The Security Council is not a world Government endowed with the power of legislation and detailed implementation beyond the letter and spirit of the Charter. |
Совет Безопасности не является мировым правительством, наделенным законодательными и конкретными исполнительными полномочиями вне рамок буквы и духа Устава. |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. |
Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
Insert in line 1, after "General Assembly", the words", made pursuant to Article 24 (3) of the Charter". |
В начале после слов "Генеральной Ассамблее" включить слова "подготовленное согласно статье 24(3) Устава". |
The Security Council should consider implementing the provisions of Article 24, paragraph 3, of the Charter by presenting special reports, when necessary, to the General Assembly. |
Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос об осуществлении положений пункта 3 статьи 24 Устава путем представления, по мере надобности, специальных докладов Генеральной Ассамблее. |
We deeply regret that the Council has disregarded this Charter provision by not giving India an opportunity to participate in the discussions on this draft. |
Мы глубоко сожалеем, что Совет проигнорировал это положение Устава, не предоставив Индии возможности участвовать в обсуждениях по этому проекту. |
It is ironic that the United States administration has justified its aggression as an act of self-defence, in which connection it has cited Article 51 of the Charter. |
Парадоксально то, что администрация Соединенных Штатов оправдывает свою агрессию, ссылаясь на самооборону и статью 51 Устава. |
It is merely exercising its natural right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, in order to regain its sovereignty and territorial integrity. |
Она лишь использует свое естественное право на законную защиту - индивидуальную или коллективную - в соответствии со статьей 51 Устава с целью восстановления своего суверенитета и территориальной целостности. |
Article 105 of the Charter empowers the General Assembly to make provisions for the privileges and immunities of the "officials" of the Organization. |
З. Статья 105 Устава уполномочивает Генеральную Ассамблею разрабатывать положения о привилегиях и иммунитетах "должностных лиц" Организации. |
From this awareness will undoubtedly come the wisdom and determination to face responsibly the sources of conflicts and mistrust in accordance with the principles of the Charter. |
Это понимание, несомненно, перерастет в мудрость и решимость подойти к источникам конфликтов и недоверия со всей ответственностью на основе принципов Устава. |
The need to limit racist hate messages is implicit in basic human rights documents, extending from the Charter to the UDHR. |
Необходимость пресечения пропаганды расовой ненависти подразумевается в основных документах по правам человека: от Устава Организации Объединенных Наций до ВДПЧ. |
The General Assembly was entitled to seek an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal issues relating to the interpretation and implementation of the Charter. |
Генеральная Ассамблея имеет право запрашивать консультативное заключение Международного Суда по юридическим вопросам, касающимся толкования и осуществления Устава. |
The language used in that paragraph is the same as in Article 2, paragraph 2, of the Charter. |
Формулировка, использованная в этом пункте, аналогична формулировке пункта 2 статьи 2 Устава. |
Sanctions should be established in strict conformity with the Charter, with clear objectives, provision for regular review and precise conditions for their lifting. |
Санкции должны вводиться в строгом соответствии с положениями Устава, преследовать ясно определенные цели, подлежать регулярному обзору и предусматривать четко оговоренные условия отмены. |
At this historic moment, we wish to recall the preamble of the Charter of our Organization, which proclaims our |
В этот исторический момент мы хотели бы вспомнить преамбулу Устава нашей Организации, которая провозглашает |
Sometimes our interventions are not appropriate; some States take advantage of circumstances and deliberately carry out archaic policies of force that contravene the principles of the Charter. |
Иногда наши действия нельзя назвать целесообразными, некоторые государства, пользуясь ситуацией, намеренно проводят отжившую политику применения силы, которая противоречит принципам Устава. |
Pursuant to Article 51 of the Charter, the Democratic Republic of the Congo appealed to its allies to deal with Ugandan-Rwandan aggression. |
Опираясь на статью 51 Устава, Демократическая Республика Конго обратилась к своим союзникам с призывом отреагировать на угандийско-руандийскую агрессию. |
We look forward to sharing his vision as we work together to build an Organization that truly measures up to the fundamental purposes and principles of its Charter. |
Мы надеемся познакомиться с его позицией и совместно работать над созданием Организации, которая действительно соответствует основополагающим целям и принципам своего Устава. |
Acting in accordance with the purposes and principles of the Charter, |
действуя в соответствии с целями и принципами Устава, |
(b) The Security Council should establish a mechanism to provide relief to affected States under Article 50 of the Charter on the basis of automaticity of application. |
Ь) Совету Безопасности следует создать автоматически срабатывающий механизм оказания пострадавшим государствам помощи в соответствии со статьей 50 Устава. |
When the Security Council acted under Article 39 of the Charter in cases involving the crime of aggression, its determination was the legal characterization of a situation. |
Когда Совет Безопасности действовал в соответствии со статьей 39 Устава в случаях, связанных с преступлением агрессии, его определение представляло собой юридическое толкование ситуации. |
The integrity of Articles 39 and 103 of the Charter would not be jeopardized if option 3 were chosen. |
В случае выбора варианта З, положения статей 39 и 103 Устава не будут нарушены. |
A contravention of the Charter, as mentioned in the last part of paragraph 1, need not be qualified by the word "manifest". |
Нарушение Устава, упоминаемое в последней части пункта 1, не должно квалифицироваться словом "очевидное". |
Kenya expected that the reform of the Organization would be carried out in a transparent manner and in full compliance with the democratic principles and purposes of the Charter. |
Кения надеется, что реформа Организации будет проводиться открыто и в полном соответствии с демократическими принципами и целями Устава. |
The Security Council Practices and Charter Research Branch worked closely with the consultant to define the way in which the sensitive areas might be presented in the Repertoire. |
Сектор исследований практики Совета Безопасности и Устава тесно сотрудничал с консультантом в определении того, каким образом эти сложные вопросы могут быть представлены в Справочнике. |
the preparation of studies on individual provisions of the Charter |
за подготовку исследований по отдельным положениям Устава |