It should be understood that such a measure on conventional arms transfers should take into account the purposes and principles of the United Nations set forth in the Charter, including the right of States to acquire arms to exercise their inherent right to self-defence. |
Необходимо понимать, что такая мера в отношении поставок обычных вооружений должна учитывать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в том числе право государств приобретать оружие для осуществления своего неотъемлемого права на самооборону. |
In accordance with the Principle enunciated in Article 2, paragraph 2, of the Charter, all Members are required to pay their assessment in full and on time. |
В соответствии с принципами, перечисленными в статье 2, пункт 2, Устава, все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью и своевременно. |
In this connection, it may be appropriate to recall that Article 11 of the Charter makes the maintenance of international peace and security a shared responsibility of the two bodies. |
В этой связи будет, возможно, уместным напомнить, что в соответствии со статьей 11 Устава на эти два органа возлагается обязанность по поддержанию международного мира и безопасности. |
Secondly, in the current international situation, which has, overall, been categorized as positive, a healthy feeling prevails that transparency is vital to promote effectively the purposes and principles of the Charter. |
Во-вторых, в нынешней международной обстановке, которая в общем характеризуется как позитивная, превалирует здравое мнение о том, что транспарентность жизненно необходима для эффективного содействия целям и принципам Устава. |
Another purpose that an analytical report can serve is to demonstrate the extent to which the Charter's provisions concerning the division of work have been followed. |
Еще одна цель, которой может служить аналитический доклад, это - продемонстрировать, до какой степени можно следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций в отношении распределения работы. |
The authors of the Charter correctly recognized that urgent matters of international peace and security could not be expeditiously dealt with by a large and universal body such as this General Assembly. |
Авторы Устава совершенно справедливо признавали то, что срочные вопросы международного мира и безопасности не могут быстро решаться в рамках такого широкого и универсального органа, каким является Генеральная Ассамблея. |
It should not be forgotten - and many speakers have said this already - that the Council is fulfilling this role on behalf of the entire membership of the Organization, as provided in Article 24 of the Charter. |
Не следует забывать, и многие ораторы об этом уже говорили, что Совет выполняет свою функцию от имени всего членского состава Организации, как предусмотрено в статье 24 Устава. |
But from that Article of the Charter it also flows that the general membership is entitled to be informed about the way in which the Council is fulfilling its responsibilities. |
Однако из этой статьи Устава также следует, что общий членский состав вправе знать о том, как Совет выполняет свои обязанности. |
Ultimately, however, such progress depends on the Council's authorizing the Secretary-General to provide information more frequently to the Council, in accordance with paragraph 2 of Article 12 of the Charter. |
Правда, в конечном счете такой прогресс зависит от наделения Советом Генерального секретаря полномочиями чаще предоставлять информацию о деятельности Совета в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Устава. |
Argentina's commitment to these activities is as clear as it is concrete, as we assume what we consider to be one of the most serious responsibilities for Member States that derives from the Charter. |
Приверженность Аргентины этой работе четко и конкретно выражена, поскольку мы принимаем на себя, как мы считаем, одну из наиболее серьезных видов ответственности государств-членов, вытекающих из Устава. |
My delegation believes that it would make the Council's work much more efficient if each side made a genuine effort to understand the other's point of view, within the context of paragraph 1 of Article 24 of the Charter. |
Моя делегация считает, что работа Совета стала бы гораздо более эффективной, если бы каждая сторона приложила реальные усилия, для того чтобы попытаться понять друг друга в контексте пункта 1 статьи 24 Устава. |
Such achievements can be attained only by translating the principles and objectives of the Charter into real terms that reflect the values of justice, equality, and full participation by all Member States in creating a better future. |
Это может быть достигнуто только путем превращения принципов и целей Устава в реальные дела, в которых найдут отражение такие ценности, как справедливость, равноправие и участие всех государств-членов в создании лучшего будущего. |
While we question the validity of maintaining the embargo against a sovereign State Member of the United Nations, we wish to reiterate that it is the legitimate right of Bosnia and Herzegovina to defend itself in accordance with Article 51 of the Charter. |
Хотя мы подвергаем сомнению сохранение эмбарго в отношении суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, мы желаем вновь повторить, что Босния и Герцеговина обладает законным правом на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава. |
The time has come to enable Bosnia and Herzegovina to exercise fully its right, under Article 51 of the Charter, to take matters into its own hands and fight for its own survival. |
Пришло время обеспечить Боснию и Герцеговину средствами для полного осуществления ее права в соответствии со статьей 51 Устава на то, чтобы распоряжаться своей судьбой и бороться за свое собственное выживание. |
Moreover, the right to self-defence is enshrined in Article 51 of the Charter, which states: |
Кроме того, право на самооборону предусмотрено статьей 51 Устава, где говорится следующее: |
Mexico's abstention on this resolution is a statement in favour of a solution based not on considerations of expedience, but on the principles of the Charter thus guaranteeing a secure, permanent peace in Bosnia and Herzegovina. |
Мексика воздержалась при голосовании по этой резолюции, заявив таким образом о том, что она выступает за такое решение, которое основывается не на соображениях выгоды, а на принципах Устава и в соответствии с этим гарантирует надежный и постоянный мир в Боснии и Герцеговине. |
All of these advances, which represent genuine gains for humankind, have become the pillars on which today's international system is based, even if the full implementation of the purposes and principles of the Charter continues to meet with obstacles. |
Все эти события, которые представляют собой настоящие достижения человечества, стали той основой, на которой строится сегодня международная система, даже если полное осуществление задач и принципов Устава продолжает сталкиваться с проблемами. |
In this regard, we believe that during the anniversary the international community should seek various means, in accordance with the Charter principles, the better to meet the challenges ahead. |
В этом плане мы считаем, что международное сообщество во время празднования годовщины должно искать различные средства, в соответствии с принципами Устава, для более успешного решения стоящих перед ним задач. |
This link is one of those elements of the Charter which, in an era marked by confrontation, could not really be developed or applied to the fullest extent. |
Эта связь является одним из тех элементов Устава, которые в эпоху, характеризовавшуюся конфронтацией, не могли разрабатываться и использоваться в полной мере. |
Moreover, no country should attach any conditions to its assistance in the field of population and development, for this is not only against the spirit of the Charter but also runs counter to the principle of equality and mutual benefit governing international cooperation. |
Кроме того, ни одна страна не должна привязывать к своей помощи в области народонаселения и развития какие бы то ни было условия, ибо это не только противоречит духу Устава, но также и полностью расходится с тем принципом равенства и взаимовыгоды, который регулирует международное сотрудничество. |
But aggressors must also realize that the United Nations is capable of military intervention where other means of achieving the aims of the Charter have failed, and that it has the will to take such action. |
Но агрессоры должны также осознавать и то, что Организация Объединенных Наций способна осуществить военное вмешательство в тех случаях, когда не срабатывают другие средства обеспечения достижения целей Устава, и что у нее имеется необходимая для этого воля. |
The international economic order has experienced profound changes during the 50 years that have elapsed since the adoption of the Charter and the establishment of the principal elements of the United Nations system. |
Международный экономический порядок за 50 лет, прошедшие с момента принятия Устава и учреждения основных элементов системы Организации Объединенных Наций, пережил огромные перемены. |
Paragraph 3 of Article 1 of the Charter cannot be read selectively for the promotion of human rights and freedoms, without recognizing the need for international cooperation in solving international problems of a socio-economic character. |
Пункт З статьи 1 Устава нельзя толковать лишь с точки зрения поощрения уважения к правам человека и основным свободам без признания необходимости международного сотрудничества в решении международных проблем социально-экономического характера. |
The interest displayed by the States members of the General Assembly in the Security Council's report is not only legitimate but indeed legal, because it stems from the actual provisions of the Charter. |
Интерес, проявляемый государствами - членами Генеральной Ассамблеи к докладу Совета Безопасности, является не только обоснованным, но и действительно законным, поскольку он базируется непосредственно на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, Bangladesh has always strongly supported the lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina, consistent with guarantees laid down for all States in Article 51 of the Charter. |
В-третьих, Бангладеш всегда решительно поддерживала снятие эмбарго на поставки оружия, введенное против Боснии и Герцеговины, в соответствии с гарантиями всем государствам-членам, изложенными в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |