| The Victims' Charter is part of Government's commitment to provide a better deal for victims of crime. | Хартия потерпевших является частью работы правительственных ведомств по облегчению участи жертв преступлений. |
| For example, with regard to the complaints procedure, the Charter does not provide a means to address the substance of a third-party complaint, but only permits the review of a company's lack of internal grievance procedures. | Например, в том, что касается процедуры подачи жалоб, Хартия не предусматривает никакого средства для рассмотрения сути жалобы третьей стороны, а лишь позволяет проводить обзор вопросов касательно отсутствия в той или иной компании внутренней процедуры обжалования. |
| The African Charter on the Rights and Welfare of the Child) is the only human rights treaty, at the regional level, that expressly requires States parties to specify the minimum age of marriage to be 18 years, including in legislation. | На региональном уровне единственным договором в области прав человека, в котором прямо предусмотрена обязанность государств-участников установить, в том числе законодательно, 18-летний минимальный возраст вступления в брак, является Африканская хартия о правах и благосостоянии ребенка. |
| The Women's Charter enacted in 1961 safeguarded women's rights during marriage and upon divorce and contained provisions on such matters as the enforcement of orders for the maintenance and custody of children and the legality of marriages. | Принятая в 1961 году «Женская хартия» гарантирует права женщин в браке и в случае развода и содержит положения, касающиеся осуществления постановлений о содержании детей и опеке над ними и о законности браков. |
| In late 2007, the President of Fiji established a 45-member national council for building a better Fiji and officially launched what is now known as the Peoples Charter Initiative. | В конце 2007 года президент Фиджи создал состоящий из 45 членов национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи и официально начал осуществлять то, что сейчас известно, как инициатива «Народная хартия». |
| The centres are autonomous institutions, with their own charter and boards of trustees drawn from the public, private and scientific communities. | Центры являются самостоятельными учреждениями, имеющими свой собственный устав и совет попечителей, в состав которого входят представители государственного и частного секторов и научных кругов. |
| The articles of association of the organization will be reviewed and a permit will be issued for the applicant after making sure that the charter of the organization does not contradict the Law on Social Organizations and the Civil Code. | После этого изучается устав соответствующей организации, и, если он не противоречит закону об общественных организациях или Гражданскому кодексу, заявителю выдается разрешение на создание общественной организации. |
| That is exactly what we are proposing - that a similar decision on Charter change, on changing the structure of the Security Council, should require the support of two thirds of the general membership of the United Nations. | Это как раз то, что мы предлагаем - а именно, что аналогичное решение о внесении изменений в Устав, об изменении структуры Совета Безопасности требует поддержки двух третей всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| "My country has come to the United Nations with as much faith in its organization as in its Charter, with as much faith in its effectiveness as in its ideal." | «Моя страна вступила в Организацию Объединенных Наций с такой же верой в ее организационную структуру, как и в ее Устав, с такой же верой в ее эффективность, как и в ее идеалы». |
| Any Armenian citizen 18 years old or more who accepts the MIAK Charter can voluntarily become a MIAK member. | Членом МИАК на добровольной основе может стать любой гражданин РА старше 18 лет, который принимает Устав МИАК. |
| The extension would allow increased charter traffic to Central Europe and increased regularity with existing flights. | Кроме того, проект позволит увеличить чартерный трафик в центральную Европу и повысить регулярность существующих рейсов. |
| A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
| Calculated in accordance with the number of passengers, the costs of a charter flight (with an Executive Jet) are often less than the price of a Business Class scheduled flight ticket. | В пересчёте на количество пассажиров, расходы на чартерный рейс (на административный реактивный самолёт) часто ниже, чем стоимость билета на регулярный рейс в бизнес-классе. |
| Since the only reliable means of transportation within Afghanistan is by charter aircraft, provisions are made for the lease/charter of one aircraft. | Поскольку единственным надежным средством передвижения внутри Афганистана является чартерный воздушный транспорт, предусматриваются ассигнования на аренду/фрахт одного самолета. |
| Ramsay World Travel from Dundee also operate a weekly charter to Jersey in the summer months in association with Lewis's Holidays, and in 1996 they ran a series of weekly flights to Majorca using BAe 146 aircraft which had to land in Bournemouth/Southend to re-fuel. | Ramsay World Travel открыл еженедельный летний чартерный рейс на Джерси с Lewis Holidays, а в 1996 была совершена серия летних чартеров на BAe 146 на Майорку с промежуточной посадкой в Борнмуте. |
| We share the concerns expressed from many sides at a possible erosion of the role assigned to the Security Council by the Charter. | Мы разделяем выражаемое многими беспокойство по поводу возможной эрозии уставной роли Совета Безопасности. |
| In our view, it is the Charter obligation of collective security, not national interests, that should dictate and guide United Nations peacekeeping operation mandates. | По нашему мнению, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны диктоваться и определяться не национальными интересами, а уставной обязанностью в отношении коллективной безопасности. |
| We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
| Quite to the contrary, we believe that the Assembly has to assert its authority in the areas where it has competence under the Charter, not only by insisting on its competence, but also by producing clear results that justify the competence attributed to it. | Как раз наоборот, мы считаем, что Ассамблее нужно утверждать свой авторитет в сферах своей уставной компетенции не только посредством заявлений о своей компетенции, но и посредством достижения наглядных результатов, оправдывающих наделение ее такой компетенцией. |
| This is the Charter's conception. | Эта концепция является уставной. |
| Higher charter cost for the MI-8 helicopter. | Расходы на фрахт вертолета Ми-8 были выше предусмот-ренных. |
| The unutilized balance of $160,500 arose because of requirements for fuel and lubricants being included in the charter costs of the helicopters. | Неизрасходованный остаток в размере 160500 долл. США образовался благодаря тому, что потребности в горюче-смазочных материалах включены в расходы на фрахт вертолетов. |
| Invoices, landing records, relevant correspondence and profit and loss accounts and budgets for the relevant years were examined in order to verify the costs and expenses underlying the charter prices charged to the Government of India. | Были изучены счета, журнал регистрации прибывающих самолетов, соответствующая корреспонденция и финансовые ведомости и бюджеты за соответствующие годы, с тем чтобы проверить расходы и затраты в соответствии с расценками за фрахт, оплаченный правительством Индии. |
| OIOS is of the opinion that with proper planning, the air charter contracts could be arranged through the normal bidding process, as the troops' rotation dates are known in advance and thus are not urgent requirements. | УСВН считает, что при надлежащем планировании контракты на фрахт воздушных судов можно предоставлять через обычный процесс торгов, поскольку сроки ротации войск известны заранее и поэтому такие контракты не относятся к числу экстренных потребностей. |
| GENCON contends that the high charter rates were caused by operating-cost pressure on ship owners of two types. | "ДЖЕНКОН" утверждает, что высокие ставки на фрахт судов объяснялись повышением эксплуатационных издержек судовладельцев в силу действия двух причин. |
| It's your charter now, brother. | Теперь это твой чартер, брат. |
| The current international regimes include an exclusion for carriage under charter parties. | Существующие международные режимы предусматривают исключения для перевозки на условиях чартер - партии. |
| And then in a combat stance, he fired, he emptied the Charter Arms 38 calibre gun that he had with him and... shot John Lennon. | И затем, приняв боевую позу, он выстрелил... Он опустошил обойму револьвера 38-го калибра "чартер армс" ... застрелив Джона Леннона. |
| NITC claims that its voyage charter rates increased by a total of USD 35,675,917. | НИТК утверждает, что ее расходы на рейсовый чартер возросли в общей сложности на 35675917 долл. США. |
| So Charter is a sort of parable for me, really. | Так что, Чартер для меня, скорее, парабола. |
| He or she must also sign a charter accepting the fundamental values of the Constitution, which include the prohibition of any form of racial discrimination. | Он должен подписать грамоту, в которой он принимает фундаментальные ценности Конституции, включающие запрещение любой расовой дискриминации. |
| Father's going to buy a borough charter from the King. | Отец собирается купить у короля охранную грамоту |
| The fortunes of the Clan Macnab were restored to some extent when Angus's grandson, Gilbert, received a charter from David II of Scotland in 1336. | Но права и собственность клана Макнаб были восстановлены в некоторой степени, когда внук Ангуса - Гилберт Макнаб получил грамоту от короля Шотландии Давида II Стюарта в 1336 году. |
| The town received its charter from the King of Sweden in 1621 and was officially founded on the island of Suensaari (possibly named after one of the main landowners of the past). | Торнио получил свою грамоту от Короля Швеции в 1621 году и был официально основан на острове Суэнсаари (в переводе «Волчий Остров», возможно названный в честь одного из землевладельцев). |
| In 1482 John Strang of Balcaskie received a charter of confirmation for the lands of Ewingston. | В 1482 году Джон Стрейндж из Балкаски получил грамоту на владение землями Эвингстон. |
| Savings of $34,900 were realized because the insurance cost was incorporated into the charter contract. | Экономия в размере 34900 долл. США была достигнута в результате того, что расходы на страхование были включены в контракт на аренду. |
| At the Panel's request, NITC also provided copies of contracts of hire for the affected vessels, known as charter parties. | По просьбе Группы НИТК представила также копии контрактов на аренду судов, известные под названием чартер-партии. |
| euroAtlantic is specialized in aircraft leasing for other airlines and aircraft charter solutions for travel operators and aviation support services. | Компания euroAtlantic специализируется на предоставление самолетов в аренду, чартерных рейсах для туроператоров, услугах поддержки авиации. |
| In a fifth case, involving two aircraft charter contracts for the lease of helicopters by a peacekeeping mission in Guatemala, the dispute arose from a claim for depositioning and positioning charges of $60,000 and $100,000, respectively. | В пятом деле, касающемся двух контрактов на аренду вертолетов для Миссии по поддержанию мира в Гватемале, возникли разногласия в отношении претензии по расходам на размещение и перебазирование в размере, соответственно, 60000 и 100000 долл. США. США. |
| As the largest supplier of aircraft charter in the world - Air Partner has the resources, experience and expertise to customise a solution around your needs. | Air Partner является крупнейшей фирмой, предлагающей аренду воздушных судов, и у нее достаточно ресурсов и опыта, чтобы предложить решение, которое Вас устроит. |
| This was based on the conclusion that all charter contracts entered into by the freight forwarding agent and broker were covered by the original contract for freight forwarding services (1987). | В основе этого лежал вывод о том, что все контракты на фрахтование, заключенные агентом по экспедированию грузов и брокером, охватываются первоначальным контрактом на услуги по экспедированию грузов (1987 год). |
| Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
| The Panel therefore recommends no award of compensation to Anadolu for storage and vessel charter costs. | В этой связи она рекомендует отказать "Анадолу" в компенсации расходов на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна. |
| The Panel's review of this claim element and NITC's claims for increased boat charter hire revealed additional duplications amounting to USD 3,584,000. | В ходе рассмотрения данного элемента претензии, а также претензии НИТК в связи с дополнительными расходами на фрахтование судов Группа обнаружила еще одно дублирование на сумму в З 584000 долл. США. |
| In a complex air charter tender exercise, proper advice from an expert would help to build a strong and valid tender document and to protect the interests of the Organization. | При проведении сложного мероприятия по организации торгов на фрахтование воздушных судов надлежащие советы специалиста помогли бы составить солидный и юридически грамотный договор-подряд и защитить интересы Организации. |
| Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money. | А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги. |
| As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. | Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
| The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
| As a result, NIOC was forced to transfer its export loading operations to Lavan Island, a facility further to the south and outside the area of military operations, or to charter vessels to ship the crude to customers at ports outside the region. | В результате НИОК была вынуждена отгружать нефть на экспорт с острова Лаван, расположенного южнее, вне района военных действий, или фрахтовать суда для перевозки сырой нефти клиентам в порта за пределы региона. |
| The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
| Charlan Air Charter operated the following services on January 2005: Domestic scheduled destinations: Johannesburg and Nelspruit. | В январе 2005 года маршрутная сеть Charlan Air Charter включала в себя следующие пункты назначения: Внутренние регулярные рейсы: Йоханнесбург, Нелспрейт. |
| With the merger of Air France and Air Inter in 1998, Air Charter had served its purpose and services were discontinued on 24 October 1998. | После слияния Air France и Air Inter в 1998 году Air Charter прекратила операционную деятельность 24 октября того же года. |
| In 1993, the airport received its first regular passenger flights when Palmair wet leased its first aircraft and European Aviation Air Charter (EAC) started operations. | В 1993 открылись первые регулярные рейсы, European Aviation сменила название на European Aviation Air Charter (EAC), начала работу авиакомпания Palmair. |
| The Charlan Air Charter fleet consisted of the following aircraft (at January 2005): 2 Embraer EMB 120 Brasilia 2 Fairchild Metro III Charlan Air Charter Flight International 3 April 2007 Airliner World, November 2005 | По состоянию на январь 2005 года воздушный флот авиакомпании Charlan Air Charter составляли следующие самолёты: 2 Embraer EMB 120 Brasilia 2 Fairchild Metro III Flight International 3 April 2007 Airliner World, November 2005 Официальный сайт авиакомпании Charlan Air Charter |
| She was responsible for the Ottawa Charter for Health Promotion in 1986, a seminal document in public health, as well as for the subsequent global conferences in health promotion. | В 1986 году была ответственной за Оттавскую хартию за здоровый образ жизни (Ottawa Charter for Health Promotion) - основополагающий документ в области здравоохранения, а также за последующие глобальные конференции по здоровому образу жизни. |
| It is no accident that the Council's obligation to submit reports for consideration by the General Assembly is set out specifically in Article 24 of the Charter. | Не случайно, что обязательство Совета представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклады конкретно приведено в статье 24 Устава. |
| Unfortunately, in awarding themselves certain extraordinary powers, the framers of the Charter built certain imperfections into the Organization which have proven to be serious encumbrances to its efficiency and effectiveness on conflict resolution. | К сожалению, наделив себя некоторыми исключительными полномочиями, авторы Устава заложили в основу самой Организации определенные недостатки, которые, как оказалось, стали серьезно снижать эффективность деятельности по урегулированию конфликтов. |
| According to Article 12, paragraph 1, of the Charter, the General Assembly shall not make any recommendation with regard to a dispute or situation which is being considered by the Council. | В пункте 1 статьи 12 Устава говорится о том, что Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации, касающиеся данного спора или ситуации, которыми занимается Совет. |
| The only organ of the United Nations in which the 'Members' (as stipulated in Article 24, paragraph 1, of the Charter) are represented is the General Assembly. | Единственным органом Организации Объединенных Наций, в котором по смыслу пункта 1 статьи 24 Устава представлены "члены", является Генеральная Ассамблея. |
| My delegation is strongly convinced that the cornerstone for such a relationship is laid down in Article 31 of the Charter, which says that | Моя делегация твердо убеждена, что краеугольным камнем взаимоотношений такого рода является положение, изложенное в статье 31 Устава, которая гласит: |
| Equitable representation was a key issue for the Group, not merely because it was a principle set out in the Charter and General Assembly resolutions but because it was crucial to the Organization's effectiveness. | Справедливое представительство является ключевым вопросом для Группы не только потому, что речь идет о принципе, закрепленном в Уставе и резолюциях Генеральной Ассамблеи, но и потому, что это исключительно важно для результативности деятельности Организации. |
| The most appropriate intergovernmental forum for the consideration of different issues and the exercise of different functions in the economic and social area should be reviewed in this perspective, taking into account core competencies, comparative advantage, and responsibilities as designated in the Charter. | В этой связи следует рассмотреть вопрос о наиболее подходящем межправительственном форуме для обсуждения различных вопросов и выполнения различных функций в экономической и социальной областях с учетом ключевых сфер компетенции, сравнительных преимуществ и функций, как они определены в Уставе. |
| (c) The primary role of the United Nations in international operations involving the use of force is stated in the Charter. | с) главенствующая роль Организации Объединенных Наций в проведении международных операций, связанных с применением силы, закреплена в Уставе. |
| The opportunity is there and it is imperative for the United Nations, with a democratic and transparent and accountable Security Council, to play the role delineated in the Charter, better to embrace this important opportunity. | Такая возможность существует, и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, с опорой на демократичный, транспарентный и подотчетный Совет Безопасности, сыграла свою роль, определенную в Уставе, с тем чтобы эффективно реализовать эту важную возможность. |
| As President of the General Assembly, Mr. von Wechmar played an outstanding role in the Organization, and made a major contribution towards the achievement of the objectives set out in the Charter. | Деятельность г-на Рюдигера фон Вехмара на посту Председателя Генеральной Ассамблеи оставила яркий след в истории Организации Объединенных Наций, и он внес весомый вклад в достижение целей, изложенных в Уставе Организации. |
| Head of a higher educational establishment is elected in accordance with the charter of the respective higher education establishment; however, the appointment to the office must be first adopted by the CM and then by the Saeima. | Глава высшего учебного заведения избирается в соответствии с уставом соответствующего вуза; однако избранный руководитель назначается на должность только после утверждения КМ и затем сеймом. |
| Establishments of higher education are legal persons and ensure self-management in accordance with the Charter of the respective education establishment. | Высшие учебные заведения являются юридическими лицами, и в них действует самоуправление в соответствии с их уставом. |
| The reform of the Organization must proceed in accordance with the principles and procedures and within the legal framework established by the Charter. | Реформа Организации должна проходить в соответствии с принципами и процедурами и в рамках правовой основы, предусмотренной Уставом. |
| Such agreement would contribute to strengthening the General Assembly and enhance its ability to fulfil its role and responsibilities as laid down in the Charter. | Достижение такой договоренности способствовало бы укреплению деятельности Генеральной Ассамблеи и повысило бы ее потенциал в сфере выполнения роли и полномочий, отведенных ей Уставом. |
| Stresses the need for actions in accordance with the Charter, to continue to ensure respect for international law and relevant United Nations resolutions; | подчеркивает необходимость принятия мер в соответствии с Уставом в целях дальнейшего обеспечения соблюдения международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
| The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. | Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
| His delegation further noted that article 20, subparagraph (b), preserved the rights and obligations of States, in conformity with the Charter, regarding consent to the entry of persons into their territories. | Кроме того, она отмечает, что в пункте Ь статьи 20 сохранены права и обязанности, которыми согласно Уставу наделены государства в отношении согласия на въезд лиц на их территорию. |
| At the same time, until 1824, the university continued to operate under the Charter of the Main Pedagogical Institute, until the Statute of the Imperial Moscow University was introduced in it. | При этом до 4 (16) января 1824 года университет продолжал функционировать по Уставу Главного педагогического института, пока в нём не был введён Устав Московского университета. |
| Indeed, it met all the conditions of membership outlined in the Charter. | Более того, ни одно из имеющих отношение к Уставу положений не препятствует ее участию в работе Организации Объединенных Наций. |
| The Organization's payments crisis would not end until the Member States complied with their Charter obligations in full, on time and without conditions. | Кризис платежей в Организации не прекратится до тех пор, пока государства-члены не будут выполнять свои обязательства по Уставу в полном объеме, в срок и без предварительных условий. |