| The efforts of like-minded delegations were reflected in the final version of the Charter. | Усилия делегаций, разделявших общее мнение, нашли свое отражение в окончательном тексте Устава. |
| This purpose thus became the foundation upon which the rest of the Charter's objectives were to be constructed. | Эта цель стала фундаментом, на котором было возведено здание всех остальных целей Устава. |
| The Declaration, which incorporates the human rights provisions of the Charter, remains the most impressive and enlightened achievement of the United Nations. | Декларация, которая включает в себя положения Устава по правам человека, остается самым впечатляющим и выдающимся достижением Организации Объединенных Наций. |
| The complete achievement of the noble objectives of the Charter would doubtless represent a decisive step towards such emancipation. | Полное достижение благородных целей Устава, несомненно, явится решающим шагом вперед в направлении такого избавления. |
| The current procedures for the application of Article 19 of the Charter should also be maintained. | Кроме того, должен быть сохранен существующий механизм применения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Without compromising the fundamental objectives of the Charter, we need new rules and procedures to guide us. | При сохранении основополагающих целей Устава нам необходимы новые правила и процедуры, которыми мы будем руководствоваться. |
| Many profound changes have taken place in the world since the Charter was framed 52 years ago. | В мире произошло много глубоких изменений после разработки Устава 52 года назад. |
| Therefore, any attempt to politicize it should be condemned because it goes against the spirit and letter of the Charter of our Organization. | Поэтому любая попытка политизировать эту проблему заслуживает осуждения, ибо это противоречит духу и букве Устава нашей Организации. |
| I wish him full success in discharging his tasks in accordance with the principles and purposes of the Charter. | Я хотел бы пожелать ему полного успеха в выполнении своих задач в соответствии с принципами и целями Устава. |
| Respect for the commitments proceeding from the principles of international law and its sources lies at the very heart of the Charter. | Соблюдение обязательств, вытекающих из принципов международного права и его источников, является самой основой Устава. |
| We are demanding no more than the legal and proper application of Security Council resolutions in accordance with the purposes and principles of the Charter. | Мы не требуем ничего, кроме законного и надлежащего выполнения резолюций Совета Безопасности в соответствии с целями и принципами Устава. |
| It could take up legal issues, especially ones relating to the revision of the Charter emanating from the reform process. | Комитет мог бы заняться юридическими вопросами и, в особенности, необходимостью пересмотра Устава, обусловленной процессом реформы. |
| Such conduct not only contradicted the Charter but also jeopardized the credibility of the United Nations. | Такое поведение не только противоречит положениям Устава, но и ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Various delegations had made very valuable contributions on ways of strengthening the role of the Organization and revitalizing the Charter. | Целый ряд делегаций внесли весьма ценный вклад в поиск путей усиления роли Организации и обновлению Устава. |
| They were, under normal circumstances, preferable to the use of armed force provided for in Article 42 of the Charter. | В обычных условиях применение санкций предпочтительнее применения вооруженной силы в соответствии со статьей 42 Устава. |
| The new mission, we believe, should be established under Chapter VII of the Charter. | Мы считаем, что такую новую миссию следует учредить на основании главы VII Устава. |
| Recourse to the Court is one of the methods of dispute settlement envisaged by the Charter in Article 33. | Обращение за помощью в Суд является одним из методов урегулирования спора, который предусмотрен в статье ЗЗ Устава. |
| The Special Committee played a significant role vis-à-vis the reform process and 2005 World Summit decisions concerning the Charter. | Специальный комитет играет важную роль в отношении процесса реформирования и осуществления решений Всемирного саммита 2005 года, касающихся Устава. |
| President Trajkovski was a great supporter of the United Nations and the principles of the Charter, especially peace, non-violence and reconciliation. | Президент Трайковский был активным сторонником Организации Объединенных Наций и принципов Устава, в особенности мира, примирения и отказа от насилия. |
| That mandate includes maintaining peace and security through arrangements with regions and subregions as specified in Chapter VIII of the Charter. | Этот мандат включает в себя поддержание мира и безопасности на основе соглашений с регионами и субрегионами, как это предусмотрено главой VIII Устава. |
| The discussions on the topic of criteria for Security Council membership took as a point of departure Article 23.1 of the Charter. | Отправной точкой для обсуждения темы о критериях членства в Совете Безопасности служила статья 23.1 Устава. |
| We believe that it must invoke Chapter VII of the Charter to enforce the implementation of its resolutions. | Мы считаем, что он должен прибегнуть к положениям главы VII Устава, с тем чтобы обеспечить осуществление своих резолюций. |
| If they are, the Council will lose its legitimacy and credibility, which stem from the Charter. | В противном случае Совет утратит легитимность и авторитет, которые проистекают из Устава. |
| The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
| Another important issue was the correct application of Article 31 of the Charter. | Еще одним важным вопросом является надлежащее применение статьи 31 Устава Организации Объединенных Наций. |