| They are both identified in the very first Article of the Charter. | Обе они упоминаются в самой первой статье Устава. |
| Difficulties in implementing Article 50 of the Charter have also reinforced the need to consider possible improvement of the sanctions instrument. | Трудности в выполнении статьи 50 Устава тоже усилили необходимость рассмотрения возможного усовершенствования инструмента санкций. |
| Even an implied reference to Article 51 of the Charter was therefore unnecessary. | Поэтому даже имплицируемая ссылка на статью 51 Устава представляется ненужной. |
| He also stressed the need for strict adherence to Article 50 of the Charter. | Оратор также подчеркивает необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава. |
| In both cases, the decisions of the Council were governed by Article 25 of the Charter and were binding for the States concerned. | В обоих случаях решения Совета регулируются статьей 25 Устава и являются обязательными для соответствующих государств. |
| That was properly the function of the General Assembly, under Article 13 of the Charter. | Строго говоря, согласно статье 13 Устава это функция Генеральной Ассамблеи. |
| This evolution has raised questions concerning the interpretation of two important provisions of the Charter. | Эти изменения заставляют нас серьезно задуматься над толкованием двух важных положений Устава. |
| We need resolute action to ensure respect for the principles and implementation of the objectives of the Charter. | Нам необходимо предпринять решительные действия для обеспечения соблюдения принципов и реализации целей Устава. |
| It is an authority bound by the purposes and principles of the Charter. | Это власть, ограниченная целями и принципами Устава. |
| Greater efforts through international cooperation should also be made on the basis of the purposes and principles of the Charter. | Необходимо также предпринимать более активные усилия через международное сотрудничество и на основе целей и принципов Устава. |
| The world today is very different from that which existed when the Charter was drawn up. | Мир претерпел огромные изменения за время, прошедшее со времени принятия Устава. |
| The principle of the sovereign equality for all States was established when the Charter was adopted. | Принцип суверенного равенства всех государств был закреплен при принятии Устава. |
| While authorizing the use of force, the Council should adhere to all relevant provisions of Chapter VII of the Charter. | При санкционировании применения силы Совету следует придерживаться всех соответствующих положений главы VII Устава. |
| Real progress has been made this year in advancing the objectives of the Charter. | Нынешний год ознаменовался достижением реально прогресса в деле продвижения целей Устава. |
| Therefore, in meeting the challenge of safeguarding peace and security, the principles of the Charter must be respected. | Поэтому при решении задачи обеспечения мира и безопасности необходимо уважать принципы Устава. |
| The Statute of the International Court of Justice is an integral part of the Charter. | Составной частью Устава является Статут Международного Суда. |
| The package of documents included projects of the Manifest, the Charter and the Program of the Party. | В пакет документов входили проекты Манифеста, Устава и Программы Партии. |
| In 1995, and in collective enterprises and organizations UTOS continued discussing new edition of the Charter of the Company. | 1995 год - В коллективах предприятий и организаций УТОС продолжалось обсуждение новой редакции проекта устава общества. |
| The United Nations is acting on the basis of an unaltered Charter. | Организация Объединенных Наций действует на основе неизменного Устава. |
| The granting to organizations of observer status in the Assembly is not, of course, governed by express provisions of the Charter. | Безусловно, порядок предоставления организациям статуса наблюдателя в Ассамблее не регулируется конкретными положениями Устава. |
| Those principles are enshrined in the very first article of the Charter of our Organization. | Эти принципы воплощены в самой первой статье Устава нашей Организации. |
| They have restored human rights to the prominence intended by the framers of the Charter of this great Organization. | Они восстановили права человека, как это предусматривалось создателями Устава этой великой Организации. |
| The purposes and principles of its Charter have been the source of inspiration for all peoples and countries. | Цели и принципы ее Устава служат источником вдохновения для всех стран и народов. |
| All disputes between States should be peacefully resolved in accordance with the provisions of the Charter. | Все споры между государствами следует разрешать мирным путем в соответствии с положениями Устава. |
| We must ensure respect for the Charter and put an end to its systematic violation by the most powerful. | Мы должны обеспечить уважение Устава и положить конец его систематическому нарушению наиболее могущественными из государств. |