| The different findings made it possible to draft a new Partnership Charter. | На основе полученных выводов была разработана новая Хартия сотрудничества. |
| In that regard, a Charter of Fundamental Rights of the European Union would be declared at the end of 2000. | В этой связи в конце 2000 года будет провозглашена Хартия основных прав Европейского союза. |
| Concerning impunity, Canada expressed concern that the Charter on National Peace and Reconciliation would end investigations on the disappearance of 10,000 persons. | Применительно к безнаказанности Канада выразила обеспокоенность по поводу того, что Хартия мира и за национальное примирение повлечет за собой прекращение расследований случаев исчезновения 10000 человек. |
| Various human rights materials, including the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the principal international human rights instruments, and Canada's periodic reports to the United Nations under the various human rights treaties to which it is a party are distributed free of charge. | Бесплатно рассылаются различные материалы по правам человека, в том числе Канадская хартия прав и свобод, основные международные документы по правам человека, а также периодические доклады Канады Организации Объединенных Наций о выполнении различных договоров ООН по правам человека, участницей которых является Канада. |
| The University Charter for Sustainable Development, drawn up in 1993 by the Copernicus-Programme of CRE is the main instrument European Universities have to help society meet the challenge of sustainable development. | Университетская хартия в интересах устойчивого развития, составленная в 1993 году в рамках программы "Коперник", является главным инструментом европейских университетов, цель которого оказывать обществу помощь в решении проблем устойчивого развития. |
| The revised charter of the UNOPS Internal Audit and Investigations Group (IAIG) was issued in 2010, and IAIG issued administrative instructions on the disclosure of internal audit reports and on following up on internal audit recommendations. | В 2010 году был издан пересмотренный устав Группы внутренней ревизии и расследований ЮНОПС, и эта Группа опубликовала административные инструкции по вопросам раскрытия информации, содержащейся в докладах по итогам внутренней ревизии, и принятия последующих мер в целях осуществления рекомендаций по итогам внутренней ревизии. |
| We should all recall that the Charter was adopted for the purpose of saving future generations from the scourge of war. | Нам следует всем помнить, что Устав был принят для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| The Charter had to be read and understood in its entirety, as selective quotations only weakened its significance. | Устав следует читать и воспринимать как единое целое, поскольку использование выборочных цитат из него только ослабит его авторитет. |
| Despite its five decades of existence, the Charter is still not merely relevant but indispensable, and its provisions and its purposes need no change. | Несмотря на пять десятилетий своего существования, Устав по-прежнему не только актуален, но и незаменим, и его положения и цели не нуждаются в изменениях. |
| (p) The name and domicile of the notary who confirmed the charter of the non-commercial legal entity. | р) название и адрес нотариальной конторы, заверившей устав некоммерческого юридического лица. |
| We are offering different types of aircraft to match customer needs and we provide full charter service. | Мы предлагаем разные типы самолетов, в соответствии с желаниями клиентов и предоставляем полный чартерный сервис. |
| A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
| In the meantime, British Airways launched the first Belfast to Heathrow shuttle service and the first Boeing 747 operated from the airport on a charter service to Toronto via Shannon. | В это время British Airways открыли первый регулярный рейс из Белфаста в Хитроу, и первый в аэропорту Boeing 747 совершил чартерный рейс в Торонто через Шэннон. |
| Wasn't that a charter flight? | Разве это не чартерный рейс? |
| This was shot about 40 minutes ago, right before a charter aircraft nosed into the ground at Tresser Park. | Это сняли 40 минут назад прямо перед тем как чартерный авиарейс разбился в парке Трессера. |
| Increasing interaction between the General Assembly and the Security Council in that area in particular is advisable so as to fulfil the purpose of the Charter in maintaining international peace and security. | Активизация взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в этой области, в частности, весьма целесообразна для выполнения уставной задачи по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Mexico believes that that is the issue that needs to be addressed today. Mexico is in no doubt about the primary responsibility entrusted to the Council by the Charter regarding the maintenance of international peace and security. | Мексика считает, что сегодня мы должны обсудить этот вопрос. Мексика не имеет никаких сомнений относительно того, что главной уставной обязанностью Совета является поддержание международного мира и безопасности. |
| My country recognizes the important work undertaken by the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations and its role under the Charter in the peaceful resolution of disputes and advisory matters. | Наша страна признает важность как работы, выполняемой Международным Судом в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, так и его уставной роли в мирном урегулировании споров и в делах, требующих его консультативных заключений. |
| Summary charter capital of the Azerbaijan banks for 1 October, 2003 was685,4 billion mantas. | Уставной капитал 5 банков состоит из иностранного капитала на 50-100%, 10 банков - на 50%. 2 банка являются филиалами банков-нерезидентов. |
| The fact that the Security Council is not acting or meeting the responsibilities incumbent upon it does not free Member States of their Charter obligations; nor does it free the United Nations of its responsibility under the Charter to maintain international peace and security. | Тот факт, что Совет Безопасности бездействует и не выполняет возложенных на него обязанностей, вовсе не освобождает от их уставных обязанностей государства-члены; равно как и не освобождает он от выполнения ее уставной ответственности за поддержание международного мира и безопасности Организацию Объединенных Наций в целом. |
| As the basic charter cost includes charges for lubricants, no provision is made for this item. | Поскольку основная смета расходов на фрахт включает расходы на смазочные материалы, ассигнований по данной статье не предусматривается. |
| The Section deals with long-term charter of aircraft, air transport of troops between the troop-contributing countries and the missions, sea and surface transportation of contingent-owned equipment and equipment procured by the Organization and procurement of vehicles and other transportation equipment. | Секция занимается заключением договоров на долгосрочный фрахт воздушных судов, обеспечением воздушных перевозок войск между странами, предоставляющими войска, и миссиями, морскими и сухопутными перевозками принадлежащего контингентам имущества и имущества, закупленного Организацией, а также закупкой транспортных средств и другого транспортного оборудования. |
| In order to move the three vessels from Kharg Island to Lavan Island, NITC claims it incurred a charter hire expense of USD 120,000. | Компания утверждает, что для перевода трех судов с о-ва Харк на о-в Лаван она заплатила фрахт в размере 120000 долл. США. |
| The Panel finds that KOTC reached agreement with its parent company, KPC, on one-year, fixed charter rates for its entire tanker fleet prior to 2 August 1990. | Группа делает вывод, что "КОТК" достигла со своей материнской компанией "КПК" соглашения о сдаче во фрахт по годичной фиксированной ставке всего ее танкерного флота до 2 августа 1990 года. |
| Key projects include transport (charter of the PB Matua and the design of a long-term shipping solution to be put to tender in 2013); renewable energy; and ship-to-shore equipment and infrastructure. | Основные проекты будут осуществляться в области перевозок (фрахт судна «Матуа» и проработка долгосрочного решения транспортной проблемы на конкурсной основе в 2013 году), возобновляемой энергетики, а также поставок судоразгрузочного оборудования и создания судо-разгрузочной инфраструктуры. |
| Our Tucson charter will run protection once we're here. | Наш Тусоноский чартер будет защищать нас раз мы здесь. |
| He worked at Pacific Charter Cable, truck 613. | Он работал в Пасифик чартер, фургон 613. |
| The aircraft, operated by Mango Mat Airlines and owned by Sun Air Charter Limited, flies regularly out of Goma airport using different company names, such as "Flying", "PAC" and "FAC" on various flight plans. | Этот самолет, который эксплуатируется компанией «Манго мэт эарлайнз» и принадлежит компании «Сан эар чартер лимитед», часто совершает вылеты из аэропорта Гомы, используя разные названия фирм типа "Flying", "PAC" или "FAS" и заявляя разные планы полета. |
| Tanner, authorize a charter for 007. | Тэннер, авторизуйте чартер ноль-ноль-седьмому. |
| He booked a charter out of Cassaday. | Он забронировал чартер из Кесседи. |
| The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. | Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
| He received a charter incorporating all of his lands into the free barony of Luss in 1457. | Он получил грамоту на владение всеми землями клана, включая земли баронства Ласс в 1457 году. |
| John was succeeded by his son William who obtained a charter to the lordship with the assistance of the Regent Albany. | Джону Сеплиллу унаследовал его сын Уильям, получивший королевскую грамоту на земли и титулы при содействии регента Олбани. |
| Vasily III, who'd heard a lot about the abilities of the Prince, accepted the offer and sent a "made up the best way possible" agreement charter to Glinski. | Василий III, наслышанный о способностях князя, согласился на предложение Глинского и отправил ответную «составленную как нельзя лучше» грамоту с согласием. |
| In 1312 Sir Simon Haldane received a charter for part of the lands of Bardrill in Streathearn from Sir John de Logy. | В 1312 году сэр Саймон Холдейн получил грамоту на владение землями Бардрилл в Стратерне от сэра Джона де Логи. |
| The Advisory Committee welcomes those savings, which are mainly attributable to more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft. | Консультативный комитет приветствует такую экономию средств, которая в основном обусловлена более благоприятными расценками на аренду коммерческих и правительственных самолетов. |
| The Department for International Development (DFID) (United Kingdom) funded the charter of helicopters to operate from Beira and Quelimane. | Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделяло средства на аренду вертолетов, которые эксплуатировались в Бейре и Келимане. |
| The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that expenditure of $1,029,900 was incurred under air transportation for the charter of an aircraft for the evacuation of 1,134 UNIKOM personnel from Kuwait City to Dhaka and Brindisi in February 2003. | Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что по разделу «Воздушный транспорт» были понесены расходы в размере 1029900 долл. США на аренду самолета для эвакуации 1134 сотрудников ИКМООНН из Кувейта в Дакку и в Бриндизи в феврале 2003 года. |
| At the Panel's request, NITC also provided copies of contracts of hire for the affected vessels, known as charter parties. | По просьбе Группы НИТК представила также копии контрактов на аренду судов, известные под названием чартер-партии. |
| The hire and charter costs are based on a total of 75 flying hours for three helicopters and an additional 15 flying hours per month for each helicopter. | Сумма расходов на аренду и фрахт определена из расчета 75 полетных часов эксплуатации трех вертолетов и 15 дополнительных полетных часов в месяц для каждого вертолета. |
| Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
| The Panel therefore recommends no award of compensation to Anadolu for storage and vessel charter costs. | В этой связи она рекомендует отказать "Анадолу" в компенсации расходов на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна. |
| owing assets (ships) or bareboat charter the ship flying under flag of convenience/low tax jurisdictions | владение активами (судами) или фрахтование на условиях бэрбоутчартер судов под удобным флагом/ в льготных налоговых юрисдикциях |
| In a complex air charter tender exercise, proper advice from an expert would help to build a strong and valid tender document and to protect the interests of the Organization. | При проведении сложного мероприятия по организации торгов на фрахтование воздушных судов надлежащие советы специалиста помогли бы составить солидный и юридически грамотный договор-подряд и защитить интересы Организации. |
| NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
| Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person | Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
| The Democratic People's Republic of Korea has had to use charter feeder vessels to carry cargo to regional hubs in neighbouring countries, which increase the transport costs of arms. | КНДР приходится фрахтовать суда для доставки грузов в крупные региональные транспортные узлы в соседних странах, что увеличивает расходы на транспортную составляющую при поставках оружия. |
| The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
| Charlan Air Charter operated the following services on January 2005: Domestic scheduled destinations: Johannesburg and Nelspruit. | В январе 2005 года маршрутная сеть Charlan Air Charter включала в себя следующие пункты назначения: Внутренние регулярные рейсы: Йоханнесбург, Нелспрейт. |
| In early 2005, the Charter One name replaced the Citizens Bank banner on seven branches in Butler County, Pennsylvania. | В начале 2005 года в округе Батлер, штат Пенсильвания, название Charter One было заменено на Citizens Bank. |
| For your relaxation and comfort, no detail has been overlooked by the Blue Yacht Charter team and the designers of Sunseeker. | Специалисты Sunseeker и группа Blue Yacht Charter позаботились о том, чтобы предоставить вам возможность великолепно отдохнуть, наслаждаясь комфортом. |
| Cost-cutting, including the formation of the low-cost JAL Express domestic subsidiary and the transfer of tourist operations to JALways (the successor to Japan Air Charter), helped return the airline to profitability in 1999. | Снижение затрат, создание лоу-кост подразделения JAL Express и передача туристического потока JALways (наследнику Japan Air Charter) помогли компании выйти на прибыльную деятельность в 1999. |
| In their book The Charter Revolution & the Court Party, Morton and Knopff express their suspicions of this alliance in detail, accusing the Trudeau and Chrétien governments of funding litigious groups. | В книге The Charter Revolution & the Court Party Мортон и Кнопф подробно излагают свои подозрения о существовании этой связи, обличающей правительства Трюдо и Кретьена в субсидировании разных спорных групп. |
| Copy of the legal charter had not been provided at the time of drafting of the present report. | На момент подготовки настоящего доклада копия правового устава не была предоставлена |
| Also of note was a trend towards holding more informal consultations on the part of Charter and mandated bodies which, in accordance with existing mandates, are serviced on a priority basis. | Следует отметить также тенденцию к проведению большего числа неофициальных консультаций со стороны органов, созданных на основе Устава и соответствующих мандатов, которые, согласно существующим решениям, обслуживаются в первоочередном порядке. |
| Nevertheless, as stipulated in Article 17, paragraph 2, of the Charter, only the General Assembly can approve the expenses and the budget for such purposes. | Однако в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Устава только Генеральная Ассамблея может санкционировать распределение расходов и утверждать бюджет на эти цели. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| According to Article 12, paragraph 1, of the Charter, the General Assembly shall not make any recommendation with regard to a dispute or situation which is being considered by the Council. | В пункте 1 статьи 12 Устава говорится о том, что Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации, касающиеся данного спора или ситуации, которыми занимается Совет. |
| ICAPP had always been a staunch supporter of the United Nations and its activities; indeed, its charter declared its unequivocal commitment to the purposes and principles of the Organization. | МКАПП является неуклонным приверженцем Организации Объединенных Наций и ее деятельности; по сути дела, в ее уставе провозглашается безоговорочная приверженность целям и принципам Организации. |
| The promotion of economic and social progress is one of the United Nations primary objectives, enshrined in the Charter. | Содействие экономическому и социальному прогрессу - это одна из главных задач Организации Объединенных Наций, воплощенных в Уставе. |
| As specified by its Charter, UNU operates as "a world-wide system of research and training centres and programmes". | Как конкретно указано в его Уставе, УООН действует «как мировая система исследовательских и учебных центров и программ». |
| During this session, we must strive to meet the challenge that the Charter, established 60 years ago, articulated: the equal rights of men and women. | В ходе текущей сессии мы должны приложить усилия для достижения цели, сформулированной в Уставе 60 лет назад: обеспечить равноправие между женщинами и мужчинами. |
| Today more than ever before, the United Nations and the principles enshrined in the Charter are the very foundations of the maintenance of security, peace and development and a guarantee of the fundamental rights of the individual. | Сегодня более, чем когда-либо, Организация Объединенных Наций и принципы, записанные в Уставе, являются непосредственной основой поддержания безопасности, мира и развития и гарантией основных прав личности. |
| The possibilities provided for under the Charter for establishing cooperation with regional organizations had not been thoroughly explored. | По мнению Эфиопии, еще недостаточно изучены предусмотренные Уставом возможности налаживания сотрудничества с региональными организациями. |
| The most promising approach for promoting the peaceful and just international order envisaged in the Charter is to build national and international capacity for long-term action to prevent armed conflict. | Предусматриваемый Уставом наиболее обнадеживающий подход к построению мирного и справедливого мирового порядка заключается в создании национального и международного потенциала для долгосрочных действий в сфере предотвращения вооруженных конфликтов. |
| In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. | Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами. |
| Recommends to the Security Council the early adoption of practices and procedures, consistent with the Charter, to assist in reducing the difficulties in the application of Article 27 and to ensure the prompt and effective exercise by the Security Council of its functions; and | «Рекомендует Совету Безопасности в кратчайшие сроки принять в соответствии с Уставом методы работы и процедуры, с тем чтобы содействовать сокращению разногласий в отношении применения статьи 27 и обеспечить быстрое и эффективное исполнение Советом Безопасности своих функций; и |
| All these issues - and the list is not exhaustive - have been the subjects of resolutions adopted by the United Nations on the basis of its Charter and the norms of international law. | Все эти проблемы, а их список неисчерпан, отражены в резолюциях, которые были приняты Организацией Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и нормами международного права. |
| In other words, any amendment of the Charter must be adopted by two thirds of the Member States, as set out in Article 108 of the Charter. | Другими словами, любая поправка к Уставу должна приниматься двумя третями голосов государств-членов, как это предусмотрено в статье 108 Устава. |
| In view of the Council's responsibilities under the Charter for restoring and maintaining international peace and security, recognition of its role in the Statute was vital to the proper functioning of the Court, in accordance with the obligations of Member States under the Charter. | Ввиду обязанностей Совета, согласно Уставу, по восстановлению и поддержанию международного мира и безопасности признание его роли в Статуте имеет важное значение для надлежащего функционирования Суда в соответствии с обязательствами государств-членов по Уставу. |
| Even if one of the drafts did garner the two thirds of the votes required by the Charter, the Council would hardly become more authoritative in the eyes of the minority who disagreed, which would certainly include some influential States. | И даже в том случае, если один из этих проектов наберет необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли станет более авторитетным в глазах несогласного меньшинства, в состав которого наверняка войдут влиятельные государства. |
| Is the United Nations able to respond to the new demands, opportunities and challenges that have emerged especially since the end of the cold war and still remain true to its Charter? | Может ли Организация Объединенных Наций отвечать на новые требования, возможности и вызовы, которые появились, особенно со времени окончания "холодной войны", и все еще оставаться верной своему Уставу? |
| Indeed, whenever we carry out our Charter responsibilities, we should do so as well as possible. | Кроме того, во всех случаях, когда мы выполняем свои обязательства по Уставу, мы должны действовать с максимальной эффективностью. |