In so doing, the Council discharges its obligation under Article 24 of the Charter to report to the General Assembly on measures adopted on behalf of all Member States to maintain international peace and security. |
При этом Совет Безопасности выполняет предусмотренное статьей 24 Устава обязательство отчитываться перед Генеральной Ассамблеей о мерах, принятых от имени всех государств-членов в целях поддержания международного мира и безопасности. |
But the many legal, political and humanitarian aspects of the question require further thought, as does the need to give an operative meaning to the provisions of Article 50 of the Charter. |
Однако многочисленные юридические, политические и гуманитарные аспекты этого вопроса требуют дальнейшего осмысления, равно как и необходимость придания оперативного характера положениям статьи 50 Устава. |
In our view, it would be appropriate to formalize consultations with States that might be affected by measures taken under Article 41, or even by the provisions of Article 42 of the Charter. |
На наш взгляд, было бы целесообразно придать формальный характер консультациям с государствами, которые могут оказаться затронуты мерами, предпринимаемыми согласно статье 41, или даже положениями статьи 42 Устава. |
To that end, the institutionalization of consultations with troop-contributing countries through the creation under Article 29 of the Charter of a subsidiary organ attached to the Council might make them more regular and routine. |
С этой целью придание институционального характера консультациям со странами-поставщиками воинских контингентов на основе учреждения при Совете вспомогательного органа согласно статье 29 Устава могло бы сделать эти консультации более регулярными и постоянными. |
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. |
Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес. |
If we just adhere to the Charter, the high roads will be clear, not only for our time but for the coming century. |
Если мы просто будем придерживаться Устава, то наилучшие пути будут расчищены, не только для нашего времени, но и для наступающего века. |
We believe that, by saying "no" to this unfortunate draft resolution, we are defending the United Nations and the purposes and principles of the Charter. |
Мы полагаем, что, выступая против этого неудачного проекта резолюции, мы защищаем Организацию Объединенных Наций, а также цели и принципы Устава. |
Raising the Council's transparency and accountability to levels compatible with the requirements of the Charter and the expectations of the general membership is a matter of utmost concern, to which Brazil ascribes the greatest importance. |
Расширение и углубление транспарентности и подотчетности в работе Совета до уровней, отвечающих требованиям Устава и чаяниям общего членского состава Организации, представляют собой одну из тех первостепенных забот, которой Бразилия придает величайшее значение. |
The General Assembly, which is determined to implement the principles of the Charter may agree with me that achieving peace remains the most charitable goal for all of humanity. |
Генеральная Ассамблея, преисполненная стремлением придерживаться принципов Устава, возможно, согласится со мной в том, что достижение мира по-прежнему является самой благородной целью всего человечества. |
Caution was certainly indicated, but the Committee should also remain optimistic since it was unlikely that China - a permanent member of the Security Council - would flout the basic principles of the United Nations and its Charter. |
Безусловно, имеются определенные опасения, однако Комитет должен проявлять и оптимизм, ибо мало вероятно, чтобы Китай - один из постоянных членов Совета Безопасности - пренебрег основными принципами Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
They will no doubt have clear relevance to the subject at hand and for the function that the Court must perform on the basis of the Charter and its statute. |
Они, бесспорно, будут иметь четкое отношение к рассматриваемому предмету, а также к той функции, которую надлежит исполнять Суду на основании Устава и своего Статута. |
According to Articles 96 of the Charter and 65 of the Court's Statute, this tribunal can give an advisory opinion on any legal question, whether abstract or not. |
Согласно статье 96 Устава и статье 65 Статута Суда данный Суд может выносить консультативное заключение по любому юридическому вопросу - будь то абстрактному или нет. |
The efforts made by the United Nations in recent years in fulfilment of the Charter had permitted many peoples to exercise their right to self-determination. |
Оратор говорит, что предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в последние годы усилия по обеспечению выполнения положений Устава, позволили многим народам реализовать свое право на самоопределение. |
He would therefore no longer be able to claim that Myanmar's attitude was not in conformity with the obligations incumbent upon it under Article 56 of the Charter, concerning cooperation with the United Nations. |
Поэтому он не сможет более утверждать, что подход Мьянмы не соответствует обязательствам, возложенным на нее в соответствии со статьей 56 Устава, в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
His delegation also urged the United Nations to abandon the practice of replacing peace-keeping operations with multinational forces under the command of one Member State; there was no legal basis for that measure, which was contrary to the spirit and letter of the Charter. |
Кроме того, Мексика настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций отказаться от практики замены операций по поддержанию мира многонациональными силами под управлением какого-либо государства-члена, поскольку эта мера не имеет достаточной юридической основы и противоречит духу и букве Устава. |
The United Nations should build stronger machinery to prevent conflict and operate as an active agent for the resolution and management of disputes, as envisaged in Article 33 of the Charter. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует создавать более эффективные механизмы предотвращения конфликтов и оказывать сторонам в споре помощь в нахождении методов его разрешения мирными средствами в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава. |
The Non-Aligned Movement was convinced that in the recruitment of the Department's personnel, the principle of equitable geographical representation should be fully taken into account in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что при наборе персонала для работы в Департаменте следует максимально учитывать принцип справедливого географического представительства в соответствии со статьями 100 и 101 Устава. |
However, that situation, which was irregular in any case, violated the provisions of the Charter and skewed the Department's orientation in favour of developed countries. |
Тем не менее эта ситуация, будучи ненормальной сама по себе, идет вразрез с положениями Устава и изменяет баланс в Департаменте в пользу развитых стран. |
Mr. OWADA (Japan) said that, although the international situation had changed dramatically since the Organization's establishment, the United Nations continued to play a central role in the maintenance of international peace and security, as prescribed by the Charter. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что, хотя международная обстановка со времени основания Организации Объединенных Наций коренным образом изменилась, Организация продолжает играть главную роль в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
He was therefore deeply concerned at the financial situation of the United Nations and the failure of some Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, in accordance with Article 17 of the Charter. |
В этом контексте делегация Мьянмы серьезно обеспокоена финансовым положением Организации Объединенных Наций и тем, что некоторые государства-члены не выплатили свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий в соответствии с положениями статьи 17 Устава. |
He stressed however that it was the opinion of his delegation that Article 73 of the Charter did not encompass New Caledonia nor any other of his Government's overseas Territories or departments. |
Однако выступающий подчеркивает, что, по мнению его делегации, статья 73 Устава не относится ни к Новой Каледонии, ни к каким-либо другим заморским территориям или департаментам французского государства. |
Ms. ALMAO (New Zealand), speaking on a point of order, said that her delegation had supported a generous interpretation of waivers of the provisions of Article 19 of the Charter. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация выступала в поддержку расширительного толкования положений о неприменении статьи 19 Устава. |
The Committee had recognized that such payment plans could prove to be a valuable tool in reducing the number of Member States falling under the provisions of Article 19 of the Charter, as well as in improving the financial situation of the Organization. |
Комитет признал, что эти планы могут стать ценным инструментом для уменьшения числа государств-членов, в отношении которых будет необходимо применять санкции в соответствии со статьей 19 Устава, а также использоваться в качестве одного из средств улучшения экономического положения Организации. |
In its representation, Latvia had pointed out the problems which prevented it from making the payments necessary to avoid the application of Article 19 of the Charter. |
В своем сообщении Литва указала, что она испытывает проблемы, не позволяющие ей осуществить необходимые платежи, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава. |
In that connection, all Member States must pay their contributions in full and on time, in compliance with their obligations under Article 17 of the Charter. |
В этой связи государства-члены должны аккуратно и полном объеме выплатить свои взносы в соответствии с обязательствами, принятыми ими на основании статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. |