| The charter is built upon relevant international legal standards, including the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Conventions. | Хартия базируется на соответствующих международных правовых стандартах, включая Всеобщую декларацию прав человека и Женевские конвенции. |
| The Charter indirectly guarantees the following rights: | Хартия косвенным образом гарантирует следующие права: |
| In Mozambique, UN-Women supported 45 organizations for women living with HIV, which resulted in a Women's Charter that will be presented to policymakers as a call for accountability in gender equality commitments. | В Мозамбике структура «ООН-женщины» оказывала поддержку 45 организациям женщин, живущих с ВИЧ, и в результате была разработана Женская хартия, которая будет представлена политическим деятелям как призыв относиться ответственно к обязательствам в отношении обеспечения гендерного равенства. |
| The EU Charter of Fundamental Rights will become legally binding and the judicial protection of citizens will be enhanced by facilitating their access to the European Court of Justice and by extending the Court's jurisdiction. | Хартия основных прав ЕС станет юридически обязательной, и судебная защита граждан будет усилена путем облегчения для них доступа к Европейскому суду, а также расширения юрисдикции Суда. |
| The Charter was produced following extensive consultations with all relevant agencies including the Courts, Garda Siochána, the Prison Service, the Probation and Welfare Service, the State Prosecution Service and the Victim Support organisation. | Эта Хартия стала итогом интенсивных консультаций со всеми соответствующими учреждениями, включая суды, Garda Síochána, Управление пенитенциарными заведениями, Управление по делам условно осужденных и социальному обеспечению, Управление прокурорского надзора и Организацию поддержки жертв преступлений. |
| There is the need to honour the charter of each organization and to respect the specialization of different international organizations as reflected in the statutory requirements of their respective charters. | Необходимо соблюдать устав каждой организации и соблюдать специализацию различных международных организаций, определенную уставными требованиями этих организаций. |
| And the Charter established a system for collective security. | И Устав создал систему коллективной безопасности. |
| Charter of the Oversight Services Division (OS) (Executive Director's circular 2005/007 of 28 July 2005) | Устав Отдела служб надзора (СН) (циркуляр Директора-исполнителя 2005/007 от 28 июля 2005 года) |
| The general debate which had taken place within the Special Committee and which was reflected in the Committee's report (A/48/33) had demonstrated that some States considered that the time had come to undertake a profound revision of the Charter. | Общие прения, состоявшиеся в рамках Специального комитета по Уставу и отраженные в докладе этого органа (А/48/33), показывают, что, по мнению некоторых государств, настало время существенно пересмотреть Устав. |
| The Charter could therefore be amended to give greater power to the General Assembly, so that it might play a bigger role alongside the Security Council, particularly in the maintenance of peace. | Поэтому можно было бы изменить Устав в целях придания более широких полномочий Генеральной Ассамблее, с тем чтобы она могла играть более значительную роль наряду с Советом Безопасности, особенно в плане поддержания мира. |
| An exclusive charter flight offers you a direct and consequently quick method of transportation to your desired destination. | Эксклюзивный чартерный рейс предлагает Вам прямую и поэтому быструю транспортировку к желаемому месту назначения. |
| The extension would allow increased charter traffic to Central Europe and increased regularity with existing flights. | Кроме того, проект позволит увеличить чартерный трафик в центральную Европу и повысить регулярность существующих рейсов. |
| A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
| In 1990 the airport welcomed its first international charter service from New Zealand, and by 1999 Air New Zealand low-cost subsidiary Freedom Air started scheduled no-frills service from Hamilton, New Zealand with Boeing 737s. | В 1990 году Аэропорт Голд-Кост принял свой первый международный чартерный рейс из Новой Зеландии, а к 1998 году новозеландская авиакомпания-дискаунтер Freedom Air (дочерняя авиакомпания национального перевозчика Air New Zealand) открыла регулярный маршрут на самолётах Боинг 737 из новозеландского аэропорта Гамильтон. |
| Why don't I go find the bags... and you... you get to go find the charter, okay? | Давай я пойду найду сумки, а ты, ты найдешь чартерный самолет. |
| The Board encourages UNFPA to keep under consideration the developments at the United Nations with regard to the comprehensive governance review and the impact thereof on its own arrangements, including the charter of the Oversight Committee. | Комиссия рекомендует ЮНФПА продолжать следить за проведением в Организации Объединенных Наций всеобъемлющего обзора системы управления и его последствиями для собственных механизмов ЮНФПА, включая уставной документ Комитета по надзору. |
| We flatly reject the thesis that basic principle of the Charter - the concurring votes of the five permanent members - leads to a virtual paralysis of the Council. | Мы категорически не приемлем тезис о том, что базовый уставной принцип совпадающего голосования пяти постоянных членов ведет чуть ли не к параличу Совета. |
| We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
| However, we would like to say that, in our view, the resolution just adopted does not exhaust consideration of the principal issues related to the Charter obligation of the Security Council to report on its work. | Мы хотели бы сказать, однако, что, с нашей точки зрения, только что принятая резолюция не полностью отражает рассмотрение главных вопросов, связанных с уставной обязанностью Совета Безопасности докладывать о своей работе. |
| The charter capital of "Nairi Insurance" LLC equals to 500 million AMD. | Уставной капитал Компании составляет 500 млн. драмов РА. |
| As the basic charter cost includes charges for lubricants, no provision is made for this item. | Поскольку основная смета расходов на фрахт включает расходы на смазочные материалы, ассигнований по данной статье не предусматривается. |
| These reductions relate to charter costs ($451,800), aviation fuel ($121,100) and liability insurance ($73,300). | Это сокращение связано с уменьшением расходов на фрахт (451800 долл. США), авиационное топливо (121100 долл. США) и страхование гражданской ответственности (73300 долл. США). |
| In order to move the three vessels from Kharg Island to Lavan Island, NITC claims it incurred a charter hire expense of USD 120,000. | Компания утверждает, что для перевода трех судов с о-ва Харк на о-в Лаван она заплатила фрахт в размере 120000 долл. США. |
| Key projects include transport (charter of the PB Matua and the design of a long-term shipping solution to be put to tender in 2013); renewable energy; and ship-to-shore equipment and infrastructure. | Основные проекты будут осуществляться в области перевозок (фрахт судна «Матуа» и проработка долгосрочного решения транспортной проблемы на конкурсной основе в 2013 году), возобновляемой энергетики, а также поставок судоразгрузочного оборудования и создания судо-разгрузочной инфраструктуры. |
| It states that it uses a lower charter rate in its calculation to take into account the later date of the charter for the sister vessel and also to allow for the possibility that it might not have been able to charter STRIKER for the full claim period. | Хотя за фрахт этого однотипного судна взималась плата по суточной ставке 1416 кувейтских динаров, "КОТК" при составлении своей претензии по судну СТРАЙКЕР опиралась на более низкую расчетную суточную фрахтовую ставку - 1032,5 кувейтских динара. |
| In 1817, Montreal bankers were granted a charter by the British government to open the first formal bank in Canada. | В 1817 году монреальские банкиры получили от британского правительства лицензию (чартер) на открытие первого банка в Канаде. |
| Our Tucson charter will run protection once we're here. | Наш Тусоноский чартер будет защищать нас раз мы здесь. |
| (e) Bills of lading incorporate the terms of the underlying charter party by reference; | е) коносаменты включают условия основной чартер - партии путем отсылки; |
| Have 'em shut down Million Air Charter. | Пусть они закроют Миллион Эйр Чартер. |
| » Yacht for charter + Necessary expenses + Crew + Wedding ceremony + Entertainment program + Security. | » Чартер яхты + Необходимые расходы (таксы, сборы и т.д.) + Экипаж + Свадебная церемония + Развлекательная программа + Обеспечение охраны. |
| The following year he received a charter from the king confirming all of his lands. | В следующем году он получил грамоту от короля Шотландии, в которой были подтверждены его право на земли, которыми он владел. |
| If Uncle Edmund buys a borough charter, we will be left powerless. | Если дядя Эдмунд приобретет грамоту, мы будем бессильны |
| The Earls of Ross were forfeited in 1474 and Hugh Rose received a charter dated March 1475 under the Great Seal of Scotland. | Графы Росс конфисковали этот замок в 1474 году, но Хью Роуз получил грамоту на владение этими землями и замком, датированная мартом 1475 года с Большой Печатью Шотландии. |
| In May 1562 Donald McGillespie Vich O'Challum received a charter of the lands of Poltalloch in the parish of Kilmartin in the county of Argyll from Duncan Campbell of Duntrune. | В мае 1562 года Дональд Макгиллспай Вех О'Каллум (шотл. - Donald McGillespie Vich O'Challum) получил грамоту на владение землями Полтоллок (гэльск. - Poltalloch) в приходе Килмартин (гэльск. - Kilmartin) в графстве Аргайл от Дункана Кэмпбелла из Дантруна. |
| He received a Crown charter on 9 March 1539 for the lands of Glengarry, Morar, half the lands of Loch Alsh, Lochcarron, Loch Broom and also Strome Castle. | Он получил королевскую грамоту 9 марта 1539 года на земли Гленгарри, Морар, земли вокруг озёр Лох-Алш, Лох-Каррон, Лох-Брум, а также на замок Строум. |
| Reduced requirements are due to lower rental and operational costs for both fixed-wing aircrafts and helicopters under the current air charter contracts. | Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на аренду и эксплуатацию как самолетов, так и вертолетов в рамках нынешних контрактов на аренду летательных аппаратов. |
| Alice dropped 50 grand to charter a plane, yet she needed Spencer to comp a hotel room for her? | Элис выложила 50 штук за аренду самолета, и ей нужен был Спенсер, чтобы получить номер бесплатно? |
| At the Panel's request, NITC also provided copies of contracts of hire for the affected vessels, known as charter parties. | По просьбе Группы НИТК представила также копии контрактов на аренду судов, известные под названием чартер-партии. |
| Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. | Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
| This contribution is valued at $2,294,000 for the 1998/99 fiscal period and includes charter costs, fuel, aircrew salaries and insurance. | Этот взнос исчисляется в размере 2294000 долл. США за финансовый период 1998/99 года и включает расходы на аренду, топливо, выплату заработной платы летному экипажу и страхование. |
| Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
| Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the savings accrued through the long-term charter contract for a widebody aircraft in the five-month period ending 31 January 2013 amounted to $2,069,200. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что экономия средств, достигнутая за счет заключения контракта на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного самолета на пятимесячный период, истекающий 31 января 2013 года, составила 2069200 долл. США. |
| In a complex air charter tender exercise, proper advice from an expert would help to build a strong and valid tender document and to protect the interests of the Organization. | При проведении сложного мероприятия по организации торгов на фрахтование воздушных судов надлежащие советы специалиста помогли бы составить солидный и юридически грамотный договор-подряд и защитить интересы Организации. |
| NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
| The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant. | Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика. |
| It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. | Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person | Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
| The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
| The airline changed its name on 8 December 1969 to Air Charter International (ACI). | 8 декабря 1969 года авиакомпания сменила своё официальное название на Air Charter International (ACI). |
| On May 29, 1992, Charter One brought jet aircraft into the fleet and changed its name to Spirit Airlines. | 29 мая 1992 года Charter One ввёл реактивные самолёты в свой флот, сменив название на Spirit Airlines и начав полёты из Детройта в Атлантик-Сити. |
| Cost-cutting, including the formation of the low-cost JAL Express domestic subsidiary and the transfer of tourist operations to JALways (the successor to Japan Air Charter), helped return the airline to profitability in 1999. | Снижение затрат, создание лоу-кост подразделения JAL Express и передача туристического потока JALways (наследнику Japan Air Charter) помогли компании выйти на прибыльную деятельность в 1999. |
| The Charlan Air Charter fleet consisted of the following aircraft (at January 2005): 2 Embraer EMB 120 Brasilia 2 Fairchild Metro III Charlan Air Charter Flight International 3 April 2007 Airliner World, November 2005 | По состоянию на январь 2005 года воздушный флот авиакомпании Charlan Air Charter составляли следующие самолёты: 2 Embraer EMB 120 Brasilia 2 Fairchild Metro III Flight International 3 April 2007 Airliner World, November 2005 Официальный сайт авиакомпании Charlan Air Charter |
| The airline service was founded in 1983 in Macomb County, Michigan, by Ned Homfeld as Charter One, a Detroit-based charter tour operator providing travel packages to entertainment destinations such as Atlantic City, Las Vegas, and the Bahamas. | Spirit Airlines была основана в 1980 году в округе Макомб, Мичиган как Charter One, базирующийся в Детройте чартерный туроператор, обеспечивающий полные турпакеты и пассажирские перевозки в Атлантик-Сити, Лас-Вегас и на Багамские острова. |
| Distortions in economic relations between North and South do not reflect the spirit of our Charter. | Искажения в экономических связях между Севером и Югом не отражают дух нашего Устава. |
| Mandates approved by the Member States should be financed collectively, in accordance with Article 17 of the Charter. | Мандаты, утвержденные государствами-членами, должны финансироваться на коллективной основе в соответствии со статьей 17 Устава. |
| We cannot supersede or substitute these Charter provisions, for there is no alternative to the Security Council's legality in the use of armed force. | Мы не можем отменить или подменить эти положения Устава, поскольку нет никакой альтернативы законным решениям Совета Безопасности относительно применения вооруженной силы. |
| Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. | Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира. |
| My second example relates to Article 42 of the Charter, which states that the Council | Мой второй пример касается статьи 42 Устава, в которой говорится о том, что Совет уполномочивается |
| He noted in particular that paragraph 35.1 firmly grounded United Nations human rights activities in the Charter. | Он отмечает, в частности, что пункт 35.1 прочно основывается на деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, предусмотренной в Уставе. |
| Her delegation attached particular importance to the freedom of States to select among the many methods envisaged in the Charter for peaceful dispute settlement, including negotiation, arbitration and resort to special bodies. | Делегация ее страны придает особое значение свободе государств выбирать среди многих методов, предусмотренных в Уставе для мирного разрешения споров, включая переговоры, арбитраж и обращение к специальным органам. |
| Without the equal participation of women in all decision-making processes in the United Nations, including the Council, and within Member States, the vision outlined in the Charter will elude us. | Без равноправного участия женщин во всех процессах принятия решений в Организации Объединенных Наций, включая данный Совет, и в государствах-членах нам не удастся осуществить концепцию, содержащуюся в Уставе. |
| Today more than ever, the financial situation of the Organization makes it imperative that Member countries comply fully and punctually with their obligation to pay the expenses of the Organization in the terms laid down in the Charter. | Сегодня как никогда финансовое положение Организации делает необходимым пунктуальное и полное выполнение государствами-членами своих обязательств по оплате расходов Организации в соответствии с условиями, определенными в Уставе. |
| Hence the importance of cooperation with the United Nations and of giving effect to the principles contained in its Charter. | Отсюда значение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и реализации принципов, содержащихся в ее Уставе. Больше того, мы в КАРИКОМ связаны общностью определенных интересов и целей и сталкиваемся по сути с одними и теми же проблемами. |
| Such means are not only authorized by the Charter, but also derive from the principle of undiminished security for all States at the lowest possible level of armaments, as proclaimed in the above-mentioned Final Document. | Такие средства не только предполагаются Уставом, но и обусловливаются принципом ненанесения ущерба безопасности для всех государств при самом низком уровне вооружений, о чем было заявлено в вышеуказанном Заключительном документе. |
| There was a danger that the balance between the role of the Secretariat and the various legislative organs of the United Nations as embodied in the Charter would not function as intended. | Существует опасность того, что предусмотренный Уставом баланс между функциями Секретариата и различных директивных органов Организации Объединенных Наций не будет функционировать так, как это имелось в виду. |
| It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. | Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
| Therefore, the reform should lead to strengthening the role of the General Assembly in carrying out the powers assigned to it by the Charter in the field of peace and security, in accordance with Articles 10, 11, 12 and 13 of that international instrument. | Поэтому реформа должна привести к усилению роли Генеральной Ассамблеи в осуществлении полномочий, которые возложены на нее Уставом в области мира и безопасности в соответствии со статьями 10, 11, 12 и 13 этого международного документа. |
| Mr. Sharma (India) said that the process launched by the adoption of General Assembly resolution 52/179 provided a historic opportunity to focus on the crucial issue of financing of development and to re-equip the United Nations to discharge its Charter responsibilities in the area of development. | Г-н ШАРМА (Индия) говорит, что процесс, начатый принятием резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи, предоставляет историческую возможность для первоочередного рассмотрения важнейшего вопроса о финансировании развития и "переоснащении" Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она выполняла свои обязанности в области развития, предусмотренные Уставом. |
| He thanked those Member States that were meeting their Charter obligations and implored others to do the same. | Оратор выражает признательность тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства по Уставу, и просит других делать то же самое. |
| The Security Council must uphold the territorial integrity and sovereignty of Member States, in conformity with the Charter, and must remain sensitive to cultural, ethnic and religious differences. | Согласно Уставу Совет Безопасности должен обеспечивать защиту территориальной целостности и суверенитета государств-членов, учитывая при этом культурные, этнические и религиозные различия. |
| All countries should carry out their duties under the Charter and international law, respect the right of Member States to choose their own political and economic systems and refrain from interfering in the internal affairs of other countries. | Все страны должны выполнить свои обязательства по Уставу и в рамках международного права, уважать право государств-членов выбирать свои собственные политические и экономические системы и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран. |
| Cuba underlines the Council's responsibility to render due account to the General Assembly since, in conformity with the Charter, we have entrusted that body, of limited membership, with the prime responsibility to act on our behalf in maintaining international peace and security. | Куба подчеркивает, что Совет несет ответственность за представление Генеральной Ассамблее надлежащих отчетов о своей работе, поскольку, согласно Уставу, мы возложили на этот орган, имеющий ограниченный состав, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от нашего имени. |
| To take another example: what if a draft Charter amendment resolution were to be postponed or submitted to a no-action motion? | Возьмем еще один пример: в отношении проекта резолюции о поправке к Уставу вносится предложение отложить его рассмотрение или вообще не принимать по нему решения? |