The Secretary-General should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter to draw the attention of the Security Council to any matter that in his opinion may threaten international peace and security. |
Генеральному секретарю следует в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ему на основании статьи 99 Устава, с тем чтобы доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности. |
The equality of members regardless of their respective sizes, wealth or military power is a basic premise of the United Nations Organization and is stated clearly in Article 2 of the Charter. |
Равенство членов независимо от их соответствующих размеров, богатства или военной мощи является одним из основных условий существования Организации Объединенных Наций, и оно четко зафиксировано в статье 2 Устава. |
Subsequently, eight States, namely, Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Ukraine requested, in accordance with Article 50 of the Charter, consultations with the Security Council. |
Впоследствии восемь государств, а именно: Албания, Болгария, Венгрия, Румыния, Словакия, бывшая югославская Республика Македония, Уганда и Украина, направили просьбы о проведении в соответствии со статьей 50 Устава консультаций с Советом Безопасности. |
The Organization now has an agreed framework of action, agreed objectives and agreed means to achieve the Charter's purposes in human rights. |
В настоящее время Организация располагает согласованными рамками действий, согласованными целями и согласованными средствами для достижения целей Устава в области прав человека. |
The first function is to support the Secretary-General in the discharge of his global responsibilities for preventive diplomacy and peacemaking in accordance with relevant provisions of the Charter and under the mandates given him by the General Assembly and the Security Council. |
Первая функция состоит в оказании поддержки Генеральному секретарю в выполнении его глобальной ответственности в области превентивной дипломатии и миротворчества согласно соответствующим положениям Устава и мандатам, возложенным на него Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Under Article 41 of the Charter, the Security Council may call upon Member States to apply measures not involving the use of armed force in order to maintain or restore international peace and security. |
В соответствии со статьей 41 Устава Совет Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности может потребовать от государств-членов применения мер, не связанных с использованием вооруженных сил. |
Mr. AYADI (Algeria) said that his delegation fully appreciated the perseverance of the Secretary-General in seeking to improve the effectiveness of the Organization in the attainment of Charter objectives. |
Г-н АЙЯДИ (Алжир) говорит, что его делегация в полной мере ценит настойчивость Генерального секретаря в поисках возможностей повышения эффективности деятельности Организации в достижении целей Устава. |
It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. |
Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
That participation could be strengthened by removing the current floor rate which would drastically shorten the list of countries having lost the right to vote in the General Assembly in accordance with Article 19 of the Charter. |
Это участие может быть расширено путем отмены действующего нижнего предела, что позволило бы существенно сократить список государств, лишенных права голоса в Генеральной Ассамблее во исполнение статьи 19 Устава. |
The reasons for that request were that, in the first place, issues regarding possible amendments to the Charter should be discussed together and not separately. |
В основе этой просьбы лежат следующие причины: во-первых, вопросы, касающиеся возможного пересмотра Устава, должны рассматриваться в комплексе, а не по отдельности. |
However, it was clear that mere consultations with the Security Council under Article 50 of the Charter did not offer an adequate solution to countries which had suffered losses as a result of the implementation of various sanctions regimes. |
Совершенно очевидно, однако, что просто консультации с Советом Безопасности по статье 50 Устава не обеспечивают удовлетворительного решения для стран, затронутых применением различных режимов санкций. |
In his delegation's view, that report should not be a simple "catalogue" of issues discussed in the Special Committee and elsewhere, but should also propose specific modalities for applying the relevant provisions of the Charter. |
По своему духу этот доклад не должен быть простым "каталогом" вопросов, рассматриваемых в Специальном комитете и других органах, в нем должны также предлагаться конкретные условия применения соответствующих положений Устава. |
His delegation had listened with great interest to the statement made by the representative of Poland, especially the proposal to delete the "enemy-States" clauses from the Charter. |
Венгерская делегация с большим интересом прослушала заявление представителя Польши, особенно его предложение об исключении из текста Устава ссылки на "вражеские государства". |
In that connection, his delegation shared the view of many Member States that it was time to remove from the Charter any reference to "enemy States". |
В этой связи словенская делегация разделяет мнение, выраженное рядом государств-членов, согласно которому пора исключить из Устава все ссылки на "вражеские государства". |
His delegation supported the proposal by Poland that the expression "enemy State" should be deleted from Articles 53 and 107 of the Charter, thereby bringing the international democratic vocabulary up to date. |
Парагвайская делегация поддерживает предложение, внесенное Польшей, об исключении ссылок на "вражеские государства" из статей 53 и 107 Устава и об использовании лексики, отражающей победу демократии в современном мире. |
The Security Council's role in the definition of aggression was a crucial one, yet the new version made no reference to the relevant provisions of the Charter. |
Роль Совета Безопасности в определении агрессии является решающей, тем не менее в новом варианте нет никаких ссылок на соответствующие положения Устава. |
Two specific difficulties had presented themselves. It was incorrect to say that any use of force against the territorial integrity or political independence of any State could be equated with an act of aggression under Article 39 of the Charter. |
Наряду с этим возникли две конкретные проблемы следующего порядка: было бы неправильным говорить о том, что любое применение силы против территориальной целостности или политической независимости другого государства может приравниваться к акту агрессии в соответствии со статьей 39 Устава. |
On that matter, his delegation felt that, apart from the primacy of the Charter in international law, the realities of international life must be taken into account. |
В этой связи его делегация считает, что, помимо верховенства Устава в области международного права, следует принимать во внимание реальности международной жизни. |
The functions envisaged for the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice in that article would seem to contradict basic provisions of the Charter. |
По-видимому, функции, которые в ней придаются Ассамблее, Совету и Международному Суду, могут вступать в противоречие с основными положениями Устава. |
The Security Council will of course always be kept fully informed of the size of such forces and of their activities, in accordance with Article 54 of the Charter. |
Естественно, о численности таких сил, а также их действиях Совет Безопасности будет всегда полностью информирован, как это и предусмотрено в статье 54 Устава ООН. |
Moreover, to put them in place would require amendment of the fundamental provisions of the Charter, a task that was difficult, if not impossible, at the current time. |
Более того, для их создания потребуется изменить основополагающие положения Устава, т.е. выполнить задачу, которая сегодня представляется трудной, если не невозможной. |
Experience had shown that despite the provisions of Article 31 of the Charter, public meetings of the Security Council were held simply to confirm a decision already agreed upon. |
Практика показала, что, несмотря на положения статьи 31 Устава, открытые заседания Совета Безопасности используются лишь для утверждения уже принятых решений. |
Under Article 50 of the Charter, third States confronted with special economic problems of that nature had the right to consult the Security Council with regard to a solution. |
В соответствии со статьей 50 Устава третьи государства, которые сталкиваются с подобными специальными экономическими проблемами, имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет их разрешения. |
The Special Committee, as currently constituted, was not an elite circle where a small group of influential States took decisions behind closed doors about the Charter on behalf of the entire international community. |
Специальный комитет в его нынешнем виде не является каким-то элитарным клубом, в котором узкая группа влиятельных государств за закрытыми дверями от имени всего международного сообщества принимает решения, касающиеся Устава. |
In that connection, the useful proposal submitted by Sierra Leone on the establishment of a dispute settlement service would help to clarify the role such a mechanism could play under the provisions of the Charter while avoiding duplication of the measures contained in the Model Rules. |
В этой связи ценное предложение, представленное Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров поможет уточнить, какую роль подобный механизм может играть в соответствии с положениями Устава без дублирования мер, предусмотренных типовым проектом. |