We should therefore commit and rededicate ourselves to the purposes and principles of the Charter as we draw the road map for the Organization in the next 50 years. |
Поэтому мы должны вновь подтвердить свою преданность целям и принципам Устава сейчас, когда мы составляем путеводитель развития Организации на ближайшие 50 лет. |
These concerns have prompted talk of reforming the Charter, in order for the Security Council, for instance, to take up and represent new geopolitical realities, and not only military might. |
Эти проблемы стимулировали дискуссию об осуществлении реформы Устава с тем, чтобы Совет Безопасности, например, мог воспринимать и отражать новые геополитические реальности, а не только военную мощь. |
In particular, the failure of one major Member State to meet its obligations by withholding legally obligated contributions is not only contrary to Article 17 of the Charter but has also driven the Organization to the very brink of insolvency. |
В частности, невыполнение одним крупным государством-членом своих обязательств, выразившееся в задержке с выплатой законно начисленных ему взносов, не только идет вразрез со Статьей 17 Устава, но и поставило Организацию на порог банкротства. |
SICA is the successor to OCAS, which was established by the Charter of San Salvador, signed on 12 December 1962 by five Central American States. |
СЦАИ является преемником ОЦАГ, которая была создана с принятием Сан-Сальвадорского устава, подписанного пятью центральноамериканскими государствами 12 декабря 1962 года. |
Having consistently favoured the association of the East Timorese in this process and bearing in mind that the interests of the inhabitants of the colonial territories are paramount, in accordance with Article 73 of the Charter, Portugal views this development as particularly positive. |
Последовательно выступая за вовлечение восточнотиморцев в этот процесс и памятуя о том, что в соответствии со статьей 73 Устава интересы жителей колониальных территорий являются первостепенными, Португалия рассматривает эти события как исключительно позитивные. |
The necessity of the provision was also questioned on the ground that no similar priority was given to the Security Council under Article 12 of the Charter with respect to judicial decisions on legal questions to be rendered by the International Court of Justice. |
Необходимость в этом положении была также подвергнута сомнению на том основании, что в отношении Совета Безопасности не устанавливается аналогичного приоритета согласно статье 12 Устава в плане судебных решений по правовым вопросам, которые должен выносить Международный Суд. |
Such a situation testifies to the fact that, unfortunately, not all the Charter requirements and principles are, in fact, implemented in full and on time. |
Такая ситуация свидетельствует о том факте, что, к сожалению, не все требования и принципы Устава выполняются в действительности полностью и в срок. |
There is also an urgent need to consider again establishing an effective mechanism based on Article 50 of the Charter to solve special economic problems, which would include the establishment of a voluntary compensation fund. |
Существует также срочная потребность в том, чтобы вновь рассмотреть вопрос о создании эффективного механизма на основе статьи 50 Устава в целях решения специальных экономических проблем, который включал бы создание добровольного компенсационного фонда. |
Others, however, expressed the view that the Special Committee had moved away from its original mandate, namely, to consider the need for a review of the provisions of the Charter. |
Ряд других представителей высказал, однако, мнение о том, что Специальный комитет ушел в сторону от выполнения задач, определенных в его первоначальном мандате, а именно от рассмотрения необходимости пересмотра положений Устава. |
The maintenance of international peace and security is one of the primary purposes of the United Nations set forth in Article 1 of the Charter because of its far-reaching impact on the lives and welfare of peoples. |
Поддержание международного мира и безопасности является одной из основных целей Организации Объединенных Наций, предусмотренных в статье 1 Устава, так как оно оказывает огромное воздействие на жизнь и благосостояние народов. |
The experience of past decades, however, has shown that the Security Council has been unable to approximate the goals laid down by the framers of the Charter. |
Однако опыт прошлых десятилетий показал, что Совет Безопасности не смог достичь целей, установленных составителями Устава. |
In this connection, the Secretary-General notes that, under Article 41 of the Charter, the Security Council may decide to employ various mandatory measures, including economic sanctions, in order to modify the behaviour of a party that represents a threat to international peace and security. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что согласно статье 41 Устава Совет Безопасности вправе принимать решения о применении различных обязательных мер, включая экономические санкции, с тем чтобы изменить поведение той или иной стороны, создающее угрозу международному миру и безопасности. |
Consideration should be given in any study related to Article 50 of the Charter to introducing in the administration of sanctions regimes an element of cost recovery from those making applications to a sanctions committee. |
При проведении любого исследования, связанного со статьей 50 Устава, следует принимать во внимание необходимость учета в рамках применения режима санкций элемента, предусматривающего возмещение расходов за счет тех, которые обращаются с заявками в какой-либо комитет по санкциям. |
A first practical step in this direction could be the development, under the auspices of the Administrative Committee on Coordination, of general guidelines concerning assistance to countries invoking Article 50 of the Charter. |
Одним из первых практических шагов в этом направлении могла бы стать разработка под эгидой Административного комитета по координации общих руководящих принципов оказания помощи странам, ссылающимся на статью 50 Устава. |
An appreciation and analysis of these global changes is critical to a reformed United Nations if it is to meet the challenge of the twenty-first century while remaining faithful to the original ideals of the Charter. |
Оценка и анализ этих глобальных изменений имеют решающее значение для реформированной Организации Объединенных Наций, если она хочет справиться достойно с проблемами двадцать первого столетия, сохранив приверженность изначальным идеалам Устава. |
For its part, the Dominican Republic, committed as always to the principles of the Charter, was able to attain the functional democracy we enjoy today. |
Со своей стороны, Доминиканская Республика, как и прежде хранящая приверженность принципам Устава, смогла добиться установления в стране действующей демократии, в условиях которой мы живем сегодня. |
The inclusion of that ideal in the Charter was most appealing to the leadership of Gabon and eased our accession to membership of the United Nations, on 20 September 1960. |
Включение упоминания об этом идеале в текст Устава стало для руководства Габона исключительно благоприятным фактором, облегчившим для него принятие решения о вступлении в Организацию Объединенных Наций, членом которой мы стали 20 сентября 1960 года. |
Undoubtedly the United Nations has been doing the best possible in the pursuit of the lofty ideals of the Charter - in particular, in regard to maintaining international peace; economic and social advancement for all peoples, and enhancing human rights. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций делала все, что было в ее силах для воплощения благородных идеалов Устава, в частности, в области поддержания международного мира, улучшения экономического и социального положения народов, укрепления прав человека. |
That is why the United Nations should continue to exercise its competence under Articles 34 and 35 of the Charter, according to which the Security Council and the General Assembly are the main organs for dealing with and settling conflicts having regional implications. |
Вот почему Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществлять свою компетенцию в соответствии со статьями 34 и 35 Устава, согласно которым Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются главными органами в деле рассмотрения и урегулирования конфликтов, имеющих региональные последствия. |
Mr. Koba (Central African Republic) (interpretation from French): Just last June we celebrated the fiftieth anniversary of the signing of the San Francisco Charter, which to this day still governs our Organization. |
Г-н Коба (Центральноафриканская Республика) (говорит по-французски): Совсем недавно, в июне этого года, мы отмечали пятидесятую годовщину состоявшегося в Сан-Франциско подписания Устава, который и по сей день регулирует работу нашей Организации. |
For five decades the spirit of the Charter was kept alive under very difficult circumstances, even when in many cases the United Nations took the blame for the failings of its Member States. |
Дух Устава сохраняется на протяжении вот уже пяти десятилетий в очень сложных условиях, даже в тех многочисленных случаях, когда на Организацию Объединенных Наций возлагалась вина за промахи, совершенные ее государствами-членами. |
It is regrettable that today, as the United Nations celebrates its fiftieth year since the signing of the Organization's Charter in San Francisco, many people in Africa continue to live under even harsher conditions of poverty, hunger, disease, civil war and natural disaster. |
К сожалению, сегодня, когда Организация Объединенных Наций отмечает пятидесятую годовщину подписания в Сан-Франциско Устава Организации, многие африканские народы живут даже в еще более худших условиях нищеты, голода, болезней, гражданских войн и природных бедствий. |
We hope that the special commemorative meeting will be crowned with the adoption of the visionary document reaffirming the underlying purposes and principles of the Charter and outlining forward-looking strategies commensurate with the challenges of the new millennium. |
Мы надеемся, что это особое торжественное мероприятие увенчается принятием провидческого документа, подтверждающего фундаментальные цели и принципы Устава и определяющего перспективные стратегии, отвечающие сложным задачам нового тысячелетия. |
On this auspicious occasion, as we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, let us reaffirm our commitment to the principles of the Charter which guides this Organization. |
В связи с этим торжественным событием, празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подтвердить нашу приверженность принципам Устава, которыми руководствуется наша Организация. |
We believe that now is the time for us to seize this new-found opportunity to make the Charter's goal of attaining a world of peace, prosperity, equality and justice irrevocable and timeless. |
Мы считаем, что сейчас для нас настало время использовать эту вновь обретенную возможность для того, чтобы окончательно и бесповоротно выполнить цель Устава: достижение мира на планете, процветание, равенство и справедливость. |