| We note, however, that China still has reservations concerning the resolution's invocation of Chapter VII of the Charter. | Однако мы отмечаем, что у Китая по-прежнему есть оговорки относительно содержащейся в резолюции ссылки на Главу VII Устава. |
| To this end, we only need to re-read the Purposes and Principles of the UN Charter. | По этой причине нам необходимо лишь перечитать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Measures under Chapter VII of the Charter should not be used indiscriminately. | Меры в соответствии с главой VII Устава не должны применяться неизбирательно. |
| Let us vindicate the Charter's vision by being faithful to the universal implementation of human rights. | Давайте отстаивать видение мира через призму Устава своим преданным отношением к всеобщему осуществлению прав человека во всем мире. |
| Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. | Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава. |
| Secondly, the threat of sanctions against Syria under Article 41 of the Charter has been removed. | Во-вторых, была снята угроза применения санкций против Сирии в соответствии со статьей 41 Устава. |
| In our view, under Chapter VII of the Charter, it is very difficult to maintain forces made up solely of regional contingents. | По нашему мнению, в рамках главы VII Устава очень трудно сохранять силы, состоящие исключительно из региональных контингентов. |
| The United Nation Charter, in its article 55, stresses the integral link between international cultural cooperation, development and human rights. | В статье 55 Устава Организации Объединенных Наций подчеркивается неразрывная связь между международным сотрудничеством в области культуры, развитием и правами человека. |
| Indeed, it was observed that notifying the Security Council after the use of force was a violation of the Charter. | Более того, как было отмечено, уведомление Совета Безопасности после применения силы является нарушением Устава. |
| Opposition to judicial review of Security Council decisions taken under Chapter VII of the Charter is well known. | Возражения против судебного контроля за решениями Совета Безопасности, принятыми на основании главы VII Устава ООН, хорошо известны. |
| We are all aware of the important changes that have occurred in the international situation since the Charter was adopted. | Мы все прекрасно понимаем, что в международной ситуации со времени принятия Устава произошли важные перемены. |
| It was noted that the need for credible means to implement Article 50 of the Charter flowed from the obligations which States had accepted. | Было отмечено, что необходимость обеспечения надежных средств для осуществления статьи 50 Устава вытекает из взятых государствами на себя обязательств. |
| It also maintained that the proposed text did not contravene Article 50 of the Charter. | Было также указано, что предлагаемый текст не противоречит положениям статьи 50 Устава. |
| Article 92 of the Charter states that the new Court should work on the basis of the Statute of its predecessor. | В статье 92 Устава говорится, что новый Суд должен вести работу на основе Статута его предшественницы. |
| Any of these options can be combined with enlargement in the regular non-permanent category, in accordance with Article 23.2 of the Charter. | Любой из этих вариантов можно увязать с расширением категории обычных непостоянных членов в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Устава. |
| The cooperation of the principal organs represents, in the same way as their independence, a constitutional principle of the Charter. | Сотрудничество главных органов, равно как и их независимость, представляет собой основополагающий принцип Устава. |
| This is one of the purposes of the Charter. | Это и является одной из целей Устава. |
| Any new assessment must weigh those difficulties while remaining committed to the principles of the Charter, particularly capacity to pay. | При объявлении любого нового взноса необходимо взвесить эти трудности, оставаясь приверженным принципам Устава, в особенности принципу платежеспособности. |
| It requires that their work be consistent with the purposes and principles of the Charter. | В ней также содержится требование о том, чтобы вся подобная работа отвечала целям и принципам Устава. |
| The purposes and principles of the Charter are by no means outdated, but are rather of greater relevance today. | Цели и принципы Устава отнюдь не устарели, а, скорее, приобрели еще большую актуальность сегодня. |
| Regrettably, most of the time allocated to the draft resolution had been devoted to issues unrelated to Article 50 of the Charter. | К сожалению, большая часть времени, выделенного на рассмотрение проекта резолюции, была посвящена вопросам, не связанным со статьей 50 Устава. |
| Accordingly, the United Nations should, in accordance with Article 50 of the Charter, establish an appropriate mechanism to assist affected States. | Так, на основании статьи 50 Устава Организация Объединенных Наций должна создать соответствующий механизм оказания помощи пострадавшим государствам. |
| We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. | Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
| Reference was made by one of the earlier speakers to Article 55 of the Charter, which also emphasizes full employment. | Один из ранее выступивших ораторов ссылался на статью 55 Устава, в которой также подчеркивается значение полной занятости населения. |
| Dialogue and interaction with the United Nations was, then, governed by the principles of the Charter and respect for sovereignty. | Вследствие этого, диалог и взаимодействие с Организацией Объединенных Наций определялись принципами Устава и уважением суверенитета. |