Based on the fundamental principle of universality, the Republic of Paraguay feels that the United Nations system must welcome, without exception, all States that meet the requirements of the San Francisco Charter. |
Опираясь на основополагающий принцип универсальности, Республика Парагвай считает, что система Организации Объединенных Наций должна, без исключений, включать в свой состав все государства, выполняющие требования Устава, подписанного в Сан-Франциско. |
We have sought to contribute effectively to the strengthening of the Council's authority and the effectiveness of its action, in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Мы стремимся вносить эффективный вклад в укрепление авторитета Совета и эффективности его действий в соответствии с целями и принципами Устава. |
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. |
Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава. |
It was noted that in Article 97 of the Charter, the role of the Secretary-General seemed to be defined differently in the English and French versions. |
Было отмечено, что в статье 97 Устава роль Генерального секретаря в текстах на английском и французском языках определена, как представляется, по-разному. |
Even though the reference to recruitment of staff on as wide a geographical basis as possible had not been included in the regulation, the substance was already reflected in Article 101 of the Charter. |
Хотя в это положение не было включено упоминание о подборе персонала на возможно более широкой географической основе, его существо уже отражено в статье 101 Устава. |
It would be preferable to avoid the use of the word "faith", concentrating instead on the need for staff to respect the principles of the Charter and United Nations texts on fundamental human rights. |
Было бы предпочтительно избежать использования слова "вера", сосредоточив вместо этого внимание на необходимости уважения сотрудниками принципов Устава и документов Организации Объединенных Наций по основным правам человека. |
The following explanation by the United Nations representative was noted: that special emphasis had been placed on the concept of integrity as, of the three standards contained in Article 101 of the Charter, it was the most difficult to measure in relative terms. |
Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что особый упор был сделан на понятии добросовестности, поскольку из трех норм, содержащихся в статье 101 Устава, добросовестность является наиболее сложной для относительной оценки. |
The Security Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter, should take more frequent recourse to the International Court of Justice, in particular by seeking its advisory opinions. |
Совету Безопасности, как это предусмотрено в соответствующих положениях Устава, следует чаще обращаться к Международному Суду, в частности запрашивая его консультативные заключения. |
A number of delegations further pointed out that the concept of review had been an integral part of the United Nations since its establishment and could be activated by invoking Article 109 of the Charter. |
Ряд делегаций указывали также на то, что концепция обзора была неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций со времени ее создания и что ее можно активизировать, задействовав для этого статью 109 Устава. |
With respect to modalities, a majority of the Group's members have supported strict adherence to Article 108 of the Charter, which calls for a two-thirds majority of the Member States, not merely of those present and voting. |
В частности, в том что касается способов, большинство членов Рабочей группы высказались за выполнение в полном объеме положений статьи 108 Устава, которая предусматривает наличие большинства в две трети голосов всех государств-членов, а не просто присутствующих и принимающих участие в голосовании. |
The United Nations as a whole derives its mandate to work with civil society from the Charter itself and its opening words "We, the peoples...". |
Организация Объединенных Наций в целом в своей работе с гражданским обществом исходит из положений самого Устава и его первых слов: "Мы - народы...". |
It has also elaborated clearly defined principles, based on the Charter, human rights and international humanitarian law, which would be applicable to all United Nations activities in crisis countries. |
Оно также разработало четкие принципы, основанные на положениях Устава, правах человека и нормах международного гуманитарного права, которые будут применяться ко всей деятельности Организации Объединенных Наций в странах, переживающих кризис. |
Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. |
В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
The Council should be empowered to trigger the Court's action only when acting under Chapter VII of the Charter; the final decision would be taken by the Court. |
Совет должен быть правомочен инициировать процессуальные действия Суда, только если он действует на основании статьи 7 Устава; окончательное решение будет принимать Суд. |
If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. |
Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
That resolution reflected the basic principles of the Charter, which were not taken into account in the various options before the Committee, including option 3, originally proposed by Germany. |
Эта резолюция отражает основные принципы Устава, которые не принимаются во внимание в различных вариантах, находящихся на рассмотрении Комитета, в том числе в варианте З, первоначально предложенном Германией. |
Article 2 of its Constitutive Charter stated that the Order performed works of charity, especially providing aid to the sick, migrants, refugees and exiles, abandoned children and the poor. |
В статье 2 Устава Ордена устанавливается, что Орден занимается благотворительной деятельностью, в частности по оказанию помощи больным, эмигрантам, беженцам и изгнанникам, беспризорным детям и нищим. |
The international community should do more to prevent States from using human rights as a political weapon in order to foist their own agenda on vulnerable States, in contravention of the Charter. |
Международному сообществу следует предпринять дополнительные шаги с целью не допустить, чтобы государства использовали права человека в качестве политического оружия для навязывания своих собственных программ уязвимым государствам в нарушение положений Устава. |
Under this new method, there will be a fixed or permanent subdivision of supplements into volumes based on the structure of the Charter and/or United Nations organs. |
В соответствии с этим новым методом будет включаться фиксированный или постоянный подраздел дополнений в тома на основе структуры Устава и/или органов Организации Объединенных Наций. |
With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. |
Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными. |
The Repertoire of the Practice of the Security Council is prepared by the Security Council Practices and Charter Research Branch of the Department of Political Affairs. |
"Справочник о деятельности Совета Безопасности" подготавливается Сектором исследований практики Совета Безопасности и Устава Департамента по политическим вопросам. |
Therefore, the expectations with respect to the estimated timing of their preparation and release should be realistically based on the resource capacity of the Security Council Practices and Charter Research Branch. |
Поэтому при оценке графика их подготовки и выпуска следует реально исходить из того, какие ресурсы имеются у сектора исследований практики Совета Безопасности и Устава. |
Organized by Repertoire Chapter and the Charter articles |
и статьям Устава, которые в них рассматриваются |
Representatives who spoke on this topic underscored the great importance they attached to the question of implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Представители, выступавшие по этой теме, подчеркнули то огромное значение, которое они придают вопросу об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
According to another point of view, the provisions of Article 50 of the Charter did not provide a right to compensation for third States affected by the imposition of sanctions. |
Согласно другой точке зрения, положения статьи 50 Устава не предусматривают для третьих государств, пострадавших от применения санкций, права на компенсацию. |