Pursuant to Article 17.2 of the Charter, the Organization should provide the Office with the additional resources it needed, as it had for management. |
В соответствии со статьей 17.2 Устава, Организация должна обеспечить Отдел необходимыми ему дополнительными ресурсами, как это было сделано для администрации. |
Viet Nam was committed to promoting the implementation of the rule of law at the national and international levels in accordance with the fundamental principles of the Charter. |
В соответствии с основополагающими принципами Устава Вьетнам хранит приверженность делу поощрения верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Codification of the region's norms and values, in the context of the adoption of the ASEAN Charter in 2008, further strengthened the work on disaster risk reduction. |
Кодификация региональных норм и ценностей в контексте принятия Устава АСЕАН в 2008 году способствовала дальнейшей активизации работы по уменьшению опасности бедствий. |
He emphasized that the legal basis of the right to peace had been established in Article 2.3 and 2.4 of the Charter. |
Он подчеркивает, что правовая основа права на мир была создана в статьях 2.3 и 2.4 Устава. |
In accordance with Article 1 of the Charter, El Salvador called on Argentina and the United Kingdom to seek a solution to the dispute through dialogue. |
Сальвадор призывает Аргентину и Соединенное Королевство в соответствии со статьей 1 Устава найти решение этому спору на основе диалога. |
They emphasized that these technologies and means should be utilized by Member States in a manner consistent with international law and the principles and purposes of the UN Charter. |
Они подчеркнули, что эти технологии и средства должны использоваться государствами-членами сообразно с нормами международного права и принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
No doubt, the occupation of Eritrean Sovereign Territories constitutes violation of the UN Charter upon which this council is established and expected to work. |
Оккупация суверенной эритрейской территории является нарушением Устава ООН, в соответствии с которым был создан и должен работать Совет. |
This purpose, spelled out in Article 1 of the Charter, makes this practically the driving principle of its mission. |
Эта цель, изложенная в статье 1 Устава, делает ее по существу основополагающим принципом ее деятельности. |
Member States should work together to make the United Nations a true brotherhood in keeping with the intent of the framers of the Charter. |
Государства-члены должны действовать сообща, с тем чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в подлинное братство людей в соответствии с намерением творцов Устава. |
By adopting a resolution on that document, the General Assembly would be acting in accordance with Article 11, paragraph 1, of the Charter. |
Приняв резолюцию по этому документу, Генеральная Ассамблея действовала бы в соответствии с пунктом 1 статьи 11 Устава. |
I close by emphasizing my country's commitment to the ideals of the Charter, and to those set out in the Constitutive Act of the African Union. |
В заключение я хочу подчеркнуть приверженность нашей страны идеалам Устава и принципам, изложенным в Учредительном акте Африканского союза. |
In that regard, Indonesia expected the Independent Expert to respect the Charter and the principles of constructive dialogue and of creation of mutual trust. |
В этой связи Индонезия выражает надежду, что Независимый эксперт будет придерживаться Устава и принципов конструктивного диалога и установления взаимного доверия. |
The African selection of candidates should not be seen as a contradiction to Article 23 of the Charter, which will continue to govern the election process in the General Assembly. |
Выбор кандидатов от Африки не должен рассматриваться как противоречие статье 23 Устава, которая по-прежнему будет определять порядок избирательного процесса в рамках Генеральной Ассамблеи. |
We must reach a consensus that will ensure that the Security Council is able to carry out its work under the Charter without any obstacles. |
Мы должны достичь консенсуса, на основании которого Совет Безопасности сможет без каких-либо препятствий выполнять свою работу в соответствии с положениями Устава. |
Article 32 of the Charter grants jurisdiction to the Economic Court for "the resolution of disputes arising from the implementation of economic obligations". |
Статья 32 Устава СНГ относит к ведению Экономического суда "разрешение споров, возникающих при исполнении экономических обязательств". |
Article 32 of the Charter also grants jurisdiction to "interpret the provisions of agreements and other acts of the Commonwealth for economic issues". |
Статья 32 Устава предусматривает также, что Суд "вправе толковать положения соглашений и иных актов Содружества по экономическим вопросам". |
Should the Council explore more creatively the space between Articles 41 and 42 of the Charter? |
Следует ли Совету более творчески изучить поле между статьями 41 и 42 Устава? |
Proceeding from the principles and objectives of the OIC Charter, |
руководствуясь принципами и целями Устава ОИК, |
A special commitment towards the promotion and protection of the rights of indigenous peoples is additionally reflected in article 9 of the Inter-American Charter of the Organization of American States. |
Особое обязательство в отношении поощрения и защиты прав коренных народов дополнительно отражено в статье 9 Устава Организации американских государств. |
There should be no surprise that Article 25 of the Charter concerning the binding nature of the decisions of the Council, is fading from our radar screen. |
Не следует удивляться тому, что статья 25 Устава, касающаяся обязательного характера решений Совета, исчезает с экрана нашего радара. |
All fundamental principles of international law and of the Charter are important because they are fundamental. |
Все основополагающие принципы международного права и Устава важны, потому что они основополагающие. |
A lasting solution must be found to the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions, in accordance with Chapter VII of the Charter. |
Необходимо найти прочное решение вопроса об оказании помощи третьим странам, пострадавшим в результате применения санкций, согласно главе VII Устава. |
According to the Court, the framers of the Charter thereby acknowledged that self-defence was a pre-existing right of a customary nature, which they desired to preserve. |
По мнению Суда, составители Устава тем самым признали, что самооборона является предсуществующим правом обычного характера, которое они пожелали сохранить. |
We further reaffirm the authority of the Security Council to take action to maintain and restore international peace and security, in accordance with the pertinent provisions of the Charter. |
Мы подтверждаем далее право Совета Безопасности предпринимать действия для поддержания и восстановления международного мира и безопасности согласно соответствующим положениям Устава. |
The Conference had adjusted and refined UNCTAD's mandate in the light of the need for active multilateralism based on international law and respect for the UN Charter. |
Конференция скорректировала и уточнила мандат ЮНКТАД в свете необходимости обеспечения активной многосторонности, основанной на международном праве и уважении Устава ООН. |