| We want to do everything in our power to help it fulfil the timeless purposes and principles of the Charter. | Мы стремимся сделать все, что в наших силах, чтобы оказать содействие реализации непреходящих целей и принципов Устава. |
| No explicit mention was made of Article 50 of the Charter. | Конкретная ссылка на статью 50 Устава в этой резолюции отсутствовала. |
| Strict compliance with the measures adopted by the Security Council under Article 41 of the Charter is an obligation of all Member States. | Строгое соблюдение мер, принимаемых Советом Безопасности в соответствии со статьей 41 Устава, является обязанностью всех государств-членов. |
| Such acts would cause the law of the jungle to prevail in international relations over the law of the Charter. | Подобные действия приведут к тому, что закон джунглей возобладает в международных отношениях над положениями Устава. |
| The General Assembly believes in a Secretary-General with an independent perspective in defence of the Charter. | Генеральная Ассамблея верит в такого Генерального секретаря, который проводит независимый курс и отстаивает идеалы ценности Устава. |
| It should rather be a valid cause for triggering the invocation of Chapter VII of the Charter against the violator. | Скорее, это должно служить веским основанием для применения положений главы VII Устава в отношении нарушителя. |
| Our affirmation of respect for the Charter and international law should be reflected in our actions and in a commitment to multilateralism. | Наше уважение принципов Устава и норм международного права должно найти отражение в наших действиях и нашей приверженности обеспечению многостороннего подхода. |
| Sixty years later, we have more reason than ever to remain faithful to the ideals of the Charter. | Шестьдесят лет спустя у нас больше, чем когда-либо, причин оставаться верными идеалам Устава. |
| Article 4 of the Charter clearly stipulates that membership in the United Nations is open only to sovereign States. | В статье 4 Устава четко предусмотрено, что членами Организации Объединенных Наций могут быть только суверенные государства. |
| As stated in Article 101 of the Charter, the power of appointment of staff members rests with the Secretary-General. | Как указано в статье 101 Устава, право назначать сотрудников принадлежит Генеральному секретарю. |
| Certified copies of the agreements signed in Brasilia will be forwarded to you in due course for registration under Article 102 of the Charter. | Заверенные копии соглашений, подписанных в Бразилиа, будут направлены Вам в должное время для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава. |
| In particular, concern was expressed regarding the usefulness of the proposal in question, as well as its propriety under the Charter. | В частности, была высказана озабоченность в отношении полезности рассматриваемого предложения, а также его соответствия положениям Устава. |
| The view was also expressed that the proposal did not violate the provisions of Article 12 of the Charter. | Было также выражено мнение о том, что это предложение не нарушает положения статьи 12 Устава. |
| Furthermore, the view was expressed that the working paper was timely, as it was aimed at enforcing the principles of the Charter. | Далее выражалось мнение о том, что рабочий документ является своевременным, поскольку он направлен на обеспечение соблюдения принципов Устава. |
| In this context, the Council must act in accordance with Article 24, paragraph 2, of the Charter. | В этом контексте Совет должен действовать в соответствии с положениями пункта 2 статьи 24 Устава. |
| No Member State has the right to set conditions for fulfilling Charter obligations. | Ни одно государство не имеет права на выдвижение условий выполнения проистекающих из Устава обязательств. |
| No General Assembly resolution had been able to amend the Charter on that point and give the Assembly competence in that area. | Никакая резолюция Генеральной Ассамблеи не могла изменить положения Устава по этому вопросу и предоставить данному органу компетенцию в указанной области. |
| It was pointed out that it did not contain any substantive issues relating to Article 50 of the Charter. | Было отмечено, что в нем не содержится изложения вопросов существа, имеющих отношение к статье 50 Устава. |
| The relationship between the Board of Administrators of the proposed mechanism and Article 101 of the Charter gave rise to some concern. | Была высказана некоторая озабоченность по поводу того, как соотносятся совет администраторов предлагаемого механизма и статья 101 Устава. |
| Thus, such a resolution should fully respect the procedure laid out in Article 108 of the Charter. | Таким образом, такая резолюция должна полностью соблюдать процедуру, изложенную в статье 108 Устава. |
| Arrangements must also be made to ensure the implementation of Article 31 of the Charter. | Должны быть также разработаны процедуры, которые обеспечивали бы выполнение статьи 31 Устава. |
| A broader application of Article 31 of the Charter would seem to remedy present shortcomings in this respect. | Как представляется, более широкое применение статьи 31 Устава содействовало бы устранению нынешних недостатков в этой области. |
| It could therefore be seen as inconsistent with Article 2, paragraph 7, of the Charter. | Это дает нам основание считать данную резолюцию противоречащей пункту 7 статьи 2 Устава. |
| Today they shoulder their obligations as full Members of the United Nations to contribute to the maintenance and promotion of the principles of the Charter. | Сегодня, будучи полноправными членами Организации Объединенных Наций, они несут ответственность за содействие поддержанию и упрочению принципов Устава. |
| This fact is enshrined in Articles 23 and 110 of the Charter. | Этот факт зафиксирован в статьях 23 и 110 Устава Организации Объединенных Наций. |