My country is among those countries that evoked Article 50 of the Charter as a result of economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Моя страна относится к числу стран, которые ссылались на статью 50 Устава в связи с последствиями экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
It is our hope that the Security Council Committee on Yugoslavia will find it appropriate to address the damage so far accumulated in the spirit of Article 50 of the Charter. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности и его Комитет по Югославии сочтет уместным рассмотреть в свете статьи 50 Устава вопрос об ущербе, причиненном на сегодня. |
My delegation, like others, considers this report to be an essential link between the Council and the General Assembly, in keeping with Articles 15 and 24 of the Charter. |
Моя делегация, как и другие, считает, что этот доклад является существенным звеном связи между Советом и Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьями 15 и 24 Устава. |
Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. |
Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |
Mr. Macedo (interpretation from Spanish): Mexico attaches particular importance to the report that the Security Council submits annually to the General Assembly, in accordance with its obligations under Articles 15 and 24 of our Organization's Charter. |
Г-н Маседо (Мексика) (говорит по-испански): Мексика придает особое значение докладу, ежегодно представляемому Советом Безопасности Генеральной Ассамблее в соответствии с обязательствами по статьям 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation feels it is time to work towards a formal mechanism, perhaps similar to the one provided for in Article 44 of the Charter. |
Моя делегация считает своевременным начать работу над созданием неофициального механизма, возможно, аналогичного тому, который предусмотрен в статье 44 Устава. |
We are therefore disturbed at what we consider to be an unacceptable erosion of the important requirement of the Charter for the report before us. |
В этой связи мы испытывает тревогу в связи с тем, что мы рассматриваем как неприемлемое ослабление важного требования Устава в отношении находящегося на нашем рассмотрении доклада. |
The vote also reflects Ecuador's firm conviction that a peaceful and negotiated settlement must be found to the existing territorial problems among the States concerned in conformity with the principles established in the Charter and the rules of international law. |
Голосование отражает также твердую убежденность Эквадора в том, что в отношении существующих территориальных проблем между заинтересованными государствами должно быть найдено мирное решение на основе переговоров в соответствии с принципами Устава и нормами международного права. |
In particular, the General Assembly was empowered by Article 11 of the Charter to consider principles governing disarmament and the regulation of armaments and to make |
В частности, Генеральная Ассамблея согласно статье 11 Устава была уполномочена рассматривать принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений и делать |
I was going to ask the representative of Egypt whether he was departing from the Final Document of the first special session devoted to disarmament and the Charter having the word "people" in the singular. |
Я как раз собирался спросить представителя Египта, не отклоняется ли он от Заключительного документа первой посвященной разоружению специальной сессии и Устава, произнеся слово "народ" в единственном числе. |
It is our duty to ensure that the General Assembly shall be in a position to play its important role in matters pertaining to disarmament and to the maintenance of international peace and security, in accordance with Article 11 of the Charter. |
Наш долг - обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть важную роль в вопросах, относящихся к разоружению и поддержанию международного мира и безопасности, в соответствии со статьей 11 Устава. |
Requests the Secretary-General to ensure the earliest possible notification of Member States liable to fall under the provisions of Article 19 of the Charter in the following year; |
просит Генерального секретаря обеспечивать в кратчайшие возможные сроки уведомление государств-членов, которые в следующем году подпадают под действие положений статьи 19 Устава; |
Half a century has passed since the signing of the Charter in San Francisco, and while the world has not witnessed another world war, it is facing great challenges to administration and administrative development. |
Полвека прошло с момента подписания Устава в Сан-Франциско, и, хотя не вспыхнула еще одна мировая война, перед миром стоят значительные задачи в области управления и государственного развития. |
In its Advisory Opinion on Namibia, the Court declared that the denial of fundamental human rights constitutes a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter. |
В своем консультативном заключении по Намибии Суд заявил, что отказ в основных правах человека представляет собой "вопиющее нарушение целей и принципов Устава" 31/. |
The two most important principles that underlie the development of substantive interactions between the University and the United Nations are contained in the first two articles of the UNU Charter. |
З. Два наиболее важных принципа, на которые опирается развитие основных взаимосвязей между Университетом и Организацией Объединенных Наций, содержатся в двух первых статьях Устава УООН. |
The view was expressed that, under Article 50 of the Charter, the Security Council had an obligation to find a solution to the special economic problems of third States which had consulted the Council in this respect. |
Было высказано мнение о том, что в соответствии со статьей 50 Устава Совет Безопасности обязан найти способ решить специальные экономические проблемы третьих государств, которые провели консультации с Советом по этому вопросу. |
The view was also expressed that the Charter law and practice on sanctions provided ample evidence of a right to compensation in such a situation, as demonstrated by the establishment of the United Nations Compensation Commission under relevant resolutions of the Security Council. |
Было также высказано мнение о том, что нормы и практика Устава в отношении санкций явно свидетельствуют о наличии права на компенсацию в подобной ситуации, о чем говорит учреждение Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
It was pointed out that, prior to taking a decision, the Security Council had an obligation to consult, with third States that were likely to be affected by the imposition of sanctions, in accordance with Article 31 of the Charter. |
Необходимо отметить, что Совет Безопасности должен предварительно консультироваться в отношении принимаемого решения с третьими государствами, которых может затронуть применение санкций, и это соответствует статье 31 Устава. |
Specification of the procedural matters referred to in paragraph 2 of Article 27 of the Charter; |
уточнить процедурные вопросы, о которых говорится в пункте 2 статьи 27 Устава; |
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. |
Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств. |
That mechanism would leave the parties with the choice of using one or more of the means referred to in Article 33, paragraph 1, of the Charter. |
Такая процедура предоставила бы сторонам возможность по своему усмотрению использовать одно или более из тех средств, что предусмотрены в пункте 1 статьи 33 Устава. |
It was further suggested that the Special Committee undertake an examination of a number of provisions of the Charter which had not been fully implemented, such as Articles 31, 44 and 109, paragraph 3. |
Делегации также предлагали, чтобы Специальный комитет рассмотрел ряд положений Устава, которые не были полностью применены, например, статьи 31, 44 и 109, пункт 3. |
Some representatives expressed their support for the idea to start an in-depth examination of the Charter provisions that had not yet been sufficiently applied and implemented, by further defining their specific contents and developing their interpretation. |
Несколько представителей заявили о своей поддержке идеи о начале углубленного исследования положений Устава, которые до сих пор в недостаточной степени применяются и осуществляются, на основе дальнейшего определения их конкретного содержания и толкования. |
The section focuses primarily on balance-of-payments support, transport and infrastructure development and assistance in trade and investment promotion provided to the neighbouring and other affected countries, regardless of whether they formally invoked Article 50 of the Charter or not. |
Этот раздел в основном посвящен поддержанию платежного баланса, развитию транспорта и инфраструктуры и оказанию помощи в поощрении торговли и инвестиций в соседних и других пострадавших странах независимо от того, ссылались они официально на статью 50 Устава или нет. |
The Council may also wish to call, in the context of Article 50 of the Charter, for increased international economic support, which would play a key role in contributing to future peace and stability there. |
Совет может также счесть целесообразным, действуя в контексте статьи 50 Устава, призвать к увеличению международной экономической помощи, которая сыграла бы ключевую роль в установлении будущего мира и стабильности на территории этой республики. |