| This role is expressed in the clear and proud language of the Charter. | Эта роль отражена в четкой и гордой формулировке Устава. |
| Such attempts must therefore be brought to an end: they violate the letter and the spirit of the Charter. | Поэтому таким попыткам необходимо положить конец: они противоречат букве и духу Устава. |
| Member States should be able to find common ground in upholding the principles of the Charter and acting in defence of humanity. | Чтобы утвердить принципы Устава и действовать в интересах человечества, государства-члены должны суметь выработать общую платформу. |
| In that way they were fed and granted refugee status, in contravention of all provisions of the Organization's Charter. | Там боевики получили пищу и статус беженцев вопреки всем положениям Устава Организации. |
| In our view, a review of the Charter could be a useful undertaking. | По нашему мнению, целесообразным может оказаться рассмотрение хода осуществления Устава. |
| It is important that we share an understanding of the provisions in the Charter. | Важно, чтобы мы одинаково понимали положения Устава. |
| We must punish the perpetrators of such acts through the faithful application of the Charter. | Мы должны наказывать совершающих такие акты на основе добросовестного применения Устава. |
| Cuba categorically rejects any act of force that is not in accordance with the provisions of the Charter. | Куба категорически отвергает любые силовые действия, которые не соответствуют положениям Устава. |
| It is self-evident that the concept of so-called humanitarian intervention is not enshrined in any of the Charter's provisions. | Самоочевидно, что концепция так называемого гуманитарного вмешательства не предусмотрена ни в одном положении Устава. |
| All requests for exemptions from the application of Article 19 of the Charter should be considered by the Committee on Contributions. | Комитет должен рассматривать все просьбы о неприменении статьи 19 Устава. |
| It was regrettable that some Member States placed their own political interests ahead of the principles and wording of the Charter. | К сожалению, некоторые государства-члены ставят свои собственные политические интересы над принципами и формулировками Устава. |
| Any continued withholding of payment under any political pretext was in contravention of the provisions of the Charter and must not be tolerated. | Любая продолжающаяся задержка выплат под любым политическим предлогом противоречит положениям Устава и не должна допускаться. |
| It was time to formalize the apportionment of those costs, in line with Article 17 of the Charter. | Настало время формализовать распределение этих расходов в свете статьи 17 Устава. |
| In that context, the procedure for the application of Article 19 of the Charter needed to be thoroughly reviewed. | В этой связи необходимо тщательно изучить процедуру применения статьи 19 Устава. |
| The imposition of conditions for the payment of assessed contributions was unacceptable, as it violated the letter and spirit of the Charter. | Навязывание условий выплаты начисленных взносов является неприемлемым, поскольку это противоречит букве и духу Устава. |
| Any unilateral attempt to change the approved scale of assessments would contravene the provisions of the Charter and would therefore be unacceptable. | Любая односторонняя попытка изменить утвержденную шкалу начисления взносов будет противоречить положениям Устава и поэтому является неприемлемой. |
| The abolition of the Council would also require the cumbersome process of amending the Charter. | Для упразднения Совета потребовался бы также весьма сложный процесс пересмотра Устава. |
| This morning the representative of Libya emphasized that it is essential to observe the principles of the Charter. | Сегодня утром представитель Ливии подчеркнул, что принципы Устава соблюдать жизненно необходимо. |
| It would be difficult for my delegation to concur with any other interpretation of the Charter provisions to which I have referred. | Моей делегации было бы трудно согласиться с любым другим толкованием упомянутых мною положений Устава. |
| Article 19 of the Charter should be applied more strictly. | Следует более жестко применять статью 19 Устава. |
| Peace builders must abide strictly by the purposes and principles of the Charter. | Миротворцы должны строго придерживаться принципов и целей Устава. |
| It was also important to maintain geographical balance in the staffing of the Office in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter. | Также важно обеспечить географическую сбалансированность кадрового состава Управления в соответствии с положениями статьи 101 Устава. |
| The time had come to apply Article 50 of the Charter and to dispense with guesswork. | Пора применить статью 50 Устава и прекратить строить догадки. |
| Meanwhile, the Committee should continue its consideration of the implementation of Article 50 of the Charter. | Комитету тем временем следует продолжать рассмотрение вопроса о применении статьи 50 Устава. |
| Secondly, they should always be implemented in strict accordance with the provisions of the Charter. | Во-вторых, они должны всегда вводиться в строгом соответствии с положениями Устава. |