As Italy has already indicated in the past, what must be preserved are the purposes of the Charter which will always remain essential. |
Как Италия уже указывала в прошлом, прежде всего необходимо сохранить цели Устава, который всегда будет иметь основополагающее значение. |
As a general principle New Zealand supports the reviewability of the Articles of the Charter relating to the membership and size of the Security Council. |
В качестве общего принципа Новая Зеландия поддерживает идею пересмотра статей Устава, касающихся состава и общего количества членов Совета Безопасности. |
Article 23, paragraph 2, of the Charter could be amended, so as to allow for immediate re-elections of outgoing Council members. |
В пункт 2 статьи 23 Устава можно было бы внести поправку, которая позволяла бы незамедлительно переизбирать членов Совета, выходящих из его состава. |
The Libyan Aran Jamahiriya has been calling, since the middle 1970s, for a review of the Charter and in particular of the veto. |
З. Начиная с середины 70-х годов Ливийская Арабская Джамахирия призывает провести обзор Устава, и в особенности права вето. |
First and foremost, the Charter should be implemented consistently, and its application adapted to the realities and challenges of the contemporary world. |
Во-первых и прежде всего, положения Устава должны претворяться в жизнь последовательным образом, и при этом необходимо учитывать реальности и проблемы современного мира. |
We have it within our grasp to fulfil the promise of our Charter, to build a global cooperative security system centred on the United Nations. |
Теперь мы совсем близко подошли к тому, чтобы выполнить обещание нашего Устава, то есть создать глобальную совместную систему безопасности, центром которой является Организация Объединенных Наций. |
By this draft resolution the Assembly would again stress the importance of publicity as an instrument for furthering the aims and purposes of the Charter and the Declaration. |
Принятием этого проекта резолюции Ассамблея вновь подчеркнула бы важное значение гласности как одного из инструментов дальнейшего продвижения к достижению целей Устава и Декларации. |
We hope that his efforts to ensure fulfilment of the Charter and of its purposes and principles will be successful. |
Мы надеемся, что его усилия, направленные на обеспечение соблюдения Устава, а также его целей и принципов, будут успешными. |
For the United Nations fully to perform such a vital role, its governing Charter must be fully respected. |
С тем чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере выполнила эту свою жизненную задачу, соблюдение Устава, которым она руководствуется, должно быть абсолютным. |
Item 1 Special agreements under Article 43 of the Charter and the organization of the armed forces to be made available to the Security Council. |
Особые соглашения в соответствии со статьей 43 Устава и организация вооруженных сил, которые должны быть предоставлены в распоряжение Совета Безопасности. |
Such powers were also consistent with the Charter, which made the Secretary-General responsible for ensuring that the staff met the highest standards of conduct. |
Такие полномочия также соответствуют положениям Устава, в соответствии с которыми на Генерального секретаря возлагаются функции по обеспечению соответствия персонала самым высоким стандартам поведения. |
That paper, which mainly concerned the sanctions regime and its humanitarian dimension, was consistent with the provisions of the Charter and thus disregarded all political considerations and selfish interests. |
Этот документ, который касается в основном режима санкций и их гуманитарного аспекта, выдержан в духе положений Устава, и в этой связи в нем не учитываются соображения политического порядка и узкокорыстные интересы. |
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. |
В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава. |
Conflict would be even less likely in the case of crimes other than those partly coinciding the hypothesis involving Article 39 of the Charter. |
Возникновение коллизии было бы еще менее вероятным в случае преступлений, иных, чем преступления, которые частично совпадают с вариантом применения статьи 39 Устава. |
At the same time, the "enemy" clauses in the Charter (Articles 53 and 107) would have to be removed. |
Одновременно из Устава Организации Объединенных Наций потребовалось бы изъять положения о "врагах" (статьи 53 и 107). |
It further stated that guidelines should be developed to ensure that such staff arrangements maintained consistency with Articles 100 and 101 of the Charter. |
Рабочая группа далее указала, что необходимо разработать руководящие принципы, которые обеспечивали бы соответствие таких кадровых процедур положениям статей 100 и 101 Устава. |
Perhaps such expectations of the international community are too unrealistic, and the ideals of the Charter too lofty, so that they defy realization. |
Возможно, такие ожидания международного сообщества слишком нереалистичны, а идеалы Устава слишком высоки, раз их не удается достичь. |
One of the most important and innovative proposals currently on the table is for a reinterpretation of Article 31 of the Charter. |
Одно из наиболее важных и новаторских предложений, рассматриваемых в настоящее время, - это предложение о пересмотре трактовки статьи 31 Устава. |
He had no objection if the information in question was also transmitted to the Committee, but the terms of the Charter should be respected. |
Российская делегация не возражает против того, чтобы подобная информация препровождалась также и Комитету, однако важно соблюдать положения Устава. |
The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. |
Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
Articles 10 and 14 of the Charter set forth the shared responsibility of the Council and the Assembly for maintaining international peace and security. |
Статьи 10 и 14 Устава излагают принципы общей ответственности Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности. |
My delegation remains convinced that it is time for the special reports provided for in Articles 15 and 24 of the Charter to materialize. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что пора претворить в жизнь идею о предоставлении специальных докладов, предусмотренных в статьях 15 и 24 Устава. |
You can count on me to continue to place my energies in the service of the great ideals of the Charter. |
Вы можете быть уверены в том, что и впредь я намерен энергично трудиться на благо великих идеалов Устава. |
Under Article 8 of the Charter, women and men should be entitled to participate in any capacity and under conditions of equality in all United Nations organs. |
Согласно статье 8 Устава мужчины и женщины имеют право участвовать в любом качестве и на равных условиях во всех органах Организации Объединенных Наций. |
He also hoped that the double standard would be applied when States requested exemptions under Article 19 of the Charter concerning their right to vote. |
Необходимо также избежать применения двойных стандартов в тех случаях, когда государства требуют сделать исключения из статьи 19 Устава в отношении права голоса. |