It seems reasonable to suppose that those who wrote the San Francisco Charter held that prevention should be the pillar of the system of collective security. |
Представляется разумным предположить, что авторы Устава, подписанного в Сан-Франциско, считали, что предотвращение должно быть основой основ системы коллективной безопасности. |
Paragraph 1 of Article 24 of the Charter states that |
Пункт 1 статьи 24 Устава гласит: |
My delegation wishes to reassure you of its commitment to the Charter of our Organization, particularly its provisions regarding the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация хотела бы заверить Вас в своей приверженности Уставу Организации, особенно положениям Устава, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
With its subsidiary jurisdiction, the Court represents the most significant advance in the structuring of the international community since the San Francisco Charter. |
Несмотря на свой вспомогательный характер, Суд сумел обеспечить существенный прогресс в формировании международного сообщества после принятия в Сан-Франциско Устава Организации Объединенных Наций. |
It is important to seek to broaden cooperation between the United Nations and the regional and subregional machinery, in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Важно искать дополнительные резервы сотрудничества ООН с региональными и субрегиональными механизмами в соответствии с главой VIII Устава ООН. |
I therefore fully agree with the Secretary-General that, in preserving this tradition of innovation, the principles of the Charter must be maintained. |
Поэтому я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что сохраняя эту традицию новаторства, мы должны придерживаться принципов Устава. |
It had taken a long time to arrive at an international civil service that was independent, qualified, objective and motivated by the high ideals of the Charter. |
Был пройден долгий путь, прежде чем была создана независимая, компетентная и объективная международная гражданская служба, движимая благородными идеалами Устава. |
In that endeavour, the African Union would rely on the continued support of the United Nations within the framework of Chapter VIII of its Charter. |
В этих усилиях Африканский союз будет полагаться на поддержку Организации Объединенных Наций в контексте Главы VIII ее Устава. |
We should create institutional or Secretariat structures which conform to the provisions of the Charter and respect the prerogatives and responsibilities of the Secretary-General and the General Assembly. |
Нам следует создать институциональные или секретариатские структуры, которые соответствуют положениям Устава и соблюдают прерогативы и обязанности Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
The Security Council, which in certain circumstances can pass binding resolutions under Chapter VII of the Charter, was not the organ with responsibility over mandates. |
Совет Безопасности, который при определенных обстоятельствах может принимать обязательные резолюции на основании главы VII Устава, не был органом, ответственным за мандаты. |
Other delegations stressed that sanctions were a means that should be resorted to in accordance with Chapter VII of the Charter and principles of international law. |
Другие делегации подчеркивали, что санкции являются теми мерами, к которым следует прибегать в соответствии с положениями главы VII Устава и принципами международного права. |
Let us be consistent and act in accordance with the highest ideals that led the States Members of the Organization to endorse the Charter. |
Давайте будем последовательны и давайте действовать в соответствии с высочайшими идеалами, которыми руководствовались государства-члены Организации при принятии Устава. |
It is important to note that, in keeping with Chapter VIII of the Charter, regional organizations are often the first recourse in addressing threats to peace and security. |
Важно отметить, что в соответствии с главой VIII Устава региональным организациям часто приходится первыми противостоять угрозам миру и безопасности. |
The platform for cooperative security, which is a fundamental component of the Charter, in this respect offers interesting prospects for cooperation and closer cooperation without any sort of hierarchy among the various international organizations and institutions. |
В этой связи платформа совместной безопасности, являющаяся основополагающим компонентом Устава, предлагает интересные перспективы для координации и более тесного сотрудничества без каких-либо иерархических отношений между различными международными организациями и институтами. |
The opening words of the Charter are, "We the peoples". |
Первые слова Устава - это «Мы, народы». |
In that connection, paragraph 2 of Article 24 of the Charter states that: |
По этому поводу в пункте 2 статьи 24 Устава говорится: |
As this Council knows better than anyone, the nature of conflict has changed a great deal in the decades since our Charter was written. |
Совету лучше других известно, что за десятилетия, прошедшие со времени написания Устава, характер конфликтов существенно изменился. |
Another observer delegation questioned whether there had been a pattern of abuses by the organization in violation of the principles of the Charter. |
Другая делегация-наблюдатель задала вопрос о том, отмечалась ли какая-либо систематичность в злоупотреблениях, совершаемых этой организацией в нарушение принципов Устава. |
This approach must be further developed as, pursuant to Chapter VIII of the Charter, regional arrangements are assigned the principal responsibility for resolving the regional conflicts affecting them. |
Этот подход следует и дальше развивать, поскольку, согласно главе VIII Устава, на региональные механизмы должна возлагаться главная ответственность за урегулирование конфликтов в регионах. |
The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. |
Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
The inherent right of self-defence is closely associated with two fundamental principles that are enshrined in Articles 1 and 2 of the Charter. |
Неотъемлемое право на самооборону тесно связано с двумя фундаментальными принципами, воплощенными в статьях 1 и 2 Устава. |
The Meeting reaffirmed the need to speedily finalize drawing up a revised Charter to enhance the OIC's role to effectively meet the challenges of the 21st century. |
Участники Совещания подтвердили необходимость скорейшего завершения разработки пересмотренного Устава в целях укрепления роли ОИК в деле эффективного ответа на вызовы XXI века. |
Paragraph 5 of the draft resolution is, at best, meaningless, since it is subject to the requirements of Article 101 (3) of the Charter. |
Пункт 5 данного проекта резолюции в лучшем случае не имеет смысла, поскольку он обусловлен требованиями статьи 101 (3) Устава. |
A draft resolution on this subject must not attempt to amend Article 101 of the Charter to provide for an additional objective criterion of language. |
Проект резолюции по данному вопросу не должен служить попыткой внести поправки в статью 101 Устава, обеспечивающей дополнительный объективный критерий знания рабочих языков. |
The General Assembly has the necessary authority, under Article 11 of the Charter, to take such a decision. |
Генеральная Ассамблея обладает в соответствии со статьей 11 Устава Организации Объединенных Наций всей необходимой компетенцией для принятия такого решения. |