The Victims Charter and the Minimum Standards have been translated into all languages and Braille. | Хартия жертв и Минимальные стандарты переведены на все языки и опубликованы шрифтом Брайля. |
Concerning impunity, Canada expressed concern that the Charter on National Peace and Reconciliation would end investigations on the disappearance of 10,000 persons. | Применительно к безнаказанности Канада выразила обеспокоенность по поводу того, что Хартия мира и за национальное примирение повлечет за собой прекращение расследований случаев исчезновения 10000 человек. |
The National Charter on Education and Training of 1999 constitutes the Government's reference framework and policy basis for fostering a human rights culture. | Если говорить о содействии развитию культуры прав человека, то исходными рамками и основой для политики, проводимой правительством, служит Национальная хартия образования и подготовки 1999 года. |
The African Charter played an important role in the case of the Endorois people in Kenya seeking justice, by laying down the legal framework for the implementation of this right (see para. 39 below). | Когда народ эндороис добивался правосудия в Кении Африканская хартия сыграла важную роль, поскольку в ней заложены юридические основы для осуществления данного права (см. пункт 39 ниже). |
As a result of the Summit the Yalta GUUAM Charter and the Convention on Rendering Mutual Assistance in Consular Matters were signed. | По итогам работы Саммита были подписаны Ялтинская Хартия ГУУАМ, Конвенция государств - участников ГУУАМ о взаимном предоставлении помощи по консульским вопросам. |
We remind him that the OAU has a charter of its own, founded on the same principles of international law and the same moral values. | Мы напоминаем ему, что ОАЕ имеет свой собственный устав, основанный на аналогичных принципах международного права и тех же моральных ценностях. |
Fifty years ago, the Charter was signed by 51 nations. | Пятьдесят лет тому назад 51 страна подписала Устав. |
Charter of Internal Audit annexed to the UPU financial regulations | Устав внутреннего аудита, содержащийся в приложении к Финансовым положениям ВПС |
On the other hand, the view was advanced that the Charter should not be regarded as immutable or as not susceptible to amendment. | С другой стороны, была выдвинута точка зрения, согласно которой Устав не должен рассматриваться как не подлежащий сомнению или изменению документ. |
In this connection, I wish to recall that at that Summit, Member States reaffirmed their faith in the Organization and its Charter as the indispensable foundation of a more peaceful, prosperous and just world. | В этой связи я хотел бы напомнить о том, что на этом Саммите государства-члены подтвердили свою веру в Организацию и ее Устав как в незаменимые основы более миролюбивого, процветающего и справедливого мира. |
The extension would allow increased charter traffic to Central Europe and increased regularity with existing flights. | Кроме того, проект позволит увеличить чартерный трафик в центральную Европу и повысить регулярность существующих рейсов. |
A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
I'm telling you, private charter is the only way this will work. | Говорю вам, чартерный рейс - единственный выход. |
I'll send a private charter to Haneda, right now. | Я сейчас же организую чартерный рейс до Ханеды. |
The airline service was founded in 1983 in Macomb County, Michigan, by Ned Homfeld as Charter One, a Detroit-based charter tour operator providing travel packages to entertainment destinations such as Atlantic City, Las Vegas, and the Bahamas. | Spirit Airlines была основана в 1980 году в округе Макомб, Мичиган как Charter One, базирующийся в Детройте чартерный туроператор, обеспечивающий полные турпакеты и пассажирские перевозки в Атлантик-Сити, Лас-Вегас и на Багамские острова. |
Non-governmental non-commercial organizations are taxed as legal entities, minus the funding for socially constructive (charter) activities. | Налогообложение ННО осуществляется как для юридических лиц за вычетом финансирования общественно-полезной (уставной) деятельности. |
In our view, it is the Charter obligation of collective security, not national interests, that should dictate and guide United Nations peacekeeping operation mandates. | По нашему мнению, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны диктоваться и определяться не национальными интересами, а уставной обязанностью в отношении коллективной безопасности. |
Our return to this pressing topic shows that children who fall victim to war remain the Security Council's focus of attention, above all in the context of its implementation of its fundamental obligation under the Charter to maintain international peace and security. | Возвращение к этой актуальной теме говорит о том, что дети, страдающие от войн, не остаются вне поля зрения Совета Безопасности, прежде всего в контексте выполнения им своей основной уставной обязанности поддержания международного мира и безопасности. |
We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
In the light of this reform, the Committee of Minister adopted a revised version of the Statutory Resolution and the Charter of the Congress in January 2011. | Также, в свете этой реформы, в январе 2011 года Комитет министров принял новую версию Уставной резолюции и Устава Конгресса. |
Local charter from 1 May to 15 November 1994. | местный фрахт с 1 мая по 15 ноября 1994 года. |
Provision for fixed-wing aircraft was made for the charter of two medical evacuation flights per month, from the mission area to hospital facilities in Miami, for a total of $98,000. | По подразделу «Самолеты» были предусмотрены ассигнования на фрахт двух рейсов в месяц для целей медицинской эвакуации из района действия миссии в больницы города Майами на общую сумму 98000 долл. США. |
The contractual arrangements for the long-term charter of aircraft would be in effect from 1 May 1998 for fixed-wing aircraft and from 1 June and 1 July 1998 respectively for the two helicopters. | Контракты на долгосрочный фрахт воздушных судов вступят в силу с 1 мая 1998 года для самолетов и с 1 июня и 1 июля 1998 года для каждого из двух вертолетов, соответственно. |
Provision is made for the charter of a 1,000 GRT vessel to be used for resupply shipments between Mombassa and Djibouti and Mogadishu. | Предусматриваются ассигнования на фрахт судна водоизмещением 1000 тонн брутто для перевозки грузов для пополнения запасов между Момбассой, Джибути и Могадишо. |
(a) The cancellation of the contract for the charter of 1 fixed-wing aircraft owing to the establishment of reliable commercial air transportation services from Pristina airport and reduced requirements for the charter of 1 rotary-wing aircraft stemming from more favourable contract terms | а) расторжение контакта о фрахтовании одного самолета в связи с налаживанием надежных коммерческих воздушных перевозок из аэропорта Приштины и снижение расходов на фрахт одного вертолета в связи с заключением контракта на более выгодных условиях |
Our Tucson charter will run protection once we're here. | Наш Тусоноский чартер будет защищать нас раз мы здесь. |
The aircraft, operated by Mango Mat Airlines and owned by Sun Air Charter Limited, flies regularly out of Goma airport using different company names, such as "Flying", "PAC" and "FAC" on various flight plans. | Этот самолет, который эксплуатируется компанией «Манго мэт эарлайнз» и принадлежит компании «Сан эар чартер лимитед», часто совершает вылеты из аэропорта Гомы, используя разные названия фирм типа "Flying", "PAC" или "FAS" и заявляя разные планы полета. |
It's what this charter needs to do. | Чартер обязан это сделать. |
It's your charter, man. | Это твой чартер, мужик |
SKIPPERED CHARTER is also available if you feel you under qualified, or would just prefer to have a more relaxing time. | Также доступен ЧАРТЕР СО ШКИПЕРОМ если Вы не чувствуете себя достаточно квалифицированным или просто желаете, чтобы у Вас было больше времени на отдых. |
The Earls of Ross were forfeited in 1474 and Hugh Rose received a charter dated March 1475 under the Great Seal of Scotland. | Графы Росс конфисковали этот замок в 1474 году, но Хью Роуз получил грамоту на владение этими землями и замком, датированная мартом 1475 года с Большой Печатью Шотландии. |
It was founded as the College of Physicians when it received a Royal Charter in 1518, affirmed by Act of Parliament in 1523. | Первоначально был основан как Колледж врачей, получил королевскую грамоту в 1518 году от короля Генриха VIII, утверждён законом парламента в 1523 году. |
On 28 April 1451 he received a charter from the king of the lordship of Badenoch and the castle of Ruthven. | 28 апреля 1451 года он получил королевскую грамоту на земли Баденох и замок Ратвен. |
The fortunes of the Clan Macnab were restored to some extent when Angus's grandson, Gilbert, received a charter from David II of Scotland in 1336. | Но права и собственность клана Макнаб были восстановлены в некоторой степени, когда внук Ангуса - Гилберт Макнаб получил грамоту от короля Шотландии Давида II Стюарта в 1336 году. |
She'll ask for a borough charter! | Скоро она попросит у него грамоту для города! |
The Advisory Committee welcomes those savings, which are mainly attributable to more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft. | Консультативный комитет приветствует такую экономию средств, которая в основном обусловлена более благоприятными расценками на аренду коммерческих и правительственных самолетов. |
Slite could not pay for the ship so Meyer Werft kept it and soon managed to charter it to Viking Line's rival, Silja Line. | Slite не смогла расплатиться за судно, в связи с чем верфь Meyer Werft не передала судно заказчику, а позже сдала судно в аренду конкуренту Viking Line - компании Silja Line. |
Higher requirements under military contingents reflect the increased aircraft charter costs on the world market, coupled with the mission's increased reliance on commercial carriers for rotation of military troops | более высокими ассигнованиями на воинские контингенты ввиду увеличения расходов на аренду авиатранспорта на мировом рынке и более широкого использования миссией коммерческих перевозчиков для замены военнослужащих; |
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that expenditure of $1,029,900 was incurred under air transportation for the charter of an aircraft for the evacuation of 1,134 UNIKOM personnel from Kuwait City to Dhaka and Brindisi in February 2003. | Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что по разделу «Воздушный транспорт» были понесены расходы в размере 1029900 долл. США на аренду самолета для эвакуации 1134 сотрудников ИКМООНН из Кувейта в Дакку и в Бриндизи в феврале 2003 года. |
Under air operations, an amount of $3,534,500 is requested for the charter, hire and operating costs of one small passenger and one medium passenger/cargo aircraft for the period through 31 March 2003. | США предназначены для покрытия расходов на фрахт, аренду и эксплуатацию одного небольшого пассажирского и одного среднего пассажирского/грузового самолета в период до 31 марта 2003 года. |
Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. | Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
Speaking at a press conference in Moscow this afternoon, Mr. Neil Duffin, ENL's Chairman, also announced that two major ship charter contracts for Sakhalin-1 Project were recently awarded to Primorsk Shipping Corporation (PRISCO) and Sovcomflot. | Председатель ЭНЛ Нил Даффин также заявил сегодня на состоявшейся в Москве пресс-конференции, что два крупных контракта на фрахтование судов по проекту «Сахалин-1» были недавно размещены в Приморском морском пароходстве и в компании «Совкомфлот». |
The Panel's review of this claim element and NITC's claims for increased boat charter hire revealed additional duplications amounting to USD 3,584,000. | В ходе рассмотрения данного элемента претензии, а также претензии НИТК в связи с дополнительными расходами на фрахтование судов Группа обнаружила еще одно дублирование на сумму в З 584000 долл. США. |
Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money. | А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги. |
As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. | Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person | Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
1997 Charter plc acquires Howden Group plc. | 1997 Charter plc приобретает Howden Group plc. |
The Howden Group of companies and Anderson Group Inc are wholly owned subsidiaries of Charter International plc, which is headquartered in Dublin and listed on the London Stock Exchange. | Компании групп Howden Group и Anderson Group Inc являются собственными дочерними компаниями Charter International plc, которая имеет головной офис в Дублине и котируется на Лондонской фондовой бирже. |
In 1993, the airport received its first regular passenger flights when Palmair wet leased its first aircraft and European Aviation Air Charter (EAC) started operations. | В 1993 открылись первые регулярные рейсы, European Aviation сменила название на European Aviation Air Charter (EAC), начала работу авиакомпания Palmair. |
For your enjoyment and relaxation, no detail has been overlooked by the designers at Sunseeker or the Blue Yacht Charter team. | Специалисты Sunseeker и персонал Blue Yacht Charter позаботились о том, чтобы дать вам возможность прекрасно отдохнуть, наслаждаясь комфортом. |
Because Citizens Republic Bancorp of Flint, Michigan already operated under the Citizens Bank name in most of Charter One's territory, Citizens Financial elected to keep the Charter One name in Charter One's Midwestern footprint. | Поскольку Citizens Republic Bancorp из Флинта, Мичиган, уже функционировала под названием Citizens Bank, то на большинстве территории Charter One's на Среднем Западе, Citizens Financial сохранили название Charter One. |
The potential of Chapter VIII of the Charter should be further developed to ensure a truly legitimate collective reaction to complex emergency situations under conditions of international conflict. | Следует развивать потенциал главы VIII Устава в целях обеспечения действительно легитимной коллективной реакции на комплексные и чрезвычайные ситуации в условиях международного конфликта. |
Her delegation agreed that more needed to be done to achieve geographical diversity and gender balance, in accordance with Article 101 of the Charter. | Ее делегация согласна с тем, что для достижения географического разнообразия гендерного баланса в соответствии со статьей 101 Устава надо приложить дополнительные усилия. |
Resolution 1464 also endorsed the ECOWAS force and authorized its mission, in accordance with both Chapter VI and Chapter VII of the Charter. | В резолюции 1464 также выражена поддержка сил ЭКОВАС и предоставлен мандат его миссии в соответствии с главами VI и VII Устава. |
That is why the United Nations should continue to exercise its competence under Articles 34 and 35 of the Charter, according to which the Security Council and the General Assembly are the main organs for dealing with and settling conflicts having regional implications. | Вот почему Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществлять свою компетенцию в соответствии со статьями 34 и 35 Устава, согласно которым Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются главными органами в деле рассмотрения и урегулирования конфликтов, имеющих региональные последствия. |
We do so as a small country and with abiding trust in the principles of the Charter and the most supportive concern for the welfare of the Organization. | Мы делаем это как небольшая страна, которая горячо верит в принципы Устава и искренне желает добра Организации. |
ASEAN thus believes that the goals and principles enshrined in the Charter have become even more, not less, relevant. | Поэтому АСЕАН считает, что цели и принципы, закрепленные в Уставе, становятся все более актуальными, а не наоборот. |
Moreover, half the States Members of the United Nations had gained their independence through resistance, the right to which was embodied in the Charter. | И вообще, половина государств - членов Организации Объединенных Наций обрели независимость путем сопротивления, право на которое зафиксировано в Уставе. |
In addition, it was necessary to recall the importance the Charter attached to the peaceful settlement of disputes among States and of the major contribution international courts and tribunals could make in that respect. | Кроме того, важно еще раз напомнить о том, какое значение придается в Уставе мирному разрешению конфликтов между государствами и о той огромной роли, которую могут здесь сыграть международные суды и трибуналы. |
In this regard, it suggested, the Charter was very clear in describing an uncomplicated process for the selection and the appointment of the Secretary-General, one that was successful in ensuring a viable candidate. | Так, по его словам, в Уставе весьма четко прописана несложная процедура выбора и назначения Генерального секретаря - процедура, успешно обеспечивающая выдвижение достойного кандидата. |
Another was to heal the disorder of the post-cold-war world, replacing it with a genuinely new world order of peace and freedom as envisaged in our Charter. | Второй: положить конец хаосу, царившему в мире после «холодной войны», с тем чтобы на смену ему пришел поистине новый мировой порядок, основанный на принципах мира и свободы, как это предусмотрено в нашем Уставе. |
Consultation, where appropriate, with States that are not members of the Council is already contemplated by the Charter. | Проведение консультаций, когда это необходимо, с государствами, не являющимися членами Совета, уже предусматривается Уставом. |
The role of the Economic and Social Council also needed to be enhanced to enable it to carry out the activities envisaged in the Charter. | Кроме того, следует усилить роль Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог осуществлять деятельность, предусмотренную Уставом. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. | Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
The Eleventh Ministerial Conference of the Movement of the Non-Aligned Countries had considered the question of establishing guiding principles for peace-keeping operations in accordance with the Charter, with a view to enabling the Organization to contribute effectively towards resolving conflicts peacefully. | На одиннадцатой Конференции министров Движения неприсоединившихся стран был рассмотрен вопрос об определении руководящих принципов операций по поддержанию мира в соответствии с Уставом, с тем чтобы Организация могла вносить эффективный вклад в урегулирование конфликтов мирными средствами. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. | Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
We consider that to be our Charter obligation. | Мы считаем, что это должно быть нашей обязанностью по Уставу. |
This requires the political commitment of all Member States and in particular of those upon which the Charter confers special status. | Для этого необходимо, чтобы все государства-члены и особенно те, кто наделен по Уставу особым статусом, взяли на себя соответствующие политические обязательства. |
We call on the international community, including the Security Council and the General Assembly, in line with their respective Charter duties, to uphold their responsibilities and to act concertedly to address this crisis. | Мы призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, согласно их соответствующим обязательствам по Уставу, выполнить свои обязанности и предпринять согласованные действия для разрешения этого кризиса. |
The Security Council and its members have a particular role to play in this area, in view of the primary responsibility for the maintenance of international peace and security assigned to this organ by the Charter. | Совет Безопасности и его члены призваны сыграть особую роль в этой области с учетом главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, которая возложена на этот орган согласно Уставу. |
It is unacceptable for States harmed by such Council conduct to remain without legal recourse to, for instance, the International Court of Justice, which could pass judgement on the compliance of Council resolutions with the Charter and international law. | Нельзя согласиться с тем, что государства, которым нанесен ущерб в результате подобного поведения Совета, не имеют юридического доступа, например, в Международный суд, который может провести определение о соответствии резолюций Совета Уставу и международному праву. |