Attention should be directed to ensuring the more effective utilization of the relevant Articles of the Charter, including in particular Articles 31 and 44. |
Следовало бы уделить внимание вопросу обеспечения более эффективного использования соответствующих статей Устава, прежде всего статей 31 и 44. |
This is particularly important since any action undertaken by the Council determines the scope of application of Articles of the Charter with regard to interpretations of a political nature. |
Это особенно важно, так как любое решение Совета определяет сферу применения статей Устава в отношении толкований политического характера. |
The Government of Portugal is aware that any steps taken towards an enlargement of the Council could provide an opportunity to initiate a more thorough review of the Charter. |
Правительство Португалии сознает, что любые шаги, направленные на расширение членского состава Совета, могут открыть путь для инициирования более существенного пересмотра Устава. |
If new members are chosen, the existing ratio of permanent and non-permanent members as foreseen in Article 23 of the Charter should be preserved. |
В случае выбора дополнительных членов существующее соотношение между постоянными и непостоянными членами, предусмотренное в статье 23 Устава, должно быть сохранено. |
The expansion should, however, be limited by the need for prompt and effective action as required under Article 24 of the Charter. |
Такое расширение должно, однако, носить ограниченный характер с учетом необходимости обеспечения быстрых и эффективных действий, предусмотренных в статье 24 Устава. |
The Government of Malawi is, however, ready to enter into consultations under the terms of Article 50 of the Charter if this is considered appropriate . |
Однако правительство Малави готово начать консультации на основании статьи 50 Устава, если это считается уместным . |
The peaceful settlement of international disputes is an important principle of the Charter, one which we deem to be the essence of preventive diplomacy. |
Мирное урегулирование международных споров является важным принципом Устава, принципом, который мы считаем самой сутью превентивной дипломатии. |
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. |
Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
The Security Council had a particularly important role to play in that endeavour, in accordance with its mandate under Article 26 of the Charter. |
Совету Безопасности в соответствии с его мандатом согласно статье 26 Устава в этой деятельности отводится особо важная роль. |
The informal draft resolution being circulated by Liechtenstein went into areas that clearly exceeded the scope of the Charter, a basic principle of which was non-interference in the internal affairs of States. |
Неофициальный проект резолюции, распространенный Лихтенштейном, затрагивает области, которые явно выходят за рамки Устава, основным принципом которого является невмешательство во внутренние дела государств. |
It is no accident that the Council's obligation to submit reports for consideration by the General Assembly is set out specifically in Article 24 of the Charter. |
Не случайно, что обязательство Совета представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклады конкретно приведено в статье 24 Устава. |
Thirdly, States must abide by the principle of settling their disputes by peaceful means and dialogue in consonance with the principles of the Charter and the norms of international law. |
В-третьих, государства должны придерживаться принципа урегулирования своих споров мирными средствами и путем диалога в соответствии с принципами Устава и нормами международного права. |
That possibility is also in contradiction with the preamble to the Charter, which begins: |
Эта возможность также противоречит преамбуле Устава, которая начинается: |
In recent years it has become evident that the Security Council can in fact function in the manner originally intended by the authors of the Charter. |
В последние годы стало очевидно, что Совет Безопасности действительно может функционировать так, как это первоначально замышлялось авторами Устава. |
It is because the relevant Articles of the Charter have no basis in the world of today that the question of their revision arises. |
Поскольку соответствующие статьи Устава не находят основы в сегодняшнем мире, встает вопрос о пересмотре этих статей. |
In this connection, let us not forget the letter and the spirit of Article 19 of the Charter, with its implications for the right to vote. |
В этом плане давайте помнить дух и букву статьи 19 Устава с вытекающими отсюда последствиями для права голоса. |
The drafters of the Charter understood that gross and systematic violations of human rights lead almost inevitably to strife, conflict and military confrontation. |
Создатели Устава понимали, что грубые и систематические нарушения прав человека практически неизбежно приведут к вражде, конфликтам и военной конфронтации. |
A careful study of the Charter reveals that those rights are of five major types: civil, cultural, economic, political and social. |
Тщательное изучение Устава показывает, что эти права подразделяются на пять основных видов: гражданские, культурные, экономические, политические и социальные. |
This commitment also responds to the United Nations desire to comply with the principles of our Charter, especially in the context of respect for State sovereignty. |
Это обязательство также отвечает стремлениям Организации Объединенных Наций соблюдать принципы нашего Устава, в частности в том, что касается уважения государственного суверенитета. |
Article 50 of the Charter could be backed up by relevant agreements for concrete aid to Member States affected by sanctions against third countries. |
Статья 50 Устава могла бы быть подкреплена соответствующими соглашениями о конкретной помощи государствам-членам, пострадавшим от санкций в отношении третьих стран. |
The new era, however, has failed to provide the United Nations with the opportunity to apply the principles, objectives and mechanisms of the Charter. |
Однако новая эпоха не смогла предоставить Организации Объединенных Наций возможность применять на практике принципы, цели и механизмы Устава. |
This means that throughout the system and within our Organization, the ongoing process of restructuring should be consistent with the spirit of the Charter. |
Это означает, что для всей системы в целом в рамках нашей Организации проходящий процесс перестройки должен соответствовать духу Устава. |
Article 12, paragraph 2, of the Charter of |
на основании пункта 2 статьи 12 Устава Организации |
The Security Council, under Articles 36 and 37 of the Charter, can recommend that Member States submit disputes to the International Court of Justice. |
Совет Безопасности в соответствии со статьями 36 и 37 Устава может рекомендовать государствам-членам передавать споры на рассмотрение Международного Суда. |
Only by doing this can Albania comply completely with its commitments stemming from the above-mentioned basic principles of the Charter and the CSCE/OSCE Helsinki Final Act. |
Только сделав это, Албания полностью выполнит свои обязательства, вытекающие из вышеупомянутых основополагающих принципов Устава и хельсинкского Заключительного акта СБСЕ/ОБСЕ. |