They are both identified in the very first Article of the Charter. |
Обе они упоминаются в самой первой статье Устава. |
Difficulties in implementing Article 50 of the Charter have also reinforced the need to consider possible improvement of the sanctions instrument. |
Трудности в выполнении статьи 50 Устава тоже усилили необходимость рассмотрения возможного усовершенствования инструмента санкций. |
Even an implied reference to Article 51 of the Charter was therefore unnecessary. |
Поэтому даже имплицируемая ссылка на статью 51 Устава представляется ненужной. |
He also stressed the need for strict adherence to Article 50 of the Charter. |
Оратор также подчеркивает необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава. |
In both cases, the decisions of the Council were governed by Article 25 of the Charter and were binding for the States concerned. |
В обоих случаях решения Совета регулируются статьей 25 Устава и являются обязательными для соответствующих государств. |
That was properly the function of the General Assembly, under Article 13 of the Charter. |
Строго говоря, согласно статье 13 Устава это функция Генеральной Ассамблеи. |
This evolution has raised questions concerning the interpretation of two important provisions of the Charter. |
Эти изменения заставляют нас серьезно задуматься над толкованием двух важных положений Устава. |
We need resolute action to ensure respect for the principles and implementation of the objectives of the Charter. |
Нам необходимо предпринять решительные действия для обеспечения соблюдения принципов и реализации целей Устава. |
It is an authority bound by the purposes and principles of the Charter. |
Это власть, ограниченная целями и принципами Устава. |
Greater efforts through international cooperation should also be made on the basis of the purposes and principles of the Charter. |
Необходимо также предпринимать более активные усилия через международное сотрудничество и на основе целей и принципов Устава. |
The world today is very different from that which existed when the Charter was drawn up. |
Мир претерпел огромные изменения за время, прошедшее со времени принятия Устава. |
The principle of the sovereign equality for all States was established when the Charter was adopted. |
Принцип суверенного равенства всех государств был закреплен при принятии Устава. |
While authorizing the use of force, the Council should adhere to all relevant provisions of Chapter VII of the Charter. |
При санкционировании применения силы Совету следует придерживаться всех соответствующих положений главы VII Устава. |
Real progress has been made this year in advancing the objectives of the Charter. |
Нынешний год ознаменовался достижением реально прогресса в деле продвижения целей Устава. |
Therefore, in meeting the challenge of safeguarding peace and security, the principles of the Charter must be respected. |
Поэтому при решении задачи обеспечения мира и безопасности необходимо уважать принципы Устава. |
The Statute of the International Court of Justice is an integral part of the Charter. |
Составной частью Устава является Статут Международного Суда. |
The package of documents included projects of the Manifest, the Charter and the Program of the Party. |
В пакет документов входили проекты Манифеста, Устава и Программы Партии. |
In 1995, and in collective enterprises and organizations UTOS continued discussing new edition of the Charter of the Company. |
1995 год - В коллективах предприятий и организаций УТОС продолжалось обсуждение новой редакции проекта устава общества. |
The United Nations is acting on the basis of an unaltered Charter. |
Организация Объединенных Наций действует на основе неизменного Устава. |
The granting to organizations of observer status in the Assembly is not, of course, governed by express provisions of the Charter. |
Безусловно, порядок предоставления организациям статуса наблюдателя в Ассамблее не регулируется конкретными положениями Устава. |
Those principles are enshrined in the very first article of the Charter of our Organization. |
Эти принципы воплощены в самой первой статье Устава нашей Организации. |
They have restored human rights to the prominence intended by the framers of the Charter of this great Organization. |
Они восстановили права человека, как это предусматривалось создателями Устава этой великой Организации. |
The purposes and principles of its Charter have been the source of inspiration for all peoples and countries. |
Цели и принципы ее Устава служат источником вдохновения для всех стран и народов. |
All disputes between States should be peacefully resolved in accordance with the provisions of the Charter. |
Все споры между государствами следует разрешать мирным путем в соответствии с положениями Устава. |
We must ensure respect for the Charter and put an end to its systematic violation by the most powerful. |
Мы должны обеспечить уважение Устава и положить конец его систематическому нарушению наиболее могущественными из государств. |