fundamental objectives set out in its Charter. | Непал считает, что все усилия Организации Объединенных Наций должны быть направлены на претворение в жизнь основных целей Устава. |
| His delegation attached great importance to respect for the principle of equitable geographical representation, set forth in Article 101, paragraph 3, of the Charter. | Делегация Сирии придает весьма большое значение соблюдению принципа справедливого географического распределения сотрудников Организации, который закреплен в пункте 3 статьи 101 Устава. |
| The veto should be excluded in respect of recommendations under Articles 4, 5, 6 and 97 of the Charter. | Вето не должно применяться в отношении рекомендаций по статьям 4, 5, 6 и 97 Устава. |
| Support was expressed by some delegations for resorting to sanctions only as a last resort in cases under Chapter VII of the Charter. | Ряд делегаций высказались в поддержку применения санкций только в качестве крайнего средства в случаях, подпадающих под действие главы VII Устава. |
| Our continent is a partner that is capable, institutionally speaking, of meeting the requirements of Articles 52 and 53 of Chapter VIII of the Charter. | Наш континент - это партнер, который в состоянии, выражаясь официальным языком, отвечать требованиям статей 52 и 53 главы VIII Устава. |
| It should respect arms embargoes imposed by the United Nations Security Council in the exercise of its powers under Chapter VII of the Charter. | Он должен обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках осуществления им своих полномочий согласно главе VII Устава. |
| We were founding members of the United Nations, and took part in drafting the Charter as part of the core group of drafters. | Мы были членами - основателями Организации Объединенных Наций и принимали участие в разработке ее Устава в составе основной группы авторов. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| A re-reading of the Charter would enable us to look anew at its contents and allow us to propose amendments in the light of new world realities. | Повторное рассмотрение Устава даст нам возможность по-новому взглянуть на его содержание и позволит нам предложить поправки в свете новых реалий в мире. |
| In this context, we reaffirm our full support for the right of the Republic of Bosnia and Herzegovina to self-defence in line with Article 51 of the Charter. | В этом контексте мы вновь заявляем о нашей полной поддержке права Республики Боснии и Герцеговины на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава. |
| This report has addressed an immense array of practical and urgent programmes and measures designed to carry forward the purposes and principles of the Charter. | В настоящем докладе был рассмотрен широчайший диапазон практических и неотложных программ и мер, рассчитанных на то, чтобы в реализации целей и принципов Устава добиться прогресса. |
| Reaffirming Article 97 of the Charter concerning the responsibility of the Secretary-General as Chief Administrative Officer, | вновь подтверждая статью 97 Устава, касающуюся обязанностей Генерального секретаря как главного административного должностного лица, |
| These are a relic of the Second World War. Therefore, I believe Articles 53 and 107 of the Charter ought to be amended. | Это реликт со времен второй мировой войны, и я полагаю, что в статьи 53 и 107 Устава должны быть внесены поправки. |