| At the international level, the International Council on Metals and the Environment has an environmental charter that sets product and environmental stewardship as goals for the industry. | На международном уровне Международный совет по металлам и окружающей среде подготовил документ "Экологическая хартия", в котором в качестве целей отрасли провозглашены повышение качества продукции и охраны окружающей среды. |
| The Charter stipulates that details relating to the exercise of national rights are to be regulated by law. | Хартия предусматривает, что подробный порядок реализации национальных прав регулируется законом. |
| It includes a Charter of Fundamental Rights. | В нее также включена Хартия основных прав. |
| The principle of external reporting is supported by a number of international initiatives, such as the International Chamber of Commerce (ICC) Business Charter for Sustainable Development, as well as being a requirement of the EU Eco-Management and Audit Scheme. | Принцип внешней отчетности подкрепляется рядом международных инициатив, таких, как Хартия деловых кругов по вопросам устойчивого развития Международной торговой палаты (МТП), а также является одним из требований системы экоуправления и аудита ЕС. |
| The Committee notes that the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not impose obligations on non-State actors and suggests that the possibility of enlarging the scope of this instrument in that respect be considered. | Комитет отмечает, что канадская Хартия прав и свобод не налагает обязательств на негосударственные субъекты, и предлагает в этой связи рассмотреть возможность расширения сферы охвата этого документа. |
| Mr. Mirmohammed, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Charter provisions were legally binding on all Member States; a possible strengthening of Article 19 was no substitute for a commitment to the Charter. | Г-н Мирмухаммед, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что положения Устава юридически обязательны для всех государств-членов; возможное усиление действия статьи 19 не подменяет обязательства соблюдать Устав. |
| Nevertheless, the decision to make changes to the Charter should be considered in the overall context of reform of the Organization. | Тем не менее решение о внесении изменений в Устав должно рассматриваться в общем контексте реформы Организации. |
| However, we believe that much more can be done, even without waiting for the finalization of the reform package, given that in most cases an amendment to the Charter is not required. | Однако мы убеждены, что сделать можно значительно больше, даже не ожидая завершения выработки пакета реформ, учитывая тот факт, что в большинстве случаев никаких поправок в Устав вносить не нужно. |
| Issues: ECOSOC Charter, non-use of force, rights of the child, migrant workers corruption, disarmament etc.; chaired a number of Egyptian National Committees (ICC, law of the sea, etc.). | Вопросы: Устав ЭКОСОС, неприменение силы, права ребенка, трудящиеся-мигранты, коррупция, разоружение и т.п.; председательствовал в ряде национальных комитетов Египта (МТП, по морскому праву и т.д.). |
| Accordingly, what other act could be more befitting and courageous on the part of the United Nations than to bring about in its own Charter those fundamental changes that will ensure the full exercise of those same principles? | Поэтому самым смелым и мужественным актом Организации Объединенных Наций может стать внесение в свой собственный Устав тех основополагающих изменений, которые обеспечат полное осуществление этих самых принципов. |
| We already know that you persuaded Dr. O'Keefe to offer Jordan a free charter flight to Chicago. | Мы уже знаем, что именно вы убедили доктора О'Киф предложить Джордан свободный чартерный рейс в Чикаго. |
| A charter plane was forced into an emergency landing, and collided with a Greyhound bus. | Чартерный самолет заходил на вынужденную посадку и врезался в автобус. |
| In the meantime, British Airways launched the first Belfast to Heathrow shuttle service and the first Boeing 747 operated from the airport on a charter service to Toronto via Shannon. | В это время British Airways открыли первый регулярный рейс из Белфаста в Хитроу, и первый в аэропорту Boeing 747 совершил чартерный рейс в Торонто через Шэннон. |
| The first charter flight Novosibirsk - Singapore - Bali was operated on IL-86 aircraft. | Впервые выполнен чартерный рейс на Ил-86 по маршруту Новосибирск - Сингапур - о.Бали. |
| Since the only reliable means of transportation within Afghanistan is by charter aircraft, provisions are made for the lease/charter of one aircraft. | Поскольку единственным надежным средством передвижения внутри Афганистана является чартерный воздушный транспорт, предусматриваются ассигнования на аренду/фрахт одного самолета. |
| The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity. | предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица. |
| The Board encourages UNFPA to keep under consideration the developments at the United Nations with regard to the comprehensive governance review and the impact thereof on its own arrangements, including the charter of the Oversight Committee. | Комиссия рекомендует ЮНФПА продолжать следить за проведением в Организации Объединенных Наций всеобъемлющего обзора системы управления и его последствиями для собственных механизмов ЮНФПА, включая уставной документ Комитета по надзору. |
| Conflict prevention and resolution are Charter responsibilities which we simply cannot fail to fulfil. | Предупреждение и разрешение конфликтов являются уставной обязанностью, которую мы просто не имеем права не выполнить. |
| My country recognizes the important work undertaken by the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations and its role under the Charter in the peaceful resolution of disputes and advisory matters. | Наша страна признает важность как работы, выполняемой Международным Судом в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, так и его уставной роли в мирном урегулировании споров и в делах, требующих его консультативных заключений. |
| The Bank's charter called for private investors to put up $400,000 worth of initial capital. | Согласно уставу банка частные инвесторы должны были выложить 400.000 долларов взносов в уставной капитал. |
| The Board reviewed three air operators' long-term charter aircraft performance evaluations and noted the following: | Комиссия изучила результаты трех проверок исполнения авиаоператорами долгосрочных контрактов на фрахт воздушных судов и отметила следующее: |
| Provision for fixed-wing aircraft was made for the charter of two medical evacuation flights per month, from the mission area to hospital facilities in Miami, for a total of $98,000. | По подразделу «Самолеты» были предусмотрены ассигнования на фрахт двух рейсов в месяц для целей медицинской эвакуации из района действия миссии в больницы города Майами на общую сумму 98000 долл. США. |
| OIOS is of the opinion that with proper planning, the air charter contracts could be arranged through the normal bidding process, as the troops' rotation dates are known in advance and thus are not urgent requirements. | УСВН считает, что при надлежащем планировании контракты на фрахт воздушных судов можно предоставлять через обычный процесс торгов, поскольку сроки ротации войск известны заранее и поэтому такие контракты не относятся к числу экстренных потребностей. |
| The incumbent would manage the sea cargo charter contracts, as they are critical in supporting contingent-owned-equipment deployments to and from troop-contributing countries. | Сотрудник на этой должности будет заниматься контрактами на фрахт морских грузовых судов, поскольку они имеют большое значение для доставки имущества, принадлежащего контингентам, из стран, предоставляющих войска, и обратно. |
| (a) The cancellation of the contract for the charter of 1 fixed-wing aircraft owing to the establishment of reliable commercial air transportation services from Pristina airport and reduced requirements for the charter of 1 rotary-wing aircraft stemming from more favourable contract terms | а) расторжение контакта о фрахтовании одного самолета в связи с налаживанием надежных коммерческих воздушных перевозок из аэропорта Приштины и снижение расходов на фрахт одного вертолета в связи с заключением контракта на более выгодных условиях |
| This was mainly attributable to the more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft as well as a lower than estimated number of repatriation cases for medical and compassionate reasons. | Это в основном объяснялось более благоприятными расценками на чартер коммерческих и правительственных самолетов, а также более низким, чем предполагалось, числом случаев репатриации по медицинским и семейным причинам. |
| The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. | В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу. |
| Have 'em shut down Million Air Charter. | Пусть они закроют Миллион Эйр Чартер. |
| But opinions are divided as to whether the term "charter parties" should be defined, and as to the extent to which other similar contracts should also be excluded. | В то же время существует различное мнение по вопросу о том, следует ли давать определение термина "чартер" и в какой степени следует также исключать другие аналогичные договоры. |
| This company is registered in South Africa as Metro-D and trades as Norse Air Charter. | Эта компания зарегистрирована в Южной Африке как «Метро-Д» и осуществляет операции как «Норси эйр чартер». |
| Father's going to buy a borough charter from the King. | Отец собирается купить у короля охранную грамоту |
| It grew rapidly, being given its first charter as a town in 1135. | Получил первую грамоту, дающую право именовать себя городом, в 1135 году. |
| The Hudson's Bay Company, despite the royal charter assigning only Rupert's Land to the company, had long used the region as part of its trading area before the governance of the North-Western Territory was explicitly assigned to the company in 1859. | Компания Гудзонова залива, несмотря на королевскую грамоту, отдающую ей только Землю Руперта, долгое время торговала в этом регионе, пока правительство Северо-Западной территории не закрепило это за компанией в 1859 году. |
| Arriving at Bamberg at Eastertide, he consecrated the new cathedral there, obtained a charter from Henry II confirming the donations of Charlemagne and Otto the Great, and visited the monastery of Fulda. | Прибыв в Бамберг на Пасху, он освятил там новый собор, получил грамоту от Генриха II, подтверждавшую пожертвования Карла Великого и Оттона Великого папскому престолу, и посетил Фульдское аббатство. |
| She'll ask for a borough charter! | Скоро она попросит у него грамоту для города! |
| Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. | Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
| euroAtlantic is specialized in aircraft leasing for other airlines and aircraft charter solutions for travel operators and aviation support services. | Компания euroAtlantic специализируется на предоставление самолетов в аренду, чартерных рейсах для туроператоров, услугах поддержки авиации. |
| Provision is made for the commercial hiring of one B-200 aircraft, to be used for general transportation and casualty evacuation, at a monthly charter cost of $60,000. | Предусматриваются ассигнования на аренду по коммерческим каналам одного самолета В-200, который будет использоваться для выполнения общих перевозок и эвакуации раненых, по ставке аренды по чартеру 60000 долл. США в месяц. |
| In addition, the operational estimates provide for the rental and operation of four rotary-wing aircraft (1 heavy and 3 utility) and one fixed-wing aircraft under commercial charter arrangements. | Кроме того, в смете оперативных расходов предусматриваются ассигнования на аренду и эксплуатацию четырех вертолетов (1 тяжелого вертолета и 3 вертолетов общего назначения) и одного самолета на основе коммерческих чартерных соглашений. |
| As the largest supplier of aircraft charter in the world - Air Partner has the resources, experience and expertise to customise a solution around your needs. | Air Partner является крупнейшей фирмой, предлагающей аренду воздушных судов, и у нее достаточно ресурсов и опыта, чтобы предложить решение, которое Вас устроит. |
| This was based on the conclusion that all charter contracts entered into by the freight forwarding agent and broker were covered by the original contract for freight forwarding services (1987). | В основе этого лежал вывод о том, что все контракты на фрахтование, заключенные агентом по экспедированию грузов и брокером, охватываются первоначальным контрактом на услуги по экспедированию грузов (1987 год). |
| Speaking at a press conference in Moscow this afternoon, Mr. Neil Duffin, ENL's Chairman, also announced that two major ship charter contracts for Sakhalin-1 Project were recently awarded to Primorsk Shipping Corporation (PRISCO) and Sovcomflot. | Председатель ЭНЛ Нил Даффин также заявил сегодня на состоявшейся в Москве пресс-конференции, что два крупных контракта на фрахтование судов по проекту «Сахалин-1» были недавно размещены в Приморском морском пароходстве и в компании «Совкомфлот». |
| The Panel's review of this claim element and NITC's claims for increased boat charter hire revealed additional duplications amounting to USD 3,584,000. | В ходе рассмотрения данного элемента претензии, а также претензии НИТК в связи с дополнительными расходами на фрахтование судов Группа обнаружила еще одно дублирование на сумму в З 584000 долл. США. |
| Since there was mention of an irregular contract for air charter services which had not been awarded on the basis of the lowest bid, the auditors reviewed the case. | Поскольку отмечалось, что контракт на фрахтование воздушного транспорта не был заключен надлежащим образом на оптимальных условиях, ревизоры рассмотрели данное дело. |
| NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
| The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant. | Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика. |
| Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money. | А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. | Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
| The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
| Charlan Air Charter operated the following services on January 2005: Domestic scheduled destinations: Johannesburg and Nelspruit. | В январе 2005 года маршрутная сеть Charlan Air Charter включала в себя следующие пункты назначения: Внутренние регулярные рейсы: Йоханнесбург, Нелспрейт. |
| With the merger of Air France and Air Inter in 1998, Air Charter had served its purpose and services were discontinued on 24 October 1998. | После слияния Air France и Air Inter в 1998 году Air Charter прекратила операционную деятельность 24 октября того же года. |
| Based on our personal experiences, Blue Yacht Charter hopes to bring you a touch of elegance and exclusivity with the excitement of a high performance yacht to create a holiday like no other. | Blue Yacht Charter обеспечит вам великолепный отдых со стилем. Развлечения на яхте, которая отличается раскошной отделкой и высоким качеством. |
| The airline service was founded in 1983 in Macomb County, Michigan, by Ned Homfeld as Charter One, a Detroit-based charter tour operator providing travel packages to entertainment destinations such as Atlantic City, Las Vegas, and the Bahamas. | Spirit Airlines была основана в 1980 году в округе Макомб, Мичиган как Charter One, базирующийся в Детройте чартерный туроператор, обеспечивающий полные турпакеты и пассажирские перевозки в Атлантик-Сити, Лас-Вегас и на Багамские острова. |
| The Air Charter Africa includes the following aircraft (as of 21 December 2008): 1 Boeing 737-200 (which is operated by Star Air Cargo) Air Charter Africa Air Charter Africa Fleet | По состоянию на 21 декабря 2008 года воздушный флот авиакомпании Star Air Cargo составляли следующие самолёты: 2 Boeing 737-200 (один самолёт работает под фрахтом в авиакомпании Air Charter Africa) Флот авиакомпании Воздушный флот авиакомпанииStar Air Cargo |
| We could explore the possibility of charging interest on overdue accounts and payments or of applying Article 19 of the Charter to provide a grace period of only 24 months before the loss of voting rights or the wider publicizing of the lateness of payment by some Member States. | Можно было бы изучить возможность введения процента на невыплаченные взносы и платежи или применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций в отношении предоставления отсрочки лишь на 2 года с последующим лишением государства права голоса или приданием широкой огласке факта неуплаты им своих взносов. |
| Member States took the view that the conditions of service of United Nations staff should be the fundamental concern of ICSC, especially in the light of Article 101 of the Charter, which demanded the highest standards of efficiency and competence. | Государства-члены считают, что условия службы персонала Организации Объединенных Наций должны быть в самом центре внимания КМГС, особенно в свете статьи 101 Устава, которая требует обеспечения высокого уровня работоспособности и компетентности. |
| That document should be politically binding in nature, which would make it complementary to the legal grounding contained in the Charter and provide a platform for the United Nations actions over the coming decades. | Этот документ должен иметь политически обязательный характер, что обеспечило бы его соответствие юридической базе Устава и превратило бы его в платформу для действий Организации Объединенных Наций в предстоящие десятилетия. |
| We believe that a stronger and more effective United Nations will be able to play a vital role and fulfil its responsibilities and carry out its tasks under the Charter, placing strong emphasis on the Millennium Declaration. | На наш взгляд, более сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет играть исключительно важную роль и выполнить свои обязанности, решая задачи, вытекающие из Устава и уделяя особое внимание Декларации тысячелетия. |
| Articles 10 and 11 of the Charter clearly recognize that such responsibility rests with the General Assembly, as the organ specifically charged with developing such general principles and policies. | Такая ответственность в статьях 10 и 11 Устава однозначно признается за Генеральной Ассамблеей - органом, которому вполне определенно поручено разрабатывать такие общие принципы и политику. |
| The Charter goal of "higher standards of living in larger freedom" could become the organizing principle of the Summit. | Провозглашенная в Уставе цель "улучшения условий жизни при большей свободе" могла бы стать основополагающим принципом Всемирной встречи. |
| Hence the need to strengthen the Organization's role in addressing these challenges in line with its mandate as laid down in the Charter. | Отсюда вытекает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в решении этих задач в соответствии с ее мандатом, определенным в Уставе. |
| The world leaders assembled in this Assembly at that time once again rededicated themselves to achieving the visions embodied in the Charter of our Organization and fulfilling its goals and objectives, which serve the largest interests of humanity. | Мировые руководители, собравшиеся в Ассамблее в это время, еще раз подтвердили свою приверженность достижению целей, воплощенных в Уставе нашей Организации, и выполнению ее целей и задач в интересах всего человечества. |
| The United Nations of today is an operational Organization that has developed a variety of practical activities, some of which are not even mentioned in the Charter but have resulted from practice. | Сегодня Организация Объединенных Наций - это оперативная Организация, которая занимается самыми разнообразными видами практической деятельности, некоторые из которых даже не упоминаются в Уставе, но были порождены практикой. |
| The primary consideration should be whether granting such status would benefit the United Nations and promote the purposes and principles set out in its Charter. | Первоочередное внимание должно уделяться тому, принесет ли предоставление такого статуса пользу Организации Объединенных Наций и поможет ли продвижению целей и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
| The sponsors were prepared to provide information encompassing all possibilities contemplated by the Charter with reference to self-determination. | Авторы готовы предоставить информацию, охватывающую все возможные варианты, предусмотренные Уставом для самоопределения. |
| In short, we want the United Nations to become the Organization which was envisaged in its Charter. | Короче говоря, мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала такой Организацией, какой она и предусматривалась Уставом. |
| We urge Secretary-General Ban Ki-moon to accept and deal with Taiwan's membership application in accordance with the Charter. | Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Пан Ги Муна принять и рассмотреть заявление Тайваня о членстве в соответствии с Уставом. |
| We should ensure that no organ of the United Nations exceeds the limits of its powers and functions as accorded by the Charter. | Мы должны гарантировать, чтобы ни один орган Организации Объединенных Наций не выходил за пределы своих полномочий и функций, возложенных на него Уставом. |
| Instead, its efforts should be focused on achieving greater coordination and cooperation between it and the Assembly and other bodies, as established by the Charter. | Вместо этого ему следует сосредоточить свои усилия на обеспечении более высокого уровня координации и сотрудничества, как то предусмотрено Уставом, с Ассамблеей и другими органами. |
| Unfortunately, our quest for reform of the Security Council has met with further encroachment by the Council on the functions and powers with which the General Assembly was endowed by the Charter. | К сожалению, наше стремление реформировать Совет Безопасности столкнулось с дальнейшей узурпацией Советом функций и полномочий, которыми Генеральная Ассамблея наделена по Уставу. |
| There is a compelling need for such a reform, since the complex and difficult situations in the world at large further increase the responsibility of the Security Council in discharging its obligations under the Charter. | Существует настоятельная потребность в проведении такой реформы, поскольку сложные ситуации, сложившиеся в мире, все в большей степени диктуют необходимость повышения ответственности Совета Безопасности в выполнении своих обязанностей согласно Уставу. |
| We regret that the Council took a full month to react in the face of this conflict and to shoulder its responsibilities under the Charter. | Мы сожалеем о том, что Совету потребовался целый месяц для того, чтобы откликнуться на этот конфликт и взять на себя ответственность согласно Уставу. |
| Notwithstanding the authority and mandate of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Special Committee on the Charter could contribute to the legal analysis of the subject. | Без ущемления полномочий и мандата Специального комитета по операциям по поддержанию мира Специальный комитет по Уставу сможет внести вклад в правовой анализ темы. |
| Through non-permanent membership on the Security Council, my country hopes to demonstrate its absolute commitment to cooperation with other members in order to revitalize the work of the Council, and to fulfil effectively its duties under the Charter. | В качестве непостоянного члена Совета Безопасности моя страна надеется продемонстрировать полную приверженность сотрудничеству с другими членами в целях оживления работы Совета и эффективного выполнения им своих обязанностей по Уставу. |