Strengthened by the purposes and principles of its Charter, it is in a position to provide the necessary framework for cooperation, dialogue among States and the maintenance of international peace and security. |
Укрепленная целями и принципами своего Устава, она может предоставить необходимые рамки для сотрудничества, диалога между государствами и поддержания международного мира и безопасности. |
The role and relevance of the people are enshrined in the very first words of the Charter. |
Роль и значение народов закреплены в самых первых словах Устава. |
At the same time, taking into account Article 29 of the Charter, the Council must ensure that it provides for effective interaction with the larger membership. |
В то же время, учитывая положения статьи 29 Устава, Совет должен обеспечить более эффективное взаимодействие с большинством государств-членов. |
We must also strengthen cooperation between the United Nations and the relevant regional organizations, in accordance with and in application of Article 52 of the Charter. |
Мы должны также укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями в соответствии и во исполнение статьи 52 Устава. |
Sixthly, to move forward we shall need to examine, in the context of concrete proposals, other necessary adjustments to the Charter. |
В-шестых, для того чтобы добиться прогресса, нам необходимо проанализировать в контексте конкретных предложений другие необходимые меры по корректировке Устава. |
Nor can we ignore the provisions of the Charter that allow the General Assembly to make recommendations to the Council regarding its structure and methods of operation. |
Мы не можем также игнорировать положения Устава, которые позволяют Генеральной Ассамблее выносить рекомендации Совету в отношении его структуры и методов работы. |
Enough concern has been expressed about the modalities for bringing these changes into effect, including that of amending the relevant provisions of the Charter. |
Определенная обеспокоенность была выражена по поводу методов осуществления этих изменений, в том числе и в отношении поправок к соответствующим положениям Устава. |
The procedure is rooted in Article 71 of the Charter, which reads in the relevant part: |
Эта процедура основана на статье 71 Устава, в соответствующей части которой говорится: |
The review of the work methods and structures of the Organization must be in accordance with intergovernmental mandates and the objectives of the Charter. |
Обзор методов работы и структур Организации должен согласовываться с межправительственными мандатами и целями Устава. |
He shared the opinions expressed by other delegations concerning the importance of observing, in particular, the provisions of Articles 7 and 8 of the Charter. |
Он поддерживает замечания, сформулированные другими делегациями в отношении необходимости уважения, в частности, статей 7 и 8 Устава. |
However, as was clearly stated in Article 4 of the Charter, the United Nations was, and would remain, an organization of States. |
Однако в статье 4 Устава четко указывается, что Организация Объединенных Наций является и будет являться организацией государств. |
The transition from confrontation to cooperation could hardly be achieved and sustained, however, without the strengthening of the Organization and its Charter. |
Однако переход от конфронтации к сотрудничеству вряд ли мог бы быть достигнут и сохранен без укрепления Организации и ее Устава. |
Second, no enforcement action should be taken by the regional organizations without the prior authorization of the Security Council in accordance with Article 53, paragraph 1, of the Charter. |
Во-вторых, никакие действия принудительного характера не должны предприниматься региональными организациями без предварительной санкции Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Устава. |
Yet in those three years no progress had been made in the implementation of the provisions of the Charter in that regard. |
Однако на протяжении этих трех лет не было достигнуто прогресса в осуществлении положений Устава в этом отношении. |
The problems posed by that solution did not seem insurmountable, particularly now that there was increasing recognition of the need to revise other aspects of the Charter. |
Проблемы, возникающие в результате этого решения, не представляются непреодолимыми, особенно сейчас, когда ширится признание необходимости пересмотреть и другие аспекты Устава. |
On the contrary, the draft convention harmoniously reconciled the rights and obligations of all concerned, in full compliance with the provisions of the Charter. |
Кроме того, в проекте гармонично согласуются права и обязанности всех заинтересованных сторон на основе полного уважения положений Устава. |
It was in particular viewed by a number of representatives as contrary to the principle of free choice of means set forth in Article 33 of the Charter. |
В частности, ряд представителей заявили, что она противоречит принципу свободы выбора средств, закрепленному в статье ЗЗ Устава. |
He was confident, however, that the international community would not be deceived by statements of commitment to the principles of the Charter. |
Однако он уверен в том, что международное сообщество не даст себя обмануть заявлениями о приверженности принципам Устава. |
Unilateral acts of intervention by a powerful State on the basis of its own interpretation of international law undermined the cause of peace and clashed with the spirit of the Charter. |
Односторонние акты вмешательства какого-либо мощного государства на основе его собственного толкования международного права подрывает дело мира и противоречит духу Устава. |
His Government always supported efforts by the United Nations to promote human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Китайское правительство неизменно поддерживает усилия ООН по поощрению прав человека и основных свобод в соответствии с целями и принципами Устава. |
Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава. |
The Council's responsibilities are conferred by Member States, and it acts on their behalf (Article 24 of the Charter). |
Обязанности Совета определяются государствами-членами, и он действует от их имени (статья 24 Устава). |
The criteria set forth in Article 23, paragraph 1, of the Charter, in our view, are still fully valid. |
Изложенные в пункте 1 статьи 23 Устава критерии, по нашему мнению, по-прежнему действенны. |
It is essential to underscore the importance of Articles 10, 11, 14, 15 and 35 of the Charter in this regard. |
В этой связи следует подчеркнуть важность статей 10, 11, 14, 15 и 35 Устава. |
This means that emphasis must be placed, first and foremost, on the principles of the Charter relating to the peaceful settlement of disputes and the prevention of conflicts. |
Это означает, что первостепенное значение следует прежде всего придавать принципам Устава, касающимся мирного урегулирования споров и предотвращения конфликтов. |