The efforts of like-minded delegations were reflected in the final version of the Charter. |
Усилия делегаций, разделявших общее мнение, нашли свое отражение в окончательном тексте Устава. |
This purpose thus became the foundation upon which the rest of the Charter's objectives were to be constructed. |
Эта цель стала фундаментом, на котором было возведено здание всех остальных целей Устава. |
The Declaration, which incorporates the human rights provisions of the Charter, remains the most impressive and enlightened achievement of the United Nations. |
Декларация, которая включает в себя положения Устава по правам человека, остается самым впечатляющим и выдающимся достижением Организации Объединенных Наций. |
The complete achievement of the noble objectives of the Charter would doubtless represent a decisive step towards such emancipation. |
Полное достижение благородных целей Устава, несомненно, явится решающим шагом вперед в направлении такого избавления. |
The current procedures for the application of Article 19 of the Charter should also be maintained. |
Кроме того, должен быть сохранен существующий механизм применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Without compromising the fundamental objectives of the Charter, we need new rules and procedures to guide us. |
При сохранении основополагающих целей Устава нам необходимы новые правила и процедуры, которыми мы будем руководствоваться. |
Many profound changes have taken place in the world since the Charter was framed 52 years ago. |
В мире произошло много глубоких изменений после разработки Устава 52 года назад. |
Therefore, any attempt to politicize it should be condemned because it goes against the spirit and letter of the Charter of our Organization. |
Поэтому любая попытка политизировать эту проблему заслуживает осуждения, ибо это противоречит духу и букве Устава нашей Организации. |
I wish him full success in discharging his tasks in accordance with the principles and purposes of the Charter. |
Я хотел бы пожелать ему полного успеха в выполнении своих задач в соответствии с принципами и целями Устава. |
Respect for the commitments proceeding from the principles of international law and its sources lies at the very heart of the Charter. |
Соблюдение обязательств, вытекающих из принципов международного права и его источников, является самой основой Устава. |
We are demanding no more than the legal and proper application of Security Council resolutions in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Мы не требуем ничего, кроме законного и надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности в соответствии с целями и принципами Устава. |
It could take up legal issues, especially ones relating to the revision of the Charter emanating from the reform process. |
Комитет мог бы заняться юридическими вопросами и, в особенности, необходимостью пересмотра Устава, обусловленной процессом реформы. |
Such conduct not only contradicted the Charter but also jeopardized the credibility of the United Nations. |
Такое поведение не только противоречит положениям Устава, но и ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций. |
Various delegations had made very valuable contributions on ways of strengthening the role of the Organization and revitalizing the Charter. |
Целый ряд делегаций внесли весьма ценный вклад в поиск путей усиления роли Организации и обновлению Устава. |
They were, under normal circumstances, preferable to the use of armed force provided for in Article 42 of the Charter. |
В обычных условиях применение санкций предпочтительнее применения вооруженной силы в соответствии со статьей 42 Устава. |
The new mission, we believe, should be established under Chapter VII of the Charter. |
Мы считаем, что такую новую миссию следует учредить на основании главы VII Устава. |
Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. |
Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
The Special Committee played a significant role vis-à-vis the reform process and 2005 World Summit decisions concerning the Charter. |
Специальный комитет играет важную роль в отношении процесса реформирования и осуществления решений Всемирного саммита 2005 года, касающихся Устава. |
President Trajkovski was a great supporter of the United Nations and the principles of the Charter, especially peace, non-violence and reconciliation. |
Президент Трайковский был активным сторонником Организации Объединенных Наций и принципов Устава, в особенности мира, примирения и отказа от насилия. |
That mandate includes maintaining peace and security through arrangements with regions and subregions as specified in Chapter VIII of the Charter. |
Этот мандат включает в себя поддержание мира и безопасности на основе соглашений с регионами и субрегионами, как это предусмотрено главой VIII Устава. |
The discussions on the topic of criteria for Security Council membership took as a point of departure Article 23.1 of the Charter. |
Отправной точкой для обсуждения темы о критериях членства в Совете Безопасности служила статья 23.1 Устава. |
We believe that it must invoke Chapter VII of the Charter to enforce the implementation of its resolutions. |
Мы считаем, что он должен прибегнуть к положениям главы VII Устава, с тем чтобы обеспечить осуществление своих резолюций. |
If they are, the Council will lose its legitimacy and credibility, which stem from the Charter. |
В противном случае Совет утратит легитимность и авторитет, которые проистекают из Устава. |
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. |
Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
Another important issue was the correct application of Article 31 of the Charter. |
Еще одним важным вопросом является надлежащее применение статьи 31 Устава Организации Объединенных Наций. |